Contact Report 009/第009次接觸報告

上一回目錄下一

Contact Report 009第009次接觸報告

接觸時間:1975 年 3 月 21 日,星期五,16 時 18 分

接觸地點:瑞士鄉間的森林


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇正式且經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

頁碼範圍:89頁-100頁

接觸使者:Semjase


譯者

英版譯者:Benjamin Stevens

英譯日期:2008-2018

校對改進:Stefan Zutt

校對日期:2019年11月01日

英版連結:Futureofmankind. James Moore Contact Report 009


中版譯者:愛人的心等(“比例邁爾中文信息建設”QQ群)

中譯日期:2015年10月03日

校對改進:James Hsu

校對日期:2020年10月27日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象《第009次接觸報告》(痞客邦部落格

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者提要:

在本次接觸報告中,Semjase 除向 Billy 重申無意再向那些不信任他們的人提出任何無意義的證明與問題回答外,還說明了以下重點:

一、地球人類近五萬年來的大事記,其中包含了「亞特蘭提斯與「大陸文明的興亡背景;以及“夏娃”與“亞當”真正的由來與含義。

二、有關“宇宙發展的轉變”(cosmic developmental change)之重要描述;這是以前在英文版中一直沒有完整呈現的內容,基本上與一的法則》(The Law of One)系列書籍內所提到的收割”(Harvest)相關概念不謀而合但卻早至少七年前就提出來了(《一的法則》是於 1982 至 1998 年間,根據通靈對話錄音所謄寫出的文字記錄。)。


Synopsis概要

This is the entire contact. It is an authorised and official translation and may contain errors.

這是篇完整的接觸報告,是一篇經授權且正式的翻譯,可能含有錯誤。


Semjase

  1. Today, unfortunately, I have to have a somewhat one-sided conversation, because I have important things to clarify:

不好意思,今天我們的對話會有那麼一點唱獨角戲,因為我必須釐清一些很重要的事情:

  1. Already for decades various human beings of Earth and entire groups have been pressing us partly consciously, partly unconsciously into spheres into which we do not fit in any form; spheres in which we do not want to be at home either.

幾十年來,一些地球上的許多人以及整個組織,有意或者無意地賦予我們一些根本不適合我們,我們也不想擁有的光環。

  1. Often only for the sake of the desire to show off and for the sake of pure profit are we ranked higher than we are in reality.

我們經常被一些偏執狂或者唯利是圖的人,將我們豎諸高於實際所在的位置上。

  1. But we are all only human beings, like all human creatures.

但我們只是人類,就像所有人類一樣。

  1. According to your terms, we may well live in a state of superior technology and of great spiritual and consciousness-based progress, but not in a boastfulness and overwhelmingness, which the majority of the human beings on Earth impute to us.

在你們眼裡,我們的科技和靈性都高度發達,但這並不是像地球人所想像而描述的那樣高不可攀。

  1. We are neither the guardians of the Earth-humans nor any god-sent angels or the like.

我們既不是地球人類的守護者,也不是神派來的天使或其他諸如此類的。

  1. Various ego-addicted persons and groups led into the unreal by them claim that we were the guardians of the Earth and its human beings, and that we would direct their destinies.

很多自私自利的人誤導大家說,我們是地球和她上面生命的守護者,而且會掌控他們的命運。

  1. However, this does not correspond to the truth, because we are only carrying out a self-obligated task, which in no way has anything to do with a surveillance and a directing of the actual destinies of the Earth-humans.

但這些都不是事實,因為我們只是在執行一些我們自願選擇的任務,這些任務與監督和控制地球的命運沒有任何關係。

  1. It is therefore wrong to portray us as over-earthly ambassadors and guardians.

所以,將我們視為超人一樣的使者或者守護者是錯誤的。

  1. If we were ambassadors and guardians in the sense as it is claimed about us, then we would land out in plain view and direct the destinies of the human beings of Earth in full recognisability.

如果我們是所謂的使者或者監護人的話,我們將公開地進行操作,並讓世人知曉。

  1. We are not what is imputed on us; even though we are spiritually and consciousness-based about 25 million years farther progressed and technically almost 3 1/2 millennia ahead of the Earth-humans.

我們與你們所傳言的不同;在靈性與意識方面的進化,我們比地球先進約 2,500 萬年,而在科技方面大約先進 3,500

  1. But it is in the sense of all those Earth-humans who are themselves caught in a religious belief to make us become something godly.

然而,地球上所有那種人出於自己的私利,把我們奉為宗教之中的「神明」。

  1. In so doing, they degrade themselves and all their fellow human beings to underdeveloped human creatures.

結果就是,他們讓自己和其他人退化成了落後的人類。

  1. Through erroneous or very consciously invented contact reports, which are devoid of any truth, thus the impression arises that the human being of Earth would do nothing but make mistakes and in no way live in the right way.

通過虛假的或者蓄意捏造而沒有半點事實的接觸報告,給人們造成的印象只會使人們誤判,而失去了正確的生活方式。

  1. However, in truth this is not the case, because the human being of Earth follows his/her evolution-based path.

然而,事實上情況並非如此,因為地球人類要走他自己的進化道路。

[中譯者註:此處英譯版常將第三人稱譯為“his/her”;但在原(德)文中並未作此強調,故在中譯版仍以不分性別的通用詞,請讀者見諒。]

  1. Certainly, he/she is barbaric and accordingly also impetuous in his/her research and often conscienceless.

當然,他現在還很野蠻,在探索上是浮躁的,還常常肆無忌憚。

  1. But barbarism is characteristic of many life-forms, since it is resulting from nature and useful, whereby life in the first place is guaranteed.

但野蠻是很多生物的特徵,因為在自然環境造成的,這樣才能保證生存。

  1. By this I am referring to the natural barbarism, which is free of perversions.

關於這點,我說的是自然的野蠻性,並不屬於退化性的。

  1. This is also the case with much higher developed races than those of the Earth-humans, and it settles no earlier than with higher consciousness-based relative absolute fulfilment, when the necessary cognitions have become characteristic of the human being.

這也是很多比地球人更進化的人類之特徵,只有當人類有了足夠的認知之後,才會進入更高級的靈性發展。

  1. However, it is in no way appropriate that the human being of Earth is only defamed and degraded to the perversion of evil.

然而,地球人類絕不會因為野蠻性被貶低為一群惡徒。

  1. He/she is descendant of wild forebears and has to follow the path of his/her development.

他是野蠻祖先的後代,必須走他自己的進化之路。

  1. But this path leads through much hardship, misery and toil to cognition and knowledge.

但這條通往認知與理解的道路上,充滿了艱辛與苦難。

  1. However, this in turn requires the hardness of a certain barbarism, without which no urge and striving ahead, for the new, could be called upon.

然而,這也需要努力和一定的野蠻性,沒有它們,就沒有向更好未來前進的動力。

  1. Not until there is a certain barbarity can research and development take place, because in it resides the necessary firmness to ignore certain binding things that would prevent the progress, namely, for example, strict belief-delusions, that hinder the progress in every respect or even blight it.

只有擁有了一定的野蠻性,才能使探索和發展成為可能,因為它包含有一些強硬力量,能夠克服那些阻擋發展的限制,例如一些嚴格的信念,它將在各方面阻礙發展,甚至扼殺了發展的幼苗。

  1. So logically human creatures are only able to carry out fruitful research, if they to a large extent turn off religious belief-delusions and search for the truths where these are really hidden.

人類只有全面清除宗教信仰的妄想,並尋求隱藏的真相,他們才能夠進行有邏輯性而碩果累累的研究。

  1. This does not affect the esteem for the life or even the esteem for the Creation itself, quite the contrary; the esteem for the Creation and for the life is all the more fuelled by the conscious and responsibility-bearing research and its cognitions.

這並不影響對生命,乃至對「造化」(the Creation)本身的尊重,而恰恰相反;這種自覺的、心懷責任的前瞻性研究及其發現,更加激發了對生命與「造化」的尊重。

  1. The Earth-human may recognise that this is really so, by the fact that no life could be freed from illness, if in the early beginnings low animal life would not be previously destroyed experimentally, because this is necessary to analyse and produce the germs and antidotes.

地球人也許認識到了,如果沒有早期通過摧毀動物的生命,來在低等的動物身上作實驗,人類是不會征服一些疾病的,因為這是研究分析細菌和製造解毒劑所必須的過程。

  1. But destroying life for research purposes requires a barbarism.

為了探索研究的目的而毀掉一個生命,是需要一些野蠻性的。

  1. But also all kinds of evolution require the barbarism, because only this produces the necessary firmness.

然而所有的進化都需要野蠻性,因為它產生了必要的力量。

  1. Thus a human being who is under strong belief-delusions of any kind is never able to bring about a determining life-building development, because he/she thinks and acts too one-sidedly and too humanely, wherethrough he/she however likewise perverts one-sidedly.

一個沉浸在強烈宗教幻想中的人,怎麼能帶來對生活有建設性的進步,因為他們的思想太過片面,人的行為也由於過於人道而退化了。

  1. The great danger lies in the fact that scientists of the chemistry, medicine and physics etc. often take advantage of the might of their skills and knowledge for self-benefitting purposes and beat their less developed conspecifics into enslavement and exploitation.

非常危險的是,那些在化學、醫藥以及物理等等領域的科學家,經常運用他們的技能與知識的力量,為謀一己之私,而去奴役和剝削其他不那麼先進的同類。

  1. This is to be prevented, however, equally their achievements in technical regard, if these serve only the destruction.

這些應該被阻止,而如果他們的技術成就只是為了毀滅的目的,那麼同樣應該被阻止。

  1. It is not acceptable that they thereby raise themselves to gods and that they thereby commit the same mistakes as already our forebears did.

他們把自己置於「眾神明」(gods)的地位,沒有為群體的最大利益而服務,那就犯下了和他們祖先曾經犯過同樣的錯誤。

  1. We want to try to prevent this through certain influences.

我們希望能經由某些影響,來阻止這一切的發生。

  1. But we also want to show certain ways and let certain cognitions mature in the Earth-human.

我們還希望能激發地球人類的某些認知,指明一些方向。

  1. And when we secretly interfere in certain things and concerns based on impulses, then it is only for the reason to prevent the Earth-human from making the same mistakes as they did occur harmfully to our ancestors.

當我們經由秘密的脈衝方式干涉並關注某些事務時,我們只是希望地球人類不要再犯我們祖先所犯的同樣錯誤,不要再遭受我們祖先曾遭受過的苦難。

Billy:

You have talked about this once before. Do you want to continue telling me the history of humankind today?

妳已經跟我說過這些了。今天妳願意再跟我多說一些人類的的歷史嗎?

Semjase:

  1. Sure, I want that.

當然,我願意。

Billy:

Then may I first still ask you a single question that is of concern to various of my friends and acquaintances?

那麼允許我在這之前再問一個問題嗎?這個問題一直困擾這我的一些朋友和熟人。

Semjase:

  1. Sure.

沒問題。

Billy:

This is about your beamship, or rather about your beamships, which I have been able to photograph at various occasions. It is incomprehensible to my friends and acquaintances that only I of all people saw them and was also able to photograph them.

是關於你們的飛船,也就是那幾艘我曾經照過幾次相的飛船。我的朋友們很難理解,為什麼只有我可以看見並拍到它們。

Semjase:

  1. That question is very easy to answer:

這很容易回答:

  1. The gift of observation of the human beings of Earth is very bad and superficial.

地球人類的觀察力是很粗略膚淺的。

  1. They very often regard our beamships as some kind of earthly airplanes etc., wherethrough they hardly pay attention to them more than a short fraction of a second.

他們常常認為我們的飛船是地球上的飛機等等,不會多加留意。

  1. They are quite simply not used to a very precise observing and considering.

他們只是不習慣仔細觀察。

  1. But on the other hand it is the case that we mostly protect our beamships against any sight, so that the human beings are unable to observe us.

但另一方面,我們有保護使我們的飛船不被肉眼看到,所以他們看不見我們。

  1. It is a breeze for us to, just according to our wishes, protect our ships within a radius of 500 m completely or partially, laterally, from above or below by means of a distortion screen against sight.

我們很容易運用「扭曲遮蔽」(distortion screen)在直徑 500 公尺的範圍內隨意保護我們的飛船的全部或者一邊,或者上面,或者下面不被看見。

  1. Therefore, when I allowed you to photograph my ship from one side, it was shielded from further view on all other sides by the distortion screens, so that no uninitiated persons were able to see it.

當我允許你拍攝我的飛船的一面時,扭曲遮蔽保護著其他方向不被發現,這樣沒有意料之外的人能夠看到。

  1. I want to prove this to you and your friends.

我會向你和你朋友證明這些。

  1. Hence, in this respect I give you again the permission to take 3 more photos of my beamship, for which you have to bring your friends along.

因此,我會允許你再次為我的飛船拍攝三張照片,所以你要帶上你的朋友們一起。

  1. Arrange for a new film which you will put in the camera under their supervision.

買一卷新膠捲,當著他們的面放進相機裡。

  1. After that come with them to the contact location, which I will still agree upon with you.

然後帶著他們來到我將指定的接觸地點。

  1. Then you shall position yourself standing somewhat away from them.

你要稍稍離開他們的所在位置。

  1. When I then appear with my beamship, you will take the three pictures.

當我顯現我的飛船時,你可以拍三張照片。

  1. As usual, however, the distortion screens on the ship will be activated in such a way that only you in particular will be able to see it.

跟往常一樣,飛船的扭曲遮蔽會打開,而只有你才能拍到照片。

  1. So tell your friends that they shouldn’t be disappointed when they will not be able to see my ship as well.

所以告訴你的朋友,當他們也看不到我的船時,他們不應該失望。

  1. This is only intended to prove to them that my statements in relation to the distortion screens correspond to the truth.

這只是為了證明我所說的扭曲遮蔽是事實。

  1. But this will be the only proof I will ever grant to your friends – further ones will never follow.

但是這是我能給你朋友的唯一的證據,不會再有更多的了。

  1. This must be enough for them.

這一定會讓他們滿意的。

Billy:

Thanks, Semjase, that’s very accommodating of you. May I also, perhaps, on a fitting occasion make a tape recording of you, that is, of your voice?

謝謝妳,Semjase,妳太樂於助人了。我是否有機會能夠錄下妳的聲音?

Semjase:

  1. I said that the three photos will be the first and last proof from my side.

我說過,那三張照片就是我能給你的所有證據了。

  1. I cannot allow more, understand that.

我不能再給你更多證據了,請理解這件事。

  1. If the human beings already do not trust your words and your photo proofs and even badmouth the latter as montages etc., then the same would be to be expected if you were to record my voice on the tape.

如果人們不相信你的話語和照片,甚至污蔑說後者是你剪輯出來的,那麼如果你持有我的錄音也會遭遇同樣的待遇。

  1. One would accuse you of deception and claim that the voice belongs to some Earth-woman.

有人會說那是來自一個地球女性假裝出來的聲音。

  1. Such a proof would be senseless, hence I also cannot approve it.

這樣的證據將會毫無意義,因此我不會支持這麼做。

  1. But in the future, I no longer want to have to get involved in such explanations, as I’ve discussed similar things several times already.

但是我再也不想再牽扯進這樣的討論中了,因為我已經說過好幾次了。

  1. Explain this to your friends:

解釋給你的朋友聽。

  1. If, in the future, they want to dedicate their interest to your information and accept the truth, then they shall do so in trust in us and in you, otherwise they shall no longer dedicate themselves to this cause, because doubt, criticism and mistrust are not conducive to our tasks.

如果他們對你的資訊感興趣,並且願意在將來接受真相,那麼他們就應該信任我們和你,否則就不要再在這件事上投入精力了,因為懷疑,不信任和指責對我們的任務沒有好處。

Billy:

That’s harsh, Semjase.

這話聽起來很刺耳啊,Semjase。

Semjase:

  1. It had to be said because only the truth alone is beneficial.

必須這樣,因為只有真相才有用。

Billy:

However, some of my friends insist on the argument that they would have to continue my tasks if something would happen to me through the intrigues of my fellow human beings and the authorities, which was already almost the case once.

然而,我的一些朋友仍然在有些爭議說:如果在我周圍的人以及政府當局要密謀對付我的話,那麼他們將不得不繼續我的任務;而這幾乎已經發生過一次了。

Semjase:

  1. These are arguments that are none, because they will have in their hands all the information and all the material that you supply to them.

這些爭議毫無意義,因為(真是這樣)他們將從你那裡得到所有的資料和筆記。

  1. If they have trust in you and in us, then this is perfectly sufficient for them; they do not need anything more.

如果他們對我們和你有信心,那麼就已經足夠了。

  1. Their arguments put forward, however, do not alone correspond to this worry about the intrigues, because selfish things and thoughts are also anchored in them and a great distrust towards your information and pictures.

他們的說法不僅僅是和那些詭計有關,而且還因為他們心裡有根深蒂固的自私想法,以及對你的資料及照片有極大的不信任。

  1. This is in part just another attempt at a way to achieve their own goal of line of proof, whereby the drive to participate in a decisive top position also comes into play.

某方面來說,這只是他們想要給自己一個理由,作為也能參與一個決定性任務最高位置的一次嘗試。

  1. But this subject shall now really be finished permanently, because it is senseless to keep talking about it.

但是問題現在真的結束了,因為再討論它沒有任何意義。

Billy:

Okay, I won’t talk about it anymore and won’t bother you anymore with it.

好吧,我不會再和妳說這類事來打擾妳了。

Semjase:

  1. You didn’t bother me with that, because you didn’t want these explanations for yourself.

你沒有打擾我,因為不是你在向我要求澄清。

  1. But now, I would like to talk about other things.

但是現在我想說說其他事情。

Billy:

Would you mind allowing me one more important question beforehand?

能讓我再問一個重要問題嗎?

Semjase:

  1. Sure.

當然。

Billy:

One has thrown at my head that it would be very strange that you had come to speak about the Talmud Jmmanuel and that your reports and information would agree with the Talmud. It was said that both were probably from the same source and therefore some things could not be right.

有人將這個問題拋給我,非常奇怪的是,妳曾經提到過《以馬內利的教誨》(Talmud Jmmanuel),並且妳的陳述裡的內容與教誨裡面的內容都能對得上。有人說這二者可能都是出自同一源頭,那麼這一切都講不通了。

Semjase:

  1. One has really done that?

真的有人那麼問?

Billy:

Yes.

是的。

Semjase:

  1. Do not worry about this, because it is in the nature of those with low intelligence and those having no knowledge, to always exercise criticism and complain about everything in their distrust and unintellect.

別擔心,因為這是愚蠢和無知的特點,總是運用他們的不信任和貧乏的理解力去批評一切事物。

  1. That is why they often look for connections that they cannot understand because they are unable to think unendingly.

他們總是去尋找一些他們自己都不理解的關聯,因為他們沒有能力去做宏大範圍的思考。

  1. Their spiritual and consciousness-based knowledge and thinking are subject to sharp limitations, which they have great difficulty crossing.

他們的靈性與意識上的知識與思維受到極大的限制,這方面他們很難跨越。

  1. Hence, it is also incomprehensible to them that the truth, the knowledge and the essence of wisdom are throughout all times never subject to a wavering and, therefore, always sound the same.

因此,他們完全不能理解,那些跨越時間的真相、知識與智慧,是不會改變的,因此看起來是一樣的。

  1. So when Jmmanuel 2,000 years ago brought the teaching of the knowledge and of the essence of wisdom, he could only do so in the same literal sense as it had also already been done tens of thousands of years prior to him.

由此,當以馬內利(Jmmanuel)在 2000 年前帶來這些知識與智慧的教導時,他也只能說出與在他之前這些教導在數萬年前被帶來時所表達的相同的意義。

  1. And when I speak at the present time about the teaching of the knowledge and the essence of wisdom, then in turn I am only able to do this in the same literal sense as Jmmanuel and all the teachers before him had already taught this.

並且,當我在現在說起這些知識與智慧的教導時,我也只能表達相同的意義,與以馬內利以及他之前的所有導師一樣。

  1. So if my words sound equally directed with those of Jmmanuel, then the logical recognition is to be drawn that nothing has been changed of the teaching.

因此,當我的話語聽起來與以馬內利的一致,那麼從這個事實得到的符合邏輯的結論是,教導沒有發生改變。

  1. The truth always remains the same for all times, hence it always sounds identical even throughout millions of years, despite being told in other words.

真相永遠保持不變,因此,即使是經過幾百萬年,它由另一種語言說出,但意義仍然相同。

  1. The sense remains the same.

意義保持不變。

  1. I am very sorry if this isn’t understood by your friends and if they therefore express criticism.

你的朋友們沒有懂得這一點,並且對此提出批評,讓我感到遺憾。

  1. However, it must be recommended to them that they train their intellect and practice in the logic, because only by doing so are they able to master and use their consciousness and its powers.

但是我仍然建議你的朋友們,訓練他們的頭腦去運用邏輯,因為只有這樣,他們才能掌握並且運用意識的力量。

  1. Through criticism, they inhibit the further consciousness-based development, as long as this criticism is illogical.

批評阻礙了他們意識的進一步發展,尤其如果這種批評是沒有邏輯的。

  1. It will not be easy to make this clear to them because, as I have already explained to you once before, they are still very far behind you in the spiritual and consciousness-based evolution and are not able to follow the teaching.

要向他們說明白這一點並不容易,因為正如我之前跟你說過的一樣,他們在靈性與意識相關的進化仍然遠遠落後於你,還不能跟上真相的教導。

  1. They are still too caught up in their religions for them to be able to recognise and accept the truth.

他們仍然太陷入宗教之中,還沒有能力認知並接受真相。

  1. They still live under the irrational assumption that truth, knowledge and belief would be religion and that one could also call it religion.

他們仍然生活在錯誤假設之中,認為真理、知識以及信仰就是宗教,而人們也可以認定這些(真相的教導)就是宗教。

  1. They believe that some distinct or undefined form of religion would be good and bring help to the life-forms.

他們相信任何固定形式以及非固定形式的宗教都是好的,對人的生活方式都有幫助。

  1. They do not understand that a religion enslaves a creature and makes it dependent on something that stands above it, giving commands or instructions.

他們不明白的是,一個宗教能夠奴役一個人,讓他去依靠一個在他們之上,而可發號施令的一個某種東西。

  1. A religion always necessitates this, wherethrough the respective life-form is no longer master of itself, but submits and enslaves itself to something that is supposed to stand mightily above it.

結果就是,當事人不再能掌控自己,而是讓他自己受到那個在他之上那個強大事物的控制。

  1. Hence, there is not a single form of religion in the entire universe that is good and that is not simply an irrational and strange ideology.

由此,在整個宇宙中,沒有一個宗教形式是好的,沒有一個宗教形式不是瘋狂和不切實際的思想。

  1. The fact that I brought up the Talmud Jmmanuel is only logical.

我將《以馬內利的教誨》引入我們的任務,是符合邏輯的。

  1. Even considering that your friends are partly still very much strangers to the spiritual knowledge and consciousness-knowledge and their use, I do not understand why this question could be posed.

即使是我已經考慮到了你朋友們對靈性與意識相關的知識還有一些陌生,但我還是不理解為什麼他們會問這樣的問題。

  1. The answer to it is indeed so logical that it can with certainty be answered by an older child:

答案確實非常合乎邏輯,稍微大一點的孩子都一定會這麼回答:

  1. The Talmud Jmmanuel represents the only writing that was actually written during Jmmanuel’s lifetime and that is the only one that contains the teaching of the truth, the knowledge, the essence of wisdom and the spirit unfalsified.

以馬內利的教誨》是在以馬內利活著的時候,被寫下的,是唯一一部包含真相、智慧以及靈性知識的教導

  1. Other writings of the same kind do not exist, so this one had to be considered.

沒有其他相同類型的作品存在,因此必須用到它。

  1. Sure, we could have written this teaching anew and given it to you for spreading, but this was not in our sense, because only the existence of the Talmud can prove the untruth of the New Testament of your Bible to many human beings.

我們本可以重新寫一本這樣的教導讓你來傳播,但是我們沒有這樣做的理由,是因為只有通過《以馬內利的教誨》的存在來向許多人證明你們新約聖經的誤謬之處

  1. As I see things with this question, it all boils down to an evil mistrust therein and an inappropriate criticism of everything and everyone.

我所能從這個提問中看到的,歸根結底來說,就是對一切人、一切事的邪惡猜疑與錯誤批評。

  1. Whoever has directed this question to you is consciousness-based very impaired by religions and lives in their associated distortions.

向你提問的這個人,在意識中深受宗教的影響,而生活在一種對事物看法的曲解之中。

  1. This means that many different explanations and interpretations of a religion are anchored in this human being and create a dignityless confusion in him/her, which he/she is unable to unravel and neutralise him/herself.

這意味著,宗教的各種不同解說和詮釋都根植在這個人的意識之中,並在他身上製造出一種無助的困惑,讓他自己既不能擺脫也不能化解。

  1. As a result, this human being is torn back and forth between the unreal and the real when it comes to things of the religion or the real truth.

當一個人面對宗教和真相時,他便處在真實與虛幻的掙扎之中。

Billy:

You use harsh words, Semjase.

妳的話很苛刻,Semjase。

Semjase:

  1. The truth always sounds harsh.

真相總是令人難以接受的。

  1. But please spare me now from now on with questions, if they do not originate from yourself.

但是,在以後不要再問我那些不是出自於你的問題。

  1. I have already pointed this out to you once before.

我已曾經跟你說過一次了。

  1. As of today I will not answer any more questions if they are not fundamentally from you.

從今天起,我不會回答任何問題,除非是由自你自己所提的問題。

  1. I have no necessity to constantly answer questions, which have already no longer been a secret to you for a long time.

我沒有必要一再去回答那些你早已知道答案的問題。

  1. Moreover, it is not my task to foster the formation of knowledge of the Earth-humans or simply of your friends in the way that I submit to answering their illogical questions.

而且,我也沒有責任為了地球人類或者僅僅是滿足你那些朋友的知識領域,而回答任何毫無邏輯的問題。

  1. What I have to explain is within my and our discretion, but not that of your friends or fellow human beings.

我已經解釋的,是由我和我們決定的,而不是你朋友或是其他人。

  1. If that were not the case, and if this were possible despite the swinging wave barrier preventing it, then we would be able to make ourselves recognised by the public at large, something in which we however really have no interest.

如果不是那樣的話,我們可以向公眾宣告我們的行動,但是我們對此沒有興趣。

  1. Explain to your friends that they must come to terms with the fact that after all it was you who was for very particular reasons chosen to remain in contact with us.

告訴你的朋友,他們必須接受這樣的事實,只有你因為非常特殊的原因被選中來跟我們接觸。

  1. This time I’m saying this once and for all, and I won’t accept further discussions about it anymore.

這是我最後一次對你解釋這些,而不會再進一步談論它了。

Billy:

I didn’t want to upset you.

我不想惹妳不高興。

Semjase:

  1. You also have not done that, but it is irrational of your friends not to use their intellect.

並不是你,而是你的朋友們不用腦子且不講道理。

  1. Their unjustified distrust and their criticism are nothing but harmful to our cause.

他們沒有理由的不信任與批評,只會損害我們的任務。

  1. Explain to them that if they want to be connected with our cause, they must trust extend their trust to us and you and learn to use their intellect logically.

告訴你的朋友,如果他們想要參與我們的任務,那麼就應該信任你和我們,並學會有邏輯地思考。

  1. But if they are not willing to do so, then it is of no value to continue to let them in on the things yet to come.

但是如果他們不願意這麼做,那麼他們的參與,對以後的任務就沒有任何意義了。

  1. The whole undertaking requires trust in us and in you without any requirements.

這整件事需要對你和我們無條件的信任。

  1. But now, I’ve talked enough about these things, and that finally.

但現在我對此已經說得夠多了,不再說了。

  1. At our fifth contact I finished the history of humankind at the time when 50,000 years ago according to earthly calendar our homeworlds found freedom and peace.

在我們第五次接觸的時候,我們把人類歷史講到地球紀年的大約 5 萬年前,那時我們的家園已達成了和平和自由。

  1. Before that time, 70,000 human beings fled under the leadership of the scientist Pelegon.

在這不久前,大約有 7 萬人在科學家 Pelegon 的帶領下,逃離了家園。

  1. With spaceships, which they had seized, they fled through the space out of another configuration of space and time into the one of the Milky Way of the DERN universe and settled on the Earth.

隨著他們佔領的那些太空飛船,他們跨越宇宙另一個時空結構,進入德恩(DERN)宇宙的銀河系,最後來到地球上定居下來。

  1. Under Pelegon’s leadership, there were 200 sub-leaders; scientists who were each responsible for a specific field of knowledge.

在 Pelegon 之下有 200 位副手;他們都是在各個專業領域上負責的科學家。

  1. Pelegon was unanimously recognised and respected by them and all others as king of essence of wisdom (JHWH/God).

這些副手和其他人,一致承認並尊 Pelegon 為“智慧之王”(JHWH/ God)並奉他為「神明」。

  1. In the course of the millennia they built large cities and inhabited all continents of the Earth.

在千年的時間裡,他們建造了一些偉大的城市,居所遍佈地球上各個大陸。

  1. Unfortunately, this only went well for barely 10,000 years before lust for might regained the upper hand and a deadly war raged over the world.

可惜的是,這樣的繁榮只持續了短短的一萬年,就再次被權力控制的欲望所擊垮,而致命的戰爭肆虐了整個地球。

  1. Everything without residue was destroyed, and only a few thousand human beings were able to survive, while others fled again into the outer space and into the old space-time configuration and settled on distant worlds.

於是所有的東西都被摧毀了,地球上僅僅倖存了幾千人,其他的人又再一次逃入宇宙太空,回到他們原來的時空結構中,在遙遠的地方定居下來。

  1. For the next 7,000 years the Earth was no longer flown to, during which time those who stayed behind became completely wild and degenerated.

在接下來的 7,000 年中,沒有任何人再回到地球來,在這段期間,被遺留下來的人類開始退化了,變成了完完全全的野生動物。

  1. After that the descendants of those who had settled on distant worlds returned.

然後,那些定居在遙遠地方的人類後代又回來了。

  1. Again they were led by an JHWH.

這次又是由一位“智慧之王”(JHWH)領導他們。

  1. Under such a kind of JHWH command, the distant descendants later built Atlantis and Mu.

在他的帶領之下,他們建造了「亞特蘭提斯」(Atlantis)和「」(Mu)。

  1. Two huge cities on two different continents.

那是在兩個分離的大陸上的兩個大型的城市。

  1. For thousands of years, they lived in complete friendship and in peace, until some scientists again succumbed to the greed for might and wanted to seize the rule.

他們和平共處了幾千年後,又有少數科學家禁不起對權位力量的渴望,試圖奪取全局的掌控權。

  1. However, having become tired of the constant wars, the peoples rose against them, hence they seized spacecrafts and fled into the outer space; according to earthly calendar about 15,000 years ago.

但是人民卻厭倦了戰爭,都起來反抗他們,他們只好佔領了一些飛船,逃進了宇宙的太空之中;這事件發生在地球的 1 萬 5,000 年前。

  1. For two millennia they and their descendants lived in a neighbouring solar system.

這些人和他們的後代,在臨近的恆星系中存活了兩千年。

  1. Two millennia during which they had become very evil and were only able to uphold a certain regulation under the strictest discipline.

在這兩千年間,他們變得非常邪惡,只能透過高壓的控制來維持秩序。

  1. Through mutations and researches they achieved a very long life span, which amounted to more than three thousand years.

通過突變和研究,他們大大延長了壽命,超過了三千歲。

  1. Obsessed with imperiousness, they left their world about 13,500 Earth-years ago and came back to the Earth.

大約在 1 萬 3,500 年以前,他們沉溺於對統治的渴望而離開了他們的世界,再次返回地球。

  1. Their supreme leader was the scientist ARUS, who was also called “The Barbarian.”

他們最高的首領是名叫“ARUS”的科學家,他也被叫做“野蠻人”(The Barbarian)。

  1. As already JHWH Pelegon nearly 190,000 years ago, he also had 200 leaders or subleaders, who were each responsible for a specific field of knowledge.

就像 19 萬年前[中譯者註:應該是約 3 萬 6,500 年前]的那位“智慧之王” Pelegon 一樣,他也有 200 個精通各個知識領域的副手。

  1. They settled in two parts in the far north and in today’s America (Florida), whereby they constantly forged ahead to Atlantis and Mu, in order to invade them with war.

他們分為兩組,他們分別在靠近北極的地方和現在的北美洲佛羅里達地區定居下來,此後他們不停地攻擊亞特蘭提斯

  1. And only a few millennia after their renewed requisitioning of the Earth, they succeeded in completely destroying Mu and Atlantis.

在他們佔領地球基地後,僅僅幾千年內,他們就完全成功摧毀了亞特蘭提斯兩個文明。

  1. Few survivors went into servitude, while great scientists were able to flee and returned to the original homeworlds in the Pleiades.

少數倖存者被奴役,而一些偉大的科學家則幸運逃脫,回到了他們在 Plejares 原來的家園星系

  1. But thousands of years before that point in time, the new intruders spread across the Earth, and JHWH ARUS ruled with a firm and bloody hand.

但在這之前的幾千年間,入侵者就已經征服了全球,而智慧之王 ARUS施行嚴酷的血腥統治

  1. But also his subleaders usurped all kinds of things and made themselves more and more independent.

但是他的副手漸漸開始在各種事情上自作主張,變得越來越獨斷獨行

  1. Within only three decades, they acted largely at their own discretion, even though they feared the punishments of the JHWH ARUS.

在短短三十年內,儘管他們懼怕智慧之王 ARUS 的懲罰,但已經開始自己作主了。

  1. They pushed very far away from them the codex of preserving their own race pure under all circumstances and not allowing it to fall prey to mutations.

他們背離了一個規定,就是任何情況下,他們必須保證自己的種族血統純正,避免發生變異。

  1. Forbidden and secretly, they went out and captured earth-created life-forms; but so also turned wild or mutated beings, which were very distant descendants of former human beings from the outer space.

他們違背禁令,秘密外出,捕獲野生的地球生物;但那些也是很早以前來自宇宙之人類經變異後的遙遠子孫。

  1. The female creatures, beautiful in their wildness, were tamed and copulated with or fertilised with genetical manipulation by the leaders who called themselves celestial sons.

那些野生的美麗女性被馴服後,與那些自稱為天堂之子”(Sons of Heaven)的副手交配產生了混種的後代

  1. Case by case depending on their own races, they thus created mutated creatures; completely new life-forms that were of dwarfish stature, very gigantic or similar to animal forms.

根據各個副手自己的不同種族,他們創造了新的混種人類;全新的生命形式,有的類似矮人、或者巨人、或者帶有動物的特徵。

  1. Semjasa, the supreme leader of all subleaders, copulated with an EVA; a female creature who, according to his understanding, was still preserved as the most human-like and also quite beautiful one.

Semjasa 是所有下層指揮官中的最高長官,他夏娃”(EVA)交配,在他看來,夏娃最像人類而且相當貌美。

  1. The descendant of this act was of male gender and a human being in good form.

生下來的後代是一個體態良好的男性。

  1. Semjasa called him Adam, which is tantamount to HUMAN BEING OF EARTH.

Semjasa 叫他“亞當”(Adam),這個名子的意思是“地球人類”(HUMAN BEING OF EARTH)。

  1. Another copulation of the same kind brought forth a female creature, and in later years Semjasa determined that these two Adams had to mate together.

另一次類似的交配生出了一位女性,Semjasa 後來還讓這兩者相互交配

  1. In the meantime, however, many other creatures of the same kind were conceived, who banded together into large groups and tribes.

在此同時更多的混種人被產生出來,這些人漸漸形成了群體和部族。

  1. From them today’s humankind developed, which was already at its ur-beginning according to its races distributed to the most different continents.

現代人類,根據他們最先的種族分佈,在各個大陸上發展起來

  1. JHWH ARUS was very infuriated by this action, and where he could get hold of the fallible ones, he ordered his incorrectly acting subleaders to be captured and killed or banished.

智慧之王 ARUS 對此事非常憤怒,於是他將那些胡作妄為的副手逮捕起來,然後將其處死或者流放。

  1. In the course of time, however, he changed his mentality, and he recognised a new might that he could exercise over the newly created human beings of Earth.

但在不久之後,當他認識到他可以在這些地球人類身上使用他的權力時,他改變了主意。

  1. Through newly appointed guardian angels and subleaders he cast a spell over three humankinds.

透過那些新任命的副手和守護天使(guardian angels),他將三類人類種族納入他的掌控之下。

  1. These were the forebears of those whom you now call Indians, then the inhabitants who had settled around the Black Sea, and thirdly those who roamed in the south below the Mediterranean Sea as gypsies and were therefore called hebreons.

那些就是:當今稱為印第安人(Indians);其次是曾經在黑海周圍定居的人;第三是沿著地中海南岸生活的吉普賽人(gypsies),他們也被叫做希伯來人(hebreons),以上這三類人的祖先。

  1. Through his guardian angels JHWH ARUS let these humankinds be subjugated and a spell be cast on them.

智慧之王 ARUS 經由他那些守護天使奴役並控制了這三個人類種族

  1. As supreme ruler over them, he let himself be worshiped and prayed to by them.

作為他們的最高統治者,他讓那些人們恭敬並崇拜他。

  1. In his megalomania, he let himself in relation to them be celebrated as Creator and Creation, and his subleaders as creational helpers.

出於他的狂妄自大,他甚至讓地球上的人類把他當作造物主」(Creator and Creation)來崇拜,而那些副手便是造物助手。

  1. He enacted harsh and strict laws, which without exception demanded the blood of a culprit.

他實施嚴酷的法律,犯錯者往往要施以流血的懲罰。

  1. His son, Jehav, who took over his reign after 3,400 years, was only very little better, for he too, as proclaimed JHWH, demanded nothing but blood and death among the three enslaved humankinds.

他的兒子耶和華”(Jehav)在 3,400 年後繼承了他的統治,但比他也好不到哪去,同樣作為智慧之王,他也只是運用死亡和鮮血來統治那三個被奴役的種族

  1. It was only the later “descendants of the gods” who became more humane and developed in the sense of the spiritual evolution.

而在後來,這些“神明的後裔”(descendants of the gods),則變得越來越人道,在靈性上也有了某種程度的發展。

  1. When this was finally the case, they decided, in accordance with their change of mentality and consciousness, to leave the development of the Earth-humans to their natural courses and to withdraw themselves to their original home.

到最後,由於他們心態和意識的變化,他們決定讓地球人類自然發展,並撤回到他們原來的家園。

  1. So the last of them left the Earth 1,943 years ago and returned as peaceful creatures to our Pleiades, where their own humankind had in the meantime become very highly developed.

於是 1943 年以前,他們全部離開了地球,作為和平的人類回到了 Plejares 星系,這個時候,他們原來的種族已經進化到了非常高級的階段。

  1. Today they live united as particularly long-lived with the normally aging, who on average reach 1,000 years of age, and so today we are one single people in peace and freedom.

如今,他們團結在一起,與原來的種族共同生活,都有著平均 1,000 歲的壽命,現在我們是一個過著和平與自由生活的同一種族。

  1. That is the essential which is important for the Earth-human to know.

這是對地球人類而言,要知道的重要基本真相。

  1. Further necessary knowledge is to be mentioned regarding a cosmic developmental change, which I have already mentioned once before.

以下是關於一個“宇宙發展的轉變”(cosmic developmental change)之必要知識,我曾經對你說過一次。

  1. It concerns the Age of Aquarius, also known as the “Golden Age”.

它是「水瓶座時代」(Age of aquarius),也被稱為「黃金時代」(Golden Age)。

  1. Concerning this, the first thing I have to explain is that the religious interpretations regarding this age are absolutely unreal and are consciously misinterpreted.

在這方面,我首先想要說明的是,宗教對於這個時代的解釋是絕對不真實以及蓄意誤導的

  1. In part, however, there is also a certain irresponsible fanaticism behind it, when it is claimed that the Aquarian Age was the religiously proclaimed Last Days.

其中一部分解釋的背後,是某些不負責任的狂熱主義,他們認為這個時代是宗教裡所宣稱的末世”(Last Days)。

  1. But the new age is by no means an end-time, because in truth it brings the real life.

這個新的時代絕對不會是末世因為真相是:它帶來了真實的生命

  1. It is only this age that makes it possible to bring everything to a highest state and to develop the spirit as well as the consciousness according to providence.

只有在這個時代中,才能讓一切都能夠根據天意(providence)發揮到最大的潛能包括靈性與意識方面

  1. However it will take many centuries after the onset of the age before it will be so.

但是從進入那個階段到達到那麼高的層次需要花好幾個世紀的時間

  1. First and foremost, as usual, the scientists who are poor in religion will reap benefits and might from the new advent, while the normal people will be impaired and profoundly disadvantaged by the religion.

首先,如同往常一樣,不相信宗教的科學家會首先從新的發現中受益,而受到宗教影響的普通大眾則是相當的受限。

  1. Due to the change of ages, many of the people who hold fast to the belief in a religion fall prey to a sectarian and religious delusion.

隨著時代的變化,宗教信徒將深深陷入狂熱的宗教妄想之中。

  1. In particular, the 185 years of the transition period are mightfully characterised by the fact that religious belief-directions of all kinds sprout from the ground like mushrooms and cast their dangerously destructive spell over the human beings.

特別是在過渡期的 185 年內,會帶有強烈的宗教特徵;各種宗教信仰會像雨後春筍般地湧現,將許多人投入到它們危險的毀滅性影響之中。

  1. Murder, suicide, mass murder and exploitation of all kinds as well as evil sectarian-religious enslavement arising from unreal assumptions of belief belong to the order of the day, wherethrough the entire world view is being shaken in a religious-sectarian manner.

兇殺、自殺以及大屠殺,還有各種各樣的剝削,以及各種宗教虛假信仰的奴役,將會層出不窮,整個世界都將為之震撼。

  1. Supposed bringers of salvation and false prophets take up a lot of room in open public and fanatically search for victims and new hangers-on.

所謂的“救世主”以及假“先知”將會出現在公眾之中,尋找他們新的狂熱之受害者。

  1. This is the prelude to the “Golden Age”, the transitional phase of 185 years.

這便是“黃金時代的前奏,長達 185 年的過渡階段

  1. However, the full value of the age will not dawn until the 3 February 2029, at 11:20 CET.

這個時期的頂峰將在 2029 2 3 日,11 20 歐洲中部時間到來

  1. However, the power of developmental change of the New Age has begun on 3 February 1844, and since then the tremendous changes on the Earth have been rushing forward unstoppably.

但是這種革命性的力量早在 1844 2 3 日就已經開始了,自那時起,地球上的巨大變化就以勢不可擋之力向前推進。

  1. The New Age is already taking its toll:

新時代已經開始展示它的威力:

  1. Religious insanity, rapid development of the computer technology, other technology, of the space travel technology, genetic engineering and all sciences, prevalence of crime, extermination wars etc., signs of the time, which are unoverlookable.

宗教狂熱、快速發展的電腦技術、其他科技、航太科技、基因工程與所有的科學,以及各種瘋狂奪取的犯罪與滅絕性的戰爭,在這個時代非常顯著。

  1. The first half, representing the halfway value of the Aquarian Age, lasted 93 years, from 1844 to 1937, during which the Earth escaped to the outermost radiations of the Age of Pisces.

水瓶座時代的過渡期的前一半,持續 93 年,從 1844 年至 1937 年,在這個階段中,地球避開了雙魚座時代的強烈輻射。

  1. As of 3 February 1937, 11:20 CET, the actual Age of Aquarius began in the transition period, in other words the second transitional half.

1937 2 3 11 20 水瓶座時代過渡期的後一半正式開始

  1. From this date on, rapid developmental change events, discoveries, inventions and wars as well as rebellion etc. are absolutely everyday norms of time and development, which are characteristic of no other age in this form.

自那時起,迅速發展的變化事件、發現、發明和戰爭以及叛亂等,是其他時代所不能企及的

  1. However, at the same time, the beginning of the Age of Aquarius guarantees the beginning of a truly spiritual and consciousness-based life.

但是,水瓶座時代的開端也標誌著真正的以靈性與意識相關生命的開始

  1. The entire earthly solar system with all its innumerable life forms is cast under the spell of the New Age.

整個地球所在的太陽系以及地球上無數的生命都處在新時代投射的魔法(spell)之下。

  1. Everything and everyone is and will be influenced by it, as this is a cosmic law.

每一個事物與每一個人都會受到影響,因為這是宇宙法則」(cosmic law)。

  1. According to this law, to which all movements of all planets and all life-forms in the entire universe are subject, the Earth too entered in the year 1844, in the course of the cosmic event, into a period, which evolution-based renews or eliminates all hitherto existing and valid regulations, if these are not of creational-nature-based character.

根據此一法則,所有行星的運動以及宇宙中的所有生命形式都會受到該法則的影響,在這次宇宙事件的過程中,地球自 1844 年開始進入了一個階段,那就是所有不符合造物自然」(creational-nature)法則的事物在進化中都會受到某種程度的更新或消除

  1. The new era entails that all created regulations of Earth-human origin, which had their validity until then, are newly established, changed and evolutionised, modified or abolished.

新時代意味著,到目前為止,所有有關地球人類起源的有效秩序都將被重建、改造與進化、修正或廢除

  1. The origin of this epochal transformation lies in the radiation range of the gigantic centre of the stars, which we call the central sun, around which the earthly, i.e. the SOL-system orbits and passes once in the course of 25,860 years through 12 different ages in the sense of the zodiac signs known to you.

這種時代性轉變的起源,都是由於一個巨大的中央太陽」(central sun)之輻射範圍(radiation range)所致,而太陽系每 2 5,860 年環繞它一次跨越了 12 個時代(ages),也就是你們所熟悉的黃道帶十二宮(zodiac signs)。

  1. The Earth i.e. the SOL system orbits the Milky Way and its central sun in about 318 million years and is already immersed in the outer edge of the “Golden Radiation” of the galactic central sun, which emits the strongest transforming and developmental change radiations in the entire Milky Way area.

地球以及太陽系,已經圍繞銀河系及其中央太陽運轉了 3.18 億年,現在已經進入了銀河系中央太陽釋放出的最具有轉變性、革命性的黃金輻射”(Golden Radiation)之外緣

  1. Also regarding this radiation, the Age of Aquarius is called the “Golden Age”; the revolutionary, the new, the greatest, the Miracle Age, which brings the most immense evolutions.

而與這種輻射相關的水瓶座時代被稱為「黃金時代」(Golden Age)是最具革命性、最新的、最偉大的“奇跡時代”,會帶來最強大的進化

  1. But much calamity is also associated with it, especially in terms of the religions and the use of new discoveries and new achievements.

但同時它也與許多災難有關,尤其是宗教方面和對新發現、新成就的運用方面。

  1. Not until many centuries have gone by will the human being of Earth triumph over his/her unintellect and his/her irrationality and establish everything based on the creational-natural laws.

人類只有在許多世紀之後,才會戰勝他們自己的愚昧與無知,按照「造物自然法則來安排一切。

  1. The Age of Aquarius is a great and exciting time.

水瓶座時代是一個偉大且振奮人心的時代。

  1. Very sublime and golden, it also has an effect in later ages and influences all zodiac circles that are to be passed through later.

它還對之後的時代以及所有隨後的星宮週期(zodiac circles)有著深遠和寶貴的影響。

  1. But during the course of the “Golden Age” the human being will find a natural spiritual-consciousness-based direction, which, however, will not come about without great confusions.

但是,在「黃金時代的過程中,人類將發現一個自然的靈性意識方向,然而這一方向的出現,總是伴隨著巨大的動盪不安

  1. Countless human beings will die in the delusion of their sects and religions and come to an evil end.

無數人因為他們對宗教的妄想而死亡,結局悲慘。

  1. But happy will be those who have escaped the irrational teachings of the religions and sects and indulge in the truth, the knowledge, and in the essence of wisdom of the spirit.

但是那些能夠擺脫宗教的錯誤教條,沉浸在靈性真相、知識與智慧中的人,將過得很幸福

  1. A tremendous renewal will take place on the Earth.

地球上將出現巨大的變革

  1. That which is intellectual will no longer be the only decisive factor, but will be run rings around by spiritual knowledge and spiritual ability.

物質科技不再獨大靈性與意識相關的知識將取而代之

  1. Anything that is not highly enough developed in spiritual-consciousness-based terms, for being receptive to and for in harmony with the higher spheres of the spiritual go hand in hand with it, will be erased and eliminated, because it disturbingly and dangerously impairs the life in every way.

所有那些靈性與意識發展不夠高,對更高的靈性層次沒有準備好與之和諧相處的,都將被清除,因為它在所有方面會干擾並危及到其他生命。

  1. All spirit-inhibiting, spirit-enslaving, consciousness-inhibiting, and consciousness-enslaving things will be destroyed, after everything has passed the climaxes.

任何阻礙靈性與意識發展、奴役意識的,在它們經過了頂峰之後,都將被清除。

  1. First and foremost in this regard will be the religions and sects, which function as the most malicious enslavers of the consciousness and its development.

在這方面,宗教與教派將成為意識及其發展的最惡毒之壓迫者。

  1. The New Age brings with it that the Earth is cleansed of all purely negative and purely positive might, wherethrough a healthy neutral equalisedness can be created.

隨著新時代的進程,地球上所有純負面以及純正面的力量將被清除,並且創造出一種健康的中性平衡

  1. The pioneers of these developmental changes are the cosmic, the creational-natural and all-conditioning laws.

這種轉變的先驅是宇宙法則、「造物自然」法則以及萬事萬物(all-conditioning)的法則。

  1. However, also human beings who, as prophets and teachers, announce the truth of the knowledge and the spiritual and consciousness-based essence of wisdom are pioneers of these developmental changes.

然而,這種轉變的先驅還包括那些作為先知與導師,那些傳播知識真相,以及靈性與意識相關智慧的人。

  1. But they will suffer from abuses and insults; they will be accused of lying and cheating and charlatanism, when they announce the truth and reveal that religions and sects always only lead to the abyss, but never to the development of consciousness and spirit.

不過,他們卻遭到了攻擊和謾駡;當他們宣講真相,揭示說宗教與教派總是會將人引入深淵,絕不會實現靈性與意識的發展進化時,人們卻指責他們撒謊,是江湖術士。

  1. These pioneers will be revolutionaries, heretics and outcasts, because they will fight against the irrational might of the religions and sects and announce the truth that is millions of years old.

這些先驅者將成為革命者、異教徒以及被流放者,因為他們在與瘋狂的宗教力量抗爭,宣講著已有數百萬年之久的真相。

  1. There will be many among them born in the double sign of the time; in the twin sign of Aquarius.

他們中許多人帶著雙重的時代的標誌出生:雙重的水瓶座標誌

  1. As earthly Aquarius-borns, they are also cosmic Aquarius-borns: ones creating developmental change, renewers, revolutionaries and prophets, teachers and often masters of the new time.

在地球上出生於水瓶座,也是出生在宇宙的水瓶座時代的人:他們是創造發展者、革新者、先知、導師,並且常常是新時代的大師。

  1. But the actually great ones among them are those who were born in the first year of the second cosmic half-time of transition to the Aquarian era, and in fact on the first day of the change; on 3 February 1937 according to the earthly calculation of time.

但在他們之中,真正偉大的是那些出生在水瓶座時代的過渡期第二階段的頭一年裡,明確說是改變發生的第一天:地球紀年的 1937 2 3

  1. The time of the hours and minutes is also very determining, because the closer it is to the transition point of 11:20 o’clock, the more intense the Age of Aquarius characteristics are formed.

出生的小時和分鐘也是非常有決定性的,因為時間越接近 11 20 分,越能更明顯地顯現出水瓶座的特質

  1. But there are only very few of them, and they are widely scattered throughout the world.

但是這種人非常少,並且他們散佈在世界各地。

  1. But if they are not strongly influenced from childhood onwards by religions and sects, as well as by their environment, etc., then they are the actual pioneers and the geniuses of the new time.

但是,如果他們沒有從小受到宗教與教派,以及他們的環境等等的影響,那麼他們會是真正的先驅以及新時代的天才。

  1. These instructions and revelations given here, which are very of interest and also of great importance for the human beings, you are to spread by all means.

這些教導與啟示非常有趣,並且對你們地球人類也很重要,你應該通過一切手段傳播出去。

  1. That is the wish of all of us.

這是我們所有人的願望。

  1. I know that you have already done some things to spread my messages and everything else, but unfortunately that is not enough.

我知道你已經做了不少事情來傳播我的資訊以及其他所有事情,但很可惜那還不夠。

  1. It would be good if you yourself would form a group that deals with these things intensively.

如果你能夠組建一個小組來專門處理這些事情,那將是最好的。

  1. We have unfortunately realised over the last two weeks that your efforts have not been as fruitful as we expected.

在過去兩週之中,我們注意到你的努力並沒達成我們希望的成果。

  1. However, this is not your fault, but ours, because we let ourselves be deceived about the honesty and love of truth of certain people whose addresses I told you.

但是,這不是你的錯,而是我們的錯,因為我們被某些人欺騙,我告訴過你他們的地址,我們以為他們誠實而熱愛真理。

  1. Unfortunately, they are more chained to their religions and sectarianism than we had calculated.

遺憾的是,他們受宗教的影響比我們預想的還要深。

  1. But we did not want to penetrate into their deepest secrets, wherethrough their religious and sectarian partiality escaped us.

但是,我們並沒有去刺探他們最深的秘密,因此沒有察覺到這種宗教和教派的偏見。

  1. Hence it has become necessary for you to open up new wellsprings and ways to be able to spread the truth.

因此,你有必要重新開闢一條道路去傳播真相。

Billy:

It is easy for you to say – but what should I do? I am an unknown in this field in the public eye and have no connections. I really don’t know how I might reach the general public.

妳說起來容易,但是我能做什麼?我在這個領域默默無聞,也沒有熟人。我實在不知道怎樣去向公眾宣傳。

Semjase:

  1. Believe me that all those who are searching for the truth and who also recognise the value of your transmissions will not be blind and deaf.

相信我,那些追尋真相的人都不是瞎子和聾子,他們會認識到你傳遞的資訊中的價值。

  1. Therefore, don’t worry that you are still an unknown in this matter, since you will still in this year as well as in the following years become known worldwide.

不要擔心你現在仍然在這方面默默無聞,因為你在將來的歲月中將變得譽滿全球。

  1. Make an effort to find good friends who want to be of help to this cause, because such friends are already waiting for you.

努力與那些想要在這事上有所幫助的人保持良好的朋友關係,因為那些朋友已經在等你了。

  1. Reach your magazines and newspapers, your television studios and your radio stations with their help.

在他們的幫助下,你將登上報紙、雜誌、廣播以及電視。

  1. Organise gatherings and lectures with their help and shout out your knowledge on public streets and squares.

在他們的幫助下,組織會議和講演,向公眾宣講你的知識。

  1. Do everything possible and enlighten the human beings.

盡你一切所能去啟發人類。

Billy:

You are asking a lot, Semjase, and I don’t know if I will be able to achieve that. You obviously do not take into consideration that I might with certainty some other time end up in the insane asylum, because I am mightless in the face of intrigues of the authorities etc.. Surely some persons would prick up their ears if I make an effort for the matter in this way; but would it really benefit from that? Unfortunately, I live here on the Earth, which is ruled and inhabited by human beings who often fear the truth and also know how to suppress it with all mean means. I am certainly not afraid of it, and also not of the fact that I will be ridiculed, mocked and accused of lying. Instead, however, I fear that newspapers, television, radio and authorities etc. would publicise completely distorted and mendacious allegations and presentations of my information, which would probably only be very detrimental to our cause. If I am officially proclaimed to be a lunatic, then I have achieved nothing at all that would serve the cause.

妳要求得太多了,Semjase,我不知道我是否能夠成功做到。妳很明顯沒有考慮可能被再次關進瘋人院,因為我面對那些權威的詭計實在無力。當然,當我做這些事的時候,有些人會聽進去,但是這樣真的能夠對任務有幫助嗎?很遺憾的是,我生活在地球,被那些常常害怕真相的人管理運作著,他們知道怎麼去用盡手段壓制。我不害怕被嘲笑,被指責說謊,但是我怕那些報紙、電臺與權威機構會公佈完全扭曲和虛假的指控和陳述我的訊息,這些會對我們的任務造成非常負面的影響。如果我被官方宣佈是瘋子,那麼我根本沒有實現任何有益的成果。

Semjase:

  1. I understand your arguments completely.

我完全明白你的論點。

  1. But consider an old saying that is often used among you:

但是想想你經常用的一句老話:

  1. “No soup is eaten as hot as it is cooked.”

“欲速則不達”。(直譯:剛煮好的湯喝不得)

  1. Of course, your friends and you will be ridiculed and mocked, and should it happen to one or another that they are prevented from their doing by intrigues of the authorities, then the other friends are still there who can continue all the tasks.

當然,你和你的朋友們會遭到嘲笑,如果其中一人被權威機構的詭計阻止去那麼做,那麼仍然有其他朋友會將任務繼續下去。

  1. But you are encouraged to cause a worldwide controversy in relation to our cause and our appearance on the Earth, in spite of upcoming calumnies against you, which will even come out of Mrs. Meier’s mouth.

但是,儘管對你的污蔑甚至將出自你妻子的口中,引發全球範圍的爭論,給我們的任務造成困難,仍然請你要堅持。

Billy:

However, that requires that these friends are also really friends. If they are only friends by name, then they are valueless, because such friendships only tend to last forever if profit can be made from them. Real friends who are still friends even in times of need can rarely be found. But besides this also the problem of the financials arises, because to serve the cause in the way you have described it requires a lot of money.

然而,這需要這些朋友是真正的朋友。如果他們只是名義上的朋友,那麼他們就沒有用,因為這只是酒肉朋友。真正的朋友,是患難之交,是很難找到的。而且,我們還有經濟問題,因為按照妳建議的方式去做好這事,需要很多錢。

Semjase:

  1. Don’t worry about good friends, because I have already told you that they are waiting for you.

不要擔心找不到摯友,因為我告訴過你,他們在等著你呢。

  1. They will even be such good friends to you that they too will endure all unjustified mockery and ridicule and will even amuse themselves over it.

他們將成為你們的好友,以至於他們也會遭到不公正的嘲笑和愚弄,而他們甚至會以此自嘲。

  1. Mockery, criticism and ridicule and so forth represent only a barrier that persons, who are based on their consciousness, poor and unknowing, build up to hide their own low intelligence, because their knowledge is not sufficient to comprehend the truth.

嘲弄、批評與嘲笑等等只是一層面具,是他們蓄意創造出來的武器,用來掩蓋自己的愚蠢,因為他們的知識貧乏,不足以掌握真相。

  1. Truth and knowledge have a scary effect on them and induce anxiety.

真相、知識讓他們害怕並引發焦慮。

  1. With your friends, you will never be alone, wherever you may be.

有了你的朋友,你無論在何處都不會孤單。

  1. But I too will always be with you via thoughts, so that you can also talk to me when you ask for it.

但是,我和你只有一念之遙,你任何時候想跟我說話,都行。

  1. However, I will think about your problem and also discuss it with the others, so that I will then be able to tell you some behaviour patterns according to which you can simply direct yourself.

而我將仔細考慮你的問題,並且與其他人討論,之後我能給你一些建議,然後由你來決定怎麼做。

  1. At the given time I will report to you about it.

在一定的時候,我會給你一份報告。

  1. For the time being, however, it is up to you to strive for the cause and to take care of forming a purposive group with friends, which may serve our cause.

然而在目前,由你決定怎麼做,好好想想怎麼將願意為我們的任務出力的朋友組成一個有用的小組。

  1. You also don’t have to be worried about the financial aspect and about a centre to be created, from where everything shall ultimately be directed and come from, because also in this area you will find appropriate help.

關於經濟問題,以及將要建立的中心,以後一切都會在那裡得到控制並向外擴展,對這些你都不要擔心,因為你將找到恰當的幫助。

  1. Don’t worry; everything will take its course as has been calculated and predetermined.

別擔心;一切都會按照預計的方向發展。

  1. But I will myself also strive to help you financially because there is the possibility of …

而我則親自負責在經濟上給你幫助,因為我們可以…

Billy:

Those things are unfortunately forbidden for us, Semjase. According to our laws, which are however incomprehensible to me, these things are not allowed. They are stained as deception, swindle and charlatanry, etc.

不幸的是,這種事情在這裡是被禁止的,Semjase。根據我們的法律,雖然我也理解不了,這些事是不允許的。它們會被說成是欺詐、詐騙等。

Semjase:

  1. I didn’t know that, and it is incomprehensible to me that this can be forbidden.

我不知道,我真的不明白為什麼這些是被禁止的。

  1. But if that is really the case, then I have another possibility:

但如果真的是這樣,我還有其他辦法:

  1. It is known to me that the human beings of Earth like to wear jewellery.

我注意到地球人類喜歡戴珠寶。

  1. You might sell such things to your fellow human beings.

你可以向他們出售這些。

  1. I am happy to obtain crystals etc. from other planets for you, which you can then sell at a reasonable price to jewellery aficionados, who can have them crafted into pieces of jewellery.

我將樂意為你提供寶石,從其他星球上獲得的,你可以以合理的價格出售給喜歡它們的人,他們可以將這些寶石加工成首飾。

Billy:

That’s not feasible either, because that too would bring me into conflict with the mills of law. I would be accused of deception if I would sell things to people and explain that they came from other planets. I would have to be able to prove this, otherwise I would be severely punished. But on the other hand, it would certainly also be the case that the authorities would confiscate such things from me so that their composition and structure etc. could be analysed. And I would with certainty never get them back. I know too well the machinations of the authorities, but also the often quite primitive laws.

這樣也是行不通的。這樣的話,我會受到法律的懲罰。我向人們出售這些並且告訴他們這些是來自其他星球的時候,有人會說我欺詐。我將不得不去證明我的說法,否則我會受到嚴懲。從另一方面說,我能肯定,官方也會沒收這些物件,去分析它們的結構和成份,我肯定不會再拿回來了。我太瞭解官方的這些伎倆了,以及那些原始的法律。

Semjase:

  1. That really can’t be so, can it?

這不是真的吧,是嗎?

Billy:

Yes – unfortunately.

很遺憾,是真的。

Semjase:

  1. I don’t understand that, because that’s illogical.

我不懂,這不合邏輯。

  1. We have hitherto never been concerned with your laws, but if it is really as you say, then we will not be able to avoid doing so intensively in the future.

我們之前沒有研究過你們的法律;如果真如你所說,那麼我們將來就不能這麼做。

  1. Such legislations are nevertheless simply impossible and life-form enslaving.

這樣的法律簡直是不可能的,那是奴役人的。

Billy:

Unfortunately, that is the way it is, and I would not know how to get around these laws.

很不幸,是這樣的,我不知道怎麼規避這樣的法律。

Semjase:

  1. I am confident that we will solve your problem.

我相信我們會解決你的問題。

  1. But if you want, I will at any time bring you crystals and other things, if you nevertheless want some.

但是,如果你想要,我會隨時給你帶來水晶和其他東西,如果你確實需要一些的話。

  1. And don’t then fear the authorities, if they want to confiscate some of it.

而如果當局想沒收其中一部分,也不要害怕。

  1. Since even if they were to analyse around with it for centuries, they would not be able to make any other observations than with the same things that you also have on the Earth.

因為就算他們分析幾個世紀,也不會發現任何與來自地球的同種物品有什麼不同。

  1. The atomic build-up, structures etc. are of equal value for every single thing in the entire universe.

每一樣物質的原子構造、分子結構等等,在全宇宙之中都是一樣的。

  1. Gold remains gold, and it has the same properties all over the universe.

黃金仍然是黃金,它在整個宇宙中都有著相同的特性。

  1. Whether it comes from the Pleiades or from the Earth, there is no difference that can be observed.

無論它是來自 Plejares 星系,還是來自地球,都看不出區別。

  1. Thus also crystals remain ordinary crystals, without analysable differences – whether they are from the Earth or from any other planet whatsoever.

因此,水晶仍然是水晶,無論它是在地球上還是在其他星球上形成的,都分析不出來區別。

  1. The nature works according to a universally valid law, which guarantees an equal creation of all things.

大自然依照宇宙法則運作,這保證了所有事物創造的統一性。

  1. This lies in the logic of the Creation, wherethrough all development of material is guaranteed.

這依循「造化」(the Creation)的邏輯,這樣所有的物質發展就得到了保證。

Billy:

That is assuaging and I will consider it. Maybe I’ll find a way myself.

這令人欣慰,我也會盡力而為。也許我自己會找到辦法。

Semjase:

  1. I also absolutely think you are capable of that, but nevertheless I too will make an effort for the matter.

我完全相信你,儘管這樣,我還是會在這件事上努力。

  1. So let’s leave it at that for today …

那麼我們今天就到此為止吧。

(本篇接觸報告結束)


上一回目錄下一

 

Contact Report 009/第009次接觸報告”的一个响应

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s