Contact Report 119/第119次接觸報告

上一篇回目錄 ▲ 下一篇》

Contact Report 119/第119次接觸報告

接觸時間:1979 年 2 月 3 日,星期六,14 時 46 分

接觸地點:瑞士鄉間的森林的上空


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份檔。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3

頁碼範圍:335頁-347頁

接觸使者:Semjase , Ptaah, and Quetzal


譯者

英版譯者:Benjamin Stevens

英譯日期:2011年03月02日

校對改進:N/A

校對日期:N/A

英版連結:「http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_119


中版譯者:"愛人的心"於QQ空間等網路分享

中譯日期:2018年05月18日等

校對改進:James Hsu

校對日期:2020年08月16日,星期日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象《第119次接觸報告》(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於德文翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本次接觸時間是在比利 42 歲生日當天,與他會面的有 Semjase、Quetzal 與 Ptaah。
他們當天一起來,其實主要是為了祝賀比利的生日,雖然他們 Plejaren 早已不流行這類活動,但還是入境隨俗,滿心送暖!
會面中,比利還主動談到「宇宙的擴張速度」等他自己計算出來的結果,這令 Quetzal 與 Ptaah 都頗為吃驚。其中還牽涉到目前地球科學界都完全沒有頭緒的一些訊息;例如「宇宙的真實範圍」有多大等,是篇非常重要的報告。

在報告最後,有趣的是還附上一段由比利的妻子 Kalliope Meier 所敘述的親身經歷,她在這次接觸之前,居然無意間見到了 Ptaah 一眼,當時讓她嚇傻在現場,雖然只見到一秒鐘,隨後 Ptaah 就立刻消失,但她確實是目擊到這位活生生的“外星人”,成為一件難得的另類目擊事件


Synopsis/提要

This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.

這是整篇接觸報告。這是經授權但非官方翻譯,可能含有錯誤。


Billy:

Once again, you needed an extremely long time before you found the way to me again. About a week ago, it was also the case that I had been called for sure by you, but then, around the fourth hour of the morning, your call suddenly faded away, and nothing else happened until today.

這次你們又隔了好長時間才到我這裡來。在大約一個星期之前,我肯定是收到了妳的呼叫,但隨後,大約在淩晨 4 點的時候,妳的呼叫突然減弱消失了,直到現在什麼事都沒發生。

Semjase:

  1. Sure, that’s right.

是這樣的。

  1. We were actually here to see you, but then we were quite suddenly ordered away because unknown flying devices were approaching our station, with which we’ve already busied ourselves for months, but we cannot make any contact with them.

我們那時候的確是來這裡看望你,但是我們突然接到命令離開,因為一艘未知的飛行器接近了我們的基地,為此我們一直忙碌了一個月,但我們無法與之進行任何聯絡。

Billy:

Ah, by that, you mean the UFOs that showed up recently in Italy and Australia and in various other countries?

啊,妳所說的指的是最近在義大利、澳大利亞以及其他不同國家出現的 UFO 嗎?

Semjase:

  1. Sure.

是的。

  1. These flying devices are obviously constructions of a very well-developed technology, which is not yet so advanced, however, that they could move into our refined areas of communication.

很明顯這些飛行器是通過很完善但卻不是太發達的技術製造的,但是,他們能夠進入我們精心設置的通訊區域。

Billy:

By that, you probably mean, at the same time, your somewhat different physical structure, right? By that, I mean even the dimensional difference, through which you, in a moderate measure, exhibit different and much finer vibrations compared to us Earth worms.

妳這話的意思可能是,妳們那種有點不同的物理構造,對嗎?我指的甚至是不同的維度,妳們通過它,以一種柔和的方式,展現出比我們這些地球蟲子更加精細的振動。

Semjase:

  1. Sure.

是的。

Billy:

And you have no idea where these UFOs come from and what human races manufacture and pilot these?

那你們知道這些 UFO 來自何方,是由什麼樣的人類種族製造和駕駛的嗎?

Ptaah:

  1. There is complete uncertainty about that.

這完全不確定。

  1. Every contact attempt has been unsuccessful so far, unfortunately.

很不幸,至今各種聯絡的嘗試都失敗了。

  1. It seems to be absolutely the case that they do not perceive us at all.

看起來非常肯定的是,他們沒有察覺到我們。

Billy:

But, you could, nevertheless, simply fly up to these unknown flying objects.

但儘管如此,你們可以就直接飛到那些未知的飛行器面前去。

Ptaah:

  1. That cannot be done, unfortunately, because the objects depart immediately, as soon as a flying device that is foreign to them approaches them.

那是不可能的,因為一旦有另外的飛行器接近它們的時候,它們立刻就離開了。

Billy:

I find that crazy. After all, you should have certain possibilities with your highly developed technology.

這簡直讓我覺得瘋狂。畢竟你們那麼高的科技應該有些辦法吧。

Quetzal:

  1. Even our possibilities are limited.

即使我們的手段也是有限的。

  1. You’re only looking at everything from the perspective of an earthly standpoint, whereby you overestimate our technology, at least in this case.

你只是從地球人的視角來看這一切,而你高估了我們的科技,至少在這件事上。

Billy:

That is possible, and I see, therefore, that even for you, limits are set in certain matters of technology.

有這種可能,我明白了,那麼即使是你們,在科技上也是有某些不足之處的。

Quetzal:

  1. That is of correctness.

的確。

  1. But now, I would like to give you my best wishes for the start of your forty-second year of life.

但現在,我想要為你的 42 歲生日給你最好的祝福。

  1. We have only come here today for this reason.

我們今天來就為了這一件事。

Billy:

Dear thanks, Quetzal, and also you two, Semjase and Ptaah, I would like to thank very cordially.

太感謝了,Quetzal,還有你們倆,Semjase 和 Ptaah,我衷心感謝你們。

Semjase:

  1. Under no circumstances did I want to fail to greet you today and to give you my dearest wishes.

無論如何,我都不願錯過在今天給你我最親切的祝福。

Ptaah:

  1. I’ve also come here with the same wishes for you.

我來這也是為了給你同樣的祝願。

Billy:

You’re making me rather embarrassed, but I am very happy and thank you very much. But on the other hand, I must already say that you behave rather peculiarly, namely just like earthlings. After all, such birthday wishes are otherwise not your style.

你們讓我很不好意思啊,但我非常高興,太感謝你們了。但從另一方面講,我不得不說你們的做法非常特別,也就是說,很地球化。畢竟生日祝福不是你們的風格。

Quetzal:

  1. That is of correctness, but especially Semjase has pushed very much to offer you wishes in this form because through this, we can draw you near to how much we are already connected with earthly things, in reference to certain common interests of the human beings of Earth.

是這樣的,但特別是 Semjase 強烈建議以這種方式給你生日祝願,因為通過這樣就能夠讓你注意到我們已經和地球人類已經有了不少共同的興趣。

Billy:

That makes me very happy. Have my cordial thanks for that. But I suspect now that you haven’t only come to congratulate me, right?

這讓我非常高興。我為此衷心感謝你們。但我猜你們來不單單是為了祝我生日快樂吧。

Semjase:

  1. Yes, we have, because we actually only wanted to give you our wishes, but also the wishes of all others, who couldn’t come here, unfortunately.

是的,我們就是為此而來,因為你們就是想來給你我們的祝願,但也同時給所有其他不能夠來到這裡的人祝願。

Ptaah:

  1. That is the truth.

真的是這樣。

  1. We simply wanted to exchange a few words with you, greet you and congratulate you, and be together with you for a short time.

我們只是想和你說說話,祝賀你一下,然後和你一起待一小段時間。

Quetzal:

  1. That is of correctness.

是這樣的。

Billy:

Now you’re really making me embarrassed. Couldn’t we talk about other things? I have all sorts of questions that will certainly make me less embarrassed. I don’t mean to say that I am not happy about your visit and your very dear wishes, quite the opposite, but it just makes me embarrassed and uneasy. I’m not very used to congratulations.

現在你們讓我很不好意思了。我們能說說其他事嗎?我有各種各樣的問題來緩解我的尷尬。我不是說我不高興你們來看我並且給我很親切的祝願,恰恰相反,但這就是讓我覺得尷尬和不自在,我只是很不習慣被祝賀。

Semjase:

  1. Sure, I already understand, and if you feel better through another conversation or through a questioning, then we will gladly comply with your wish.

當然,我已經明白了,如果通過其他交談或者提問能夠讓你感覺好些,那我們非常樂意滿足你的願望。

Billy:

That is very kind of you. Very many thanks. Look here; here is an entire stack of descriptive sheets. I have them fully written with cosmic and mathematical calculations regarding various things. In the main, this was all about calculating the expansion rate of the Creation and, thus, also of the universe. With this, I wanted to work out the distance of the diameter of the universe and thereby came across the following results, if I may present these?

你們太好了。十分感謝。看這兒;這有一疊稿紙。我寫滿了各種宇宙和數學的計算。主要的說,這是關於「造化(也就是宇宙的膨脹率」(the expansion rate of the Creation)的計算。通過這樣,我想要算出宇宙的直徑,而且我得到了下面這些結果,我可以說一說嗎?

Semjase:

  1. Sure, just speak.

當然,說吧。

Quetzal:

  1. You shouldn’t have succeeded in getting the right data calculation because you would have needed certain basic data for that, which you could not have at your disposal, however.

你應該不會成功得到正確的計算結果,因為你需要某些基本資料,但你應該是不知道這些資料的。

  1. You apparently got involved in something in this respect, which you probably would have better omitted.

很明顯你涉足了一些你不可能做得更好的事情。

  1. Hence, your disappointment shouldn’t just be mild, which is why you had better leave out this question.

因此,你可能會很失望,這就是為什麼你最好不要問這個問題。

Ptaah:

  1. That should correspond to the correctness.

他的話是對的。

Billy:

Are you really also of the same view as Quetzal, Ptaah?

你真的和 Quetzal 的看法相同?

Ptaah:

  1. I have just made my opinion known to you.

我剛剛才跟你說了我的意見。

Billy:

… And… and you, girl?

妳呢,姑娘?

Semjase:

  1. I find that unfair of father and Quetzal.

我覺得父親和 Quetzal 說得不公正。

  1. Just ask your questions, because I am sure that you would never present calculation questions to us if you weren’t sure and confident to a very high percentage that your calculations were right.

直接說出你的問題吧,因為我很確定你在沒有十分把握之前是絕不會把這些計算拿出來的。

  1. I am confident that your calculations are of importance and contain, at worst, only small errors that are of insignificance.

你的計算意義重大,而且最多只有些微不足道的小錯誤,我對此很有信心。

Billy:

Is that really your opinion?

妳真的這樣認為?

Semjase:

  1. But of course, because I know you very well and know so very exactly that you really would never approach us with such questions if you weren’t sure of your case.

當然啦,因為我太瞭解你了,而且很清楚你在沒有把握的時候,絕對不會這樣問我們。

Ptaah:

  1. But now, in this case, this might be an exaggeration, my child.

但這次,可能有點誇張吧,孩子。

Quetzal:

  1. That is also my view.

我也覺得有點誇張。

  1. It would be a pointless endeavor to listen to these questions…

聽這些問題是毫無意義的…

Semjase:

  1. That is very intolerant of you both.

你們兩個太不寬容了。

  1. On the other hand, you should, nevertheless, know our friend better.

從另一方面說,你本應該更瞭解我們的朋友啊。

  1. At least give him a chance, because he has very much more than just earned this through all his surely very great efforts with his calculations, even if these are faulty, which I do not presume, however, and could not understand.

至少給他個機會,因為他在計算上付出了巨大的努力,即使計算是錯的,雖然我不這麼認為,也可能難以看懂,但這足以讓他贏得這次機會。

Ptaah:

  1. In this light, your argumentation is of correctness – then it should be so.

要這麼看的話,你的說得在理 – 那讓我們來聽聽吧。

  1. Bring forth your questions, my friend.

問問題吧,我的朋友。

Billy:

And you, Quetzal – do you also agree with it?

你呢,Quetzal,你也同意嗎?

Quetzal:

  1. If Ptaah gives consent, then I will argue nothing against it, even though everything in this regard seems senseless to me.

如果 Ptaah 同意了,那麼我也不反對,即使這一切在我看來毫無意義。

  1. I myself, as well as Ptaah and our scientists, could only take on and carry out these calculations if we had the necessary basic data for this.

我自己,還有 Ptaah 以及我們的科學家們,也只有在掌握必要的基礎資料的情況下,才能進行計算。

Billy:

Ah, then that means that you can’t give me any information if I tell you my data and calculations?

啊,那麼這意味著就算我跟你們說了我算出來的資料,你們也不能給我任何資訊?

Quetzal:

  1. No, my words weren’t meant in such a way.

不,我的話不是那個意思。

  1. They only referred to the fact that we couldn’t carry out these calculations without certain basic data.

我的話只是指出了我們沒有基礎資料也算不出來這樣一個事實。

  1. We couldn’t calculate these necessary basic data ourselves, however.

但是,我也沒法算出必要的基礎資料。

  1. But we can give you information, of course, because we do know the data, which we ourselves haven’t calculated but which we otherwise received.

但是我們能夠給你資訊,當然,因為我們知道資料,但這資料不是我們算出來的,而是從其他來源得到的。

  1. However, it is my view that even if you had come into possession of the necessary basic data, which I rather doubt, you yourself could not carry out the calculations because certain calculation formulas and arithmetic formulas are of necessity, in order to work out the exact results.

但是,我認為,即使你得到了必要的基礎資料,對此我非常懷疑,你自己也算不出來,因為它需要某些計算公式和算術公式才能得出精確的結果。

  1. But you cannot know these calculation and arithmetic formulas because they move in a cosmic structure.

但是你不可能知道這些計算和算術公式,因為它們在宇宙結構中是運動的。

Billy:

That can, indeed, be determined easily, when I bring up my questions. But tell me, where did you get the basic data for these calculations? And you know, with some logical reflection, one can also find out certain structures and formulas, even if afterwards, one cannot neatly explain the entire development. One does know how one has done something, but one cannot explain it.

當我提出我的問題時,你就能判斷了。但是告訴我,你們從哪裡得到這些計算用的基礎資料的呢?而且你知道,通過一些符合邏輯的反思,一個人也能發現某些結構和公式,即使在過後,他沒法清晰地解釋整個過程。有的人就是知道怎麼去做,但解釋不了。

Quetzal:

  1. That is of correctness, what you explain, because these interesting processes are very well known to me from my own experience.

你的解釋很正確,因為我通過自己的經歷很熟悉這些有趣的過程。

  1. And since you say that, everything makes me somewhat reflective.

既然你這樣說來,這一切讓我開始若有所思了。

  1. But to your question:

但對於你的問題:

  1. We – that is, our scientists – retrieved the basic data known to us from a cosmic memory block approximately 2,700 years ago.

需要瞭解宇宙的結構。我們的科學家在大約 2,700 年前從宇宙記憶庫裡面提取出了這些基本的資料。

  1. That’s how they are known to us.

我們就是這樣知道這些資料的。

  1. … Oh, so… have you, perhaps, done the same?

… 哦,那麼… 是不是,也許你也以同樣的方式得到了它們?

Billy:

No, I haven’t done that, which I can assure you.

不,我沒有那樣做,我向你保證。

Quetzal:

  1. Now, I am actually interested in your questions and calculations.

現在我真的對你的問題和計算感興趣了。

  1. Present them to us.

說來聽聽。

Billy:

Happy to do so, my son. Thus, my first question: Is the speed of light constant of presently 299,792.5 kilometers per second, which is calculated by our earthly scientists, correct?

我很高興這樣做,我的孩子。那麼,我第一個問題是:是否目前「光常數」(light constant;簡稱「光速」)如我們地球科學家計算得到的那樣,是每秒 29 萬 9,792.5 公里?

Quetzal:

  1. This figure is of correctness.

這是正確的數字。

  1. But I notice with your question that you speak of a present constant; what do you want to express with that?

但我注意到你在問題裡說是“目前的光常數”(present constant);那麼你想表達些什麼?

Billy:

I have calculated that the light constant steadily decreases within the framework of a certain half-life.

我算出來,光速會在以某一個「半衰期」(half-life)的架構內穩定減少。

Quetzal:

  1. … that … but that is not…

… 這… 但這不是…

Semjase:

  1. You see now, and you, too, father!

你們看到了吧,還有你,父親!

  1. I knew it.

我就知道。

  1. You may never underestimate him.

你們絕對不要小看他。

  1. His calculations are definitely at least extremely close to the truth, if not even error-free.

他的計算,就算有些錯,也是絕對非常接近真相了。

  1. But it also could not be otherwise with him, when he wants to present such things to us.

但當他想要給我們看這些的時候,也不會有其他可能性了。

  1. Just think of his mystery, which surrounds him and which we still cannot fathom.

想一想,圍繞他的那些我們至今尚未弄清楚的秘密。

Ptaah:

  1. That is unbelievable – how could you find out that the constant of light is only apparently of stability?

難以置信!你是怎麼發現光速只是看起來恒定的?

Billy:

You will learn that yet, if you want to listen to my other questions.

你們會知道的,想聽下一個問題嗎?

Ptaah:

  1. You make me very curious.

你讓我非常好奇了。

Billy:

Good, then the next question: Is my calculation right, that only in the present Creation Universe, a day amounts to 311,040,000,000,000 years, as Genesis explains this?

好的,那下一個問題是:根據《創世記》(Genesis)的解釋,目前「造化宇宙」(Creation Universe)的一天,我算出來等於 311 400 (311,040,000,000,000),對嗎?

Quetzal:

  1. That is naturally of correctness.

當然,這是正確的。

Billy:

Good, so then a Creation hour in the present material evolution universe amounts to 12 trillion 960 billion years, a minute amounts to 216 billion years, and a second amounts to 3.6 billion years, while a Creation Age, then, would have to be calculated at 25 trillion 920 billion years? Everything is reckoned according to terrestrial years, of course.

那好,那麼在目前的以物質形式進化的宇宙中,一個造化小時」(Creation hour)等於 12 9,600 億年,並且一分鐘等於 2,160 億年,而一秒鐘等於 36 億年,而一個造化時代」(Creation Age),那麼算出來就是 25 9,200 億年。當然,所有都是按照地球的年來算的

Ptaah:

  1. … – that, yes, that’s right.

…這,是的,這是對的。

Billy:

Very well, then, once again, a Genesis calculation: A day of the first material Creation Universe evolving in this form amounts to 311,040,000,000,000 well-known years of earthly chronology, and this is calculated from the first beginning of its becoming up to the last iota of its passing. In a 7 x 7-fold form, the length of day of Creation increases with every new and higher developed universe, so the next universe and, thus, Creation would have to have a longer day, which is to be calculated at 2,177,280,000,000,000 years, according to which, then, the calculation would have to look like this:

First materially evolving universe: 311,040,000,000,000 years

Second materially evolving universe: 2,177,280,000,000,000 years

Third materially evolving universe: 15,240,960,000,000,000 years

Fourth materially evolving universe: 106,686,720,000,000,000 years

Fifth materially evolving universe: 746,807,040,000,000,000 years

Sixth materially evolving universe: 5,227,649,280,000,000,000 years

Seventh materially evolving universe: 36,593,544,960,000,000,000 years

(After the first coarse-material universe, the coarse-material matter refines itself from universe to universe, until with the seventh stage, all of the coarse-material matter is changed to fine materiality.)

After the seventh development, the Creation would then have to evolve to the Ur-Creation and carry out the corresponding transformation. Now, my calculations don’t include the last figures, but they agree in the large values. Is this right?

很好,那麼現在又有一個《創世記》的計算:第一個物質性的造化宇宙的,在這種形式中進化的一天,等於 311 兆 400 億眾所周知的地球年,並且這是從它的最開始出現到最後消逝來計算的。在一個 7 乘以 7 重形式之後,造化的一天隨著每一次新的更高發展的宇宙增加,因此下一個宇宙,也就是下一個造化的一天會更長一些,算出來就是 2,177 兆 2,800 億(2,177,280,000,000,000)年,按照這樣計算,結果如下:

第一個以物質形式進化的宇宙311 400 (311,040,000,000,000)

第二個以物質形式進化的宇宙2,177 2,800 (2,177,280,000,000,000)

第三個以物質形式進化的宇宙1 5,240 9,600 (15,240,960,000,000,000)

[中譯者註:按照中文數詞,萬萬曰「」,億億曰「」、兆兆曰「」。(請參閱:維基百科「兆(數字單位)」與「京(數字單位)」)]

第四個以物質形式進化的宇宙10 6,686 7,200
(106,686,720,000,000,000)

第五個以物質形式進化的宇宙74 6,807 400
(746,807,040,000,000,000)

第六個以物質形式進化的宇宙522 7,649 2,800
(5,227,649,280,000,000,000) 

第七個以物質形式進化的宇宙3,659 3,544 9,600
(36,593,544,960,000,000,000)

(在第一個粗粒物質宇宙之後,粗粒物質隨著每個宇宙的轉變不斷提煉自身,一直到第七個階段,所有粗粒物質都轉化成細粒物質)

在第七個發展階段過後,造化將進化成為「最初造化」(Ur-Creation)並且產生了相應的轉化。現在,我的計算並沒有包含最後的資料,但是它們數位非常大,是吧?

Quetzal:

  1. This question is superfluous because you know about the correctness of the calculation itself.

這個問題是多餘的,因為你知道這個計算本身是正確的。

Billy:

Thanks, so then to the next question: Is it right if I have calculated that space and time are separate and independent, in their course, from the Creation itself because this is determined by space and time themselves?

謝謝,那麼我們繼續下一個問題:我通過計算,得出時間和空間是彼此獨立和分開的,時間和空間取決於它們自己。請問這是正確的嗎?

Ptaah:

  1. Your calculation is right.

你的計算是正確的。

Billy:

Thanks. Then is it also right that in the next material evolution universe, a creation hour amounts to 90 trillion and 720 billion years, a minute amounts to 1 trillion and 512 billion years, and a second is accordingly 60 times less?

謝謝。那麼對下一個以物質形式進化的宇宙來說,一個造化小時等於 90 萬 7,200 億年,一分鐘等於 1 萬 5,120 億年,而一秒鐘就是再除以 60,對吧?

Quetzal:

  1. You know that you don’t have to ask because the calculation is of correctness.

你知道你沒有必要問了,因為計算是正確的。

Billy:

Then just not. But is it right, now, if I have calculated that the Creation’s expansion rate, for the initial period, was 44,069,497.5 kilometers per second, with a steadily constant half-life rate of almost exactly 6,347,755,102,040 years, from which the results arise that the expansion rate of the Creation at its universal beginning was 147 times the speed of today’s speed of light constant, but this speed decreased with a half-life of 6,347,755,102,040 years and continues to decrease, so the starting point of today’s light constant lay at a speed of 344,292.9 kilometers per second, but through the already elapsed portion of half-time, it has already dropped by 44,500.4 kilometers per second, whereby the present and current light constant of 299,792.5 kilometers per second arises, according to which an original light year, from the starting point of the current light constant, of around 1.390 X 10^15 km has amounted. This means, according to my calculations, that the constant of one second of the initial period of the expansion rate must have been 147 times faster than the constant of one second today, because at that time, around 46 trillion years ago, the speed of light was even 44,069,497.5 kilometers per second. From this, it also arose in my calculations that one second has, in each case, exactly that number of chronons that the light constant of one septillionth of a millimeter contains in itself because a chronon has a length of 105 septillionths of 140 mm and because exactly that number of chronons is able to pass a certain point, from the source to the fade-out of a beam of light, as the speed of light contains in itself – so in the present case, around 20.394 X 10^30 chronons per second. This was even easier to calculate since I knew that space and time are dependent on each other; therefore, both time holds space in itself as also space holds time. From these results, however, my acceptance has arisen that through the transformation and lowering of the speed of light by the half-life, also space and the chronons change themselves, according to which, then, normal space would have to change itself to hyperspace and the chronons would have to change themselves to tachyons, which continue to exist in hyperspace as the smallest units of time at their own, old speed, according to which the oldest tachyons would, therefore, have to have a speed of 44,069,497.5 kilometers per second in their own hyperspace. It also became clear to me that each dwindling away of a half-life creates its own hyperspace; thus, already seven different hyperspaces (7 half-lives = 7 X 6,347,755,102,040 = 44.434 X 10^12 years) would have to exist in our universe. Furthermore, it also became clear to me that time travels into the past or future can only be associated with this fact, because somehow, the traveling object must be manipulated in such a way that the flow of chronons is steered. So for example, if tachyons with a speed of light higher than ours and present in a hyperspace or normal space would be stored around a traveling object, then it would be hurled into the past, while a flow of chronons below our current speed of light must have a journey into the future as a consequence. This has become clear to me, but the HOW, that has remained a riddle to me. It is now also clear to me that the chronons can only stay and move in normal space, while the tachyons only move in a hyperspace. This, then, along with many other things that have become perceptible to me, about which I would still like to say nothing today, however, because I’m not yet sure of the results. Ah yes, what could still be said: According to my calculations, after the end of the next half-life, our light constant would have to be 172,146.45 kilometers per second. Now to these things, the big question: To what extent are my calculations and findings right?

那麼就不問了。如果我算出的「造化擴張速度」(the Creation’s expansion rate),在最初的時期是每秒 4,406 9,497.5(44,069,497.5)公里穩定地以幾乎正好的 6 3,477 5,510 2,040(6,347,755,102,040)年的半衰期降低,由此結果便是,在宇宙最初時刻造化的擴展速度是今天光速的 147 ,但是這一速度以 6 3,477 5,510 2,040(6,347,755,102,040)年的半衰期降低並且持續降低,所以在今天開始時刻光速是每秒 34 4,292.9(344,292.9)公里,但由於已經度過的半衰期時間,它已經降低了每秒 4 4,500.4(44,500.4)公里,由此目前的光速就成了每秒 29 9,792.5(299,792.5)公里,由此,在起始點的一光年,算下來就等於 1.39 X 1015 公里。這意味著,根據我的計算,最初時期的擴張速度一定比今天的光速快 147 ,因為在那時,大約 46 兆年前,光速是每秒 4,406 9,497.5(44,069,497.5)公里。由此,我還計算出,在任何情況下,一秒鐘包含的「時間子」(chronon;是時間假設的“單元”,因時間是不可分割的,這裡是假設時間中不連續的一小段。)數量正好是光速之中包含 1/10-24 毫米的數量,因為「時間子的長度是 140 X 105 X 10-24 毫米,而且因為正好那麼多「時間子」就能夠跨越某一點,從一束光的起點到它消散,光速本身 —— 以目前來看,每秒鐘包含了 20.394 X 1030 時間子」。既然我知道空間和時間是相互依存的,那麼要算出來就更容易了;因此,時間裡包含了空間,空間裡也包含了時間。但是由這些結果,我認識到通過轉換和光速以半衰期降低,空間和時間子自身也在改變,據此,普通空間將會轉化成超空間,而「時間子」會變成「迅子」(tachyons;也稱為快子速子,是一種理論上預測的「超光速次原子粒子」),它們會繼續在「超空間」(hyperspace)裡作為時間的最小單位以它們原來的速度存在,由此,最古老的迅子在他們自己的超空間裡的速度就是每秒 4,406 9,497.5(44,069,497.5)公里。我還弄清楚了,每過去一個半衰期會創造出它自己的超空間;這樣,我們的宇宙中已經存在了 7 個不同的超空間(7 個半衰期 = 7  X 6,347,755,102,040 = 44.434 X 1012 年)。而且我還瞭解到了進入過去的時間旅行只與這一事實相關,因為進行時間旅行的物體必須以某種方式控制時間子流動的方向。舉個例子,如果把一個超空間裡或者正常空間裡的,具有比我們目前的光速更快速的「迅子」存儲在進行旅行的物體周圍,那麼它就會進入過去,而比我們目前光速更慢的時間子流會讓它進入未來。我搞清楚了這一點,但怎麼實現,對我來說還是個迷。現在我明白的是,時間子只能在正常空間裡停留和運動,而「迅子」只在超空間裡運動。於是,我察覺到了這一點還有其他許多事情,但我現在仍然不想說,因為我還沒有完全算出來結果。喔,對了,我還要說一點:根據我的計算,在下一個半衰期結束之後,我們的光速會變成每秒 17 2,146.45(172,146.45)公里。現在對於這些結果,最大的問題是:我的計算,正確的程度是多少呢?

Semjase:

  1. You are marvelous, simply marvelous.

太了不起了!你真的是,太棒了!

Billy:

Why?

為什麼?

Semjase:

  1. If I’m not mistaken, then your calculations have turned out to be very accurate.

如果我沒有搞錯的話,你的計算結果非常準確。

  1. Is that so, father?

是這樣的嗎,父親?

Ptaah:

Semjase:

  1. Judging by your facial expression, the calculations must be very accurate.

根據你的表情判斷,計算結果的確非常準確。

Ptaah:

  1. They are; it is stunning and unbelievable.

是的;這太讓人驚訝了,簡直難以置信。

Quetzal:

  1. Are your statements and explanations actually not based on retrievals from a memory bank?

你的這些陳述和解釋真的不是來自某個記憶庫?

Billy:

Certainly not. There are enough people in our group, who have seen how I dealt with the calculations for nearly 36 hours.

肯定不是。我的小組裡有很多人都看到了我在計算上花了差不多 36 個小時。

Quetzal:

  1. And you have, in fact, retrieved no data from a memory bank?

而你真的沒有從記憶庫裡獲取任何資料?

Billy:

No, Quetzal, I already said that several times.

沒有,Quetzal,我說過好幾遍了。

Quetzal:

  1. That is phenomenal.

太驚人了。

  1. It is simply unbelievable.

難以置信。

  1. Then how did you come to the necessary basic values?

那你是怎麼得到那些必要的基礎資料的?

Billy:

I just no longer know that so exactly. I made various calculations based on assumptions and certain information that I had from Sfath and Asket. With this, I then calculated for about 3 hours and suddenly had a basic datum, which seemed very plausible to me. With this, I then calculated further and finally, after many hours, came to those results which I have presented to you all. But with everything, it is completely impossible for me to explain how I came to the basic data by way of the calculations. I just do not know how to repeat the calculation process anymore. It is only clear to me that I didn’t simply receive the data from somewhere or from outside; rather, I calculated them. But the HOW, I don’t know that anymore.

我就是不太清楚啊。我以一些假設以及從 Sfath 和 Asket 那裡得到的某些資訊為基礎,進行了各種計算。我用這些資料算了大約三個小時,然後突然得到了一個我認為非常合理的基礎資料。然後,我用它進行了進一步的計算並且最終,在很多小時之後,得到了給你們看的這一堆結果。但對於這一切,我完全不知道怎麼解釋我是如何通過計算得到基礎資料的。我根本無法再重複這個計算過程了。我唯一清楚的是,我沒有從什麼地方或者從外界得到過資料;相反的,是我算出來的。但是,怎麼算出來的,我不知道了。

Ptaah:

  1. I agree with Quetzal:

我同意 Quetzal 說的。

  1. Everything is simply phenomenal.

一切簡直太出乎意料了。

Billy:

I would still have a few more questions: Is it right that the absolute hyper light constant lies at a value of 10^7000, as Sfath once explained this to me?

我還有幾個問題:「絕對超光速」(the absolute hyper light constant)是否如 Sfath 曾經向我解釋的那樣,107000

Quetzal:

  1. That is of correctness.

是的。

  1. At the same time, it concerns the constant in the space of the Absolutum of Creation, so the highest speed of Creation and the Creation’s expansion rate at the origin.

與此同時,它是造化的 Absolutum 空間裡的常數,也就是造化裡的最快的速度和最初造化的擴張速度

Billy:

Thanks, that is clear to me. Is it also true now, as I have calculated, that the great time, in the most exact calculation, amounts to 311,039,999,999,960 years and that the universe only expands during 155,519,999,999,980 years and then falls into a contraction speed, which causes a fall back with a declining speed in the constant half-lives, like in the case of the building up, until the maximum speed of the original, preceding light constant of 44,069,497.5 kilometers per second is reached again? If that is true, then a great time comprises 49 half-lives during 6,347,755,102,040 years, in which case, then, at one half of the total, so at 24.5 half-lives, the change from becoming to passing takes place, or just the change from expansion to contraction. This would mean, then, that within the context of the Creation’s evolution, everything created by it during this fall back could still develop to perfection, whereby no iota of that which is created by it would be eliminated.

謝謝,現在我弄清楚了。那麼我計算出,一個宏偉時光」(the great time),根據準確計算, 311 399 9,999 9,960(311, 039,999,999,960),而且宇宙只會擴張 155 兆 5,199 億 9,999 萬 9,980(155,519,999,999,980)年,然後進入收縮速率,這會導致一種基於穩定的半衰期降低的速度的回落,就像它形成時一樣,直到最初的最大速度,之前的光速每秒 4,406 萬 9,497.5(44,069,497.5)公里,我算得對嗎?如果對的話,那麼一個永恆包含有 49 個時長為 6 兆 3,477 億 5,510 萬 2,040(6,347,755,102,040)年的半衰期,在此,在總時間的一半,也就是 24.5 個半衰期時,由出現到消逝過程的轉變就發生了,或者說,從擴張變成了收縮。這就意味著,就造化的進化來說,在回落的過程中,由它造化的一切仍然能夠發展至完美,由此沒有任何一點點被造化出來的事物被清除。

Quetzal:

  1. That, too, is of correctness.

這也是正確的。

Billy:

Good, then still these questions: Can you explain to me what diameter in light years the Creation had exactly at the time of its first expansion process at the origin and whether universal space must be measured in a straight line or in a curve?

好的,那麼還有一些問題:你能向我解釋一下,在造化第一次擴張過程中的起始的時刻,它以光年計算的直徑是多少?宇宙空間必須按照直線來測量或者是曲線?

Ptaah:

  1. Haven’t you also calculated that?

你沒算出來嗎?

Billy:

No, I didn’t know how I should do that.

沒有,我不知道怎麼算。

Quetzal:

  1. On one side, the expansion of the Creation amounted to 14 vigintillion (Translator’s Note: a 14 followed by 63 zeros) light years.

從一方面講,「造化的擴展範圍有 14 ×1063 光年

[中譯者註:按照「西方的數字命名法」,vigintillion = 1063

  1. This expansion must be multiplied twice for half of space and multiplied four times for all of space.

這個尺寸必須乘以 2 才能得到一半空間乘以 4 才能得到整個空間

  1. The distances in universal space must be measured in a curve because there is no straight line.

宇宙空間的距離必須以曲線來計算,因為不存在直線。

Billy:

Aha, I thought that myself. So then theoretically, the universe could be measured in a middle straight line in such a way that 28 vigintillion light years count as a central starting point, whereto the distance in light years of the previously completed expansion would then still come. Is that right?

啊哈,我也這麼想。那麼理論上講,宇宙可以由一個中央起點來計算,向外測量直線距離為 28 X 1063 光年,這就是之前已經擴展開而迄今還在繼續的光年距離,這樣對嗎?

Quetzal:

  1. That is of correctness.

是的。

Billy:

So it is, therefore, also true that the expansion of the universe takes place all-dimensionally and spirally, where the shape, then, resembles a somewhat round egg?

那麼,宇宙的擴張呈螺旋狀並且發生在所有維度上,而它的形狀有點像一個蛋,這也是對的嗎?

Quetzal:

  1. Also that is of correctness.

那也是正確的。

Billy:

Good, then still one last question relating to this: If the initial expansion rate was 44,069,497.5 kilometers per second, then at the same time, it concerns the constant of immaterial energy. Consequently, this would have to be consistent for the time of existence of the universe. But on the other hand, the spiritual thoughts of human beings would also have to move at this speed throughout this entire great time, so at 147 times the speed of light, if I calculate this according to today’s light constant, where the material thoughts of the material consciousness reach, at most, simply the speed of light.

(Only applies to normal space but not to para-space, in which the speed is indefinite, therefore = 10^7000 Light = 10^7000 x 299,792.5 km/sec.)

好的,那麼還有最後一個與此相關的問題:如果起始的擴張率時每秒 4,406 萬 9,497.5(44,069,497.5)公里,那麼同時,這仍然時非物質的能量。所以,這在宇宙存在的時間內也是一致的。但是從另外一方面講,人類的靈性思想也會在整個永恆之中以這一速度傳播,也就是光速的 147 倍,如果我們以今天的光速來計算的話,而物質意識的物質思想最多會只會達到光速

(只適用於正常空間,而不適用於 para-空間,在其中速度是無窮大,因此 = 光速 X 107000 = 每秒 299,792.5公里 X 107000

Quetzal:

  1. There is probably nothing more at all that remains hidden to you?

可能你已經知道全部謎底了。

  1. Your explanations are just as accurate as all explanations before.

你的解釋和你之前所有的解釋一樣準確。

  1. What other things have you still gotten to know?

你還知道些什麼?

Billy:

Nothing more, at least not definitively. But tell me, can one make my calculations and results accessible to the earthly public?

沒有別的了,至少不是確切地知道了。但告訴我,我可以將這些資料公佈給大眾知道嗎?

Quetzal:

  1. Nothing speaks against that, only you certainly have to take into account that you will be insulted, as usual, as a liar and fantasist because earthly science is still a long way from becoming understanding of the truth even only approximately.

我不反對,但你需要考慮到你會如往常一樣,被攻擊為騙子和幻想家地球科學界距離能夠理解甚至是大概的理解真相,還有很長的路要走。

  1. It is still moving, as you know, on very limited tracks, from which the scientists are very faint-hearted and create small material calculations about the existence, the development, and the width and expansion of the universe.

他們仍然在發展,但你知道,方向非常有限,由此這些科學家們畏首畏尾並且對於宇宙的存在,發展以及它的直徑和擴展搞出了一個非常小氣物質性的計算。

Billy:

That doesn’t matter to me because I have long been used to the making bad of my person. But now, I would still have some other questions, if you have time?

這對我來說無關緊要,因為我早已習慣了對我們地球人的批評。但現在,我還有一些問題,你們還有時間嗎?

Semjase:

  1. Sure, just ask.

當然,你問就是了。

  1. It is a great joy for me just to be able to be together with you today.

今天能夠和你在一起已經讓我非常高興了。

  1. By the way, Quetzal still wants to connect you to his device, before you go again.

順便說一下,在你離開之前,Quetzal 還想把他的設備連接在你身上一下。

  1. You seem to need it most urgently.

看起來你非常需要它。

Billy:

That is possible; it isn’t going particularly well for me. At the same time, I just think that everything has no great meaning anymore. Somehow, I feel this.

有可能;它對我好像特別不起作用。與此同時我覺得一切都沒啥意義了。不知怎麼,我就是這麼覺得的。

Semjase:

  1. I know, because everything is only a postponement, which is why I myself very often feel sad.

我知道,因為一切都只是延後了,這也是我自己經常覺得傷心的原因。

Billy:

You shouldn’t do that, because one shouldn’t worry too much about what cannot be changed.

妳不應那樣,因為一個人不應為無法改變的事擔憂。

Semjase:

  1. You say that so easily.

你說得輕巧。

Billy:

Of course, what else should I do? But let’s leave that. Can you tell me, perhaps, how many things of Erich von Däniken correspond to the correctness and the truth, with regard to his representations and assertions? Maybe you can give me a percentage?

當然啦,我還能做什麼呢?算了不說這個了。也許妳能告訴我,關於艾利希.馮.丹尼肯(Erich von Däniken)的陳述和主張,有多少符合事實呢?也許妳能夠給我一個百分數值。

[中譯者註:艾利希.馮.丹尼肯 1935 年 4 月 14 日,出生於瑞士祖芬根,被視為「偽科學散播者」,主張外星生物創造論,著有《諸神的戰車?未解之謎》等書。]

Semjase:

  1. Sure, I can do that, because in recent times, I have dealt very intensively with these things.

是的,我能夠給你答案,因為我處理了很多這類事情。

  1. His basic statements regarding the intelligences from the depths of universal space and influencing the human beings of Earth are to be confirmed completely.

他關於來自宇宙深處的智慧生命及其對地球人類的影響的基本陳述是完全得到肯定的。

  1. But his statements in reference to many ancient relics of bygone times are, in most cases, based on very extravagant fantasies.

但是他關於許多上古時期的遺物的陳述,絕大多數都是基於過度的幻想。

  1. Only less than 4% of his statements correspond to reality, as I could determine through the most exact calculations.

通過確切的計算,所有陳述中只有少於 4% 的內容符合事實。

  1. The man Erich von Däniken, unfortunately, tends too much to force all ancient finds and everything existing here since time immemorial into the area of extraterrestrial intelligences because he is too caught up in these things and has long lost the clear overview, if he ever possessed this at all, which is doubtful after everything that I’ve analyzed.

很遺憾艾利希.馮.丹尼肯這個人,太過於想把所有上古的發現以及一切自古就在這裡存在的東西都歸於外星智慧的領域之中,因為他沉溺於此早就失去了清晰的總體觀,如果他曾經有的話,但在我分析一切之後,我對此十分懷疑。

Billy:

Well, then you also know what he has written, for example, about the so-called Nazca plain, which is in Peru, if I am correctly oriented?

好的,那麼妳也知道他寫過的,例如關於所謂的「納斯卡」(Nazca)平原方面的,如果我沒記錯的話,那是在秘魯。

Semjase:

  1. I know what he reports about that, sure.

當然,我知道他寫了什麼。

Billy:

Okay, and what does it really concern with the alleged air landing signs or airfields, etc.?

好,那裡真的是所謂的降落標誌或者機場嗎?

Semjase:

  1. The productions represent an astrological calendar as well as an astrological garden.

那些線條代表著一種占星術日曆以及一個占星花園。

  1. At an earlier time, when these grounds were still operating and were used astrologically, the enormous signs were surrounded by gardens, out of which the astrological signs protruded like parkways, etc.

在早期,這些土地仍然得以耕種,並被用作占星,這些巨大的標誌被花園所圍繞,在其中這些占星標誌顯得像是其中的道路。

  1. They were made by human beings of Earth, and indeed, without any influence from extraterrestrial intelligences.

他們是由地球人類建造的,事實上沒有受到任何來自外星人的影響。

Billy:

That answer is enough for me, but I have another question: How many other objects move around Sirius?

這個答案對我來說足夠了。我還有個問題:有多少天體圍繞天狼星(Sirius)運行呢?

Semjase:

  1. There are five of those.

那裡共有 5 個天體圍繞運行。

Billy:

Thanks, then still a very unusual question: You once told me in confidence that the so-called criminality could be repaired scientifically and medically if this would only be striven for. You told me at that time that some toxin develops in excess in the human being for some reason, which makes him criminal. What is this toxin called and what, then, should be done against it?

謝謝,還有個很不尋常的問題:妳曾悄悄告訴我所謂的犯罪傾向,如果努力的話,能夠通過科學和醫療手段來修復。當時妳告訴過我有些毒素因為某些原因在人體內過度積累,會讓這個人成為罪犯。這種毒素叫什麼,對此又能怎麼做呢?

Semjase:

  1. The toxin is called phenylethylamine.

這種毒素叫「苯乙胺」(phenylethylamine)。

  1. If this is neutralized in the human body, then through this, that substance is made ineffective, which drives the human being to criminality.

如果它能夠在人體中得到中和,由此便讓它失去讓人犯罪的功效。

  1. I may not explain more about that, however.

對此我不能再解釋更多了。

Billy:

Well, I actually also didn’t want to know more. But now, is it possible that I can bring forward some questions of group members? The one would like to know who he was at an earlier time, etc.

好的,實際上我也不想知道更多了。但現在有沒有可能讓我轉達一些來自小組成員的問題?有人想知道他在以前是誰等等。

Quetzal:

  1. We have already often stated that we will answer no more questions that are placed by persons other than yourself.

我們已經重申了許多次,我們只回答你的問題。

  1. Any attempt would also be futile, if you would ask these or even such questions as if they were from you.

任何嘗試都是徒勞的,如果你想問這些問題或者即使這些問題看起來像是你提出來的。

Billy:

Yes, you have said that several times. It was, indeed, only a vague attempt.

是的,妳說過多次了。其實我只是想試試蒙混過關。

Semjase:

  1. Sure, that is your style, but in the future, we will truly answer no more questions, if these are not in the direct interest of our mission and the group’s existence and its direct interests.

是啊,這就是你的風格,但在以後,我們真的不會再回答不是與我們的使命和小組的存在及其直接利益相關的問題了。

Billy:

Well, okay, that is clear to me; then I have here a letter from Elsi for you, Quetzal. To my knowledge, it contains an important question in reference to the continued existence of the Center.

好的,我知道了;那麼,我這裡有一封 Elsi 寫給 Quetzal 的信。據我所知,這裡面包含了一個與「中心」存亡有關的重要問題。

Quetzal:

  1. So let me see it – thanks.

那麼讓我看看,謝謝。

  1. Yes, I understand, but I may not and don’t want to give an answer to this question.

是的,我懂了,但我不能也不想回答這個問題。

  1. If I would do that, then I would thereby limit the freedom of those who are addressed in this letter.

要是我回答了的話,我就限制了信中提到的那些人的自由。

  1. The inheritance issue is to be regulated in such a way as we’ve worked it out.

遺產上的問題可以通過我們已經想好的辦法來處理。

  1. Nothing further should be done because we may not make determinations for the future and for human beings who have not yet seen the light of the world and with whom we still couldn’t talk about these issues and couldn’t obtain their consent.

不應為此再做更多了,因為我們不能為那些還沒有出生的人做決定,我們仍然不能談論這些問題,也無法得到他們的同意。

  1. We could give the advice of the inheritance transfer, as we have given it in the present case, only because a preview allowed us the possibility of this advice.

我們可以就遺產交割給出建議,正如我們已經對目前的問題給出的那樣,只是因為一種預見讓我們有可能給出建議。

  1. I won’t answer the other questions in Elsi’s letter because they are purely personal in nature and because we, as already explained, will no longer answer such questions.

我不會回答 Elsi 信裡面的其他問題了,因為它們是純私人的問題,正如我們解釋過的,我們不再回答這類問題了。

  1. The solution of the Center’s continued existence would be found, as already stated earlier, in a group acquisition, as you already explained.

對於「中心」繼續存在下去的解決方案,如之前說過的那樣,也如你已經解釋過的那樣,是以小組共有的方式。

Billy:

I did, indeed, say that, and I also accept it. But here, I still have some letters for Semjase, also from children. I don’t think that you should give any response to them; rather, they are simply addressed to you, in order to thank you and to greet you. If you will receive them?

事實上,我的確那樣說過,而且我也接受。但這裡我還有一些給 Semjase 的信,也是孩子們寫的。我覺得這些信妳都不用回;它們只是給妳的感謝和問候的信。妳願意收下它們嗎?

Semjase:

  1. Sure, I am very happy about this.

當然,我對此很高興。

  1. Pay my dear thanks to the people who wrote these.

請代我感謝寫信的這些人。

Billy:

One letter is from Vreni, another is from Beat, and one is from Christian. There is also something from Caroline, I think.

一封信是 Vreni 寫的,一封是 Beat 寫的,一封是 Christian 寫的。還有一些我覺得是來自 Caroline 的。

Semjase:

  1. Are those the children of Beat and Vreni?

他們是 Beat 和 Vreni 的孩子嗎?

Billy:

Yes.

是的。

Semjase:

  1. Pay them my very dear thanks and my joy.

請告訴他們我很高興,也感謝他們。

  1. But I really cannot reply to the letters.

但我真的沒法寫回信。

Billy:

That surely also isn’t expected. Certainly, they will also be so happy about the fact that it gives you joy.

他們也不指望。這些信能夠給妳帶來快樂也肯定能讓他們非常高興了。

Semjase:

  1. That is very sweet, and the relations between you all and us seem to me to be almost as they were at an earlier time, before the unfortunate difficulties found their beginning.

太棒了,現在你和我們的關係,在我看來已經差不多和早些時候一樣了。

  1. But it still isn’t so far, even though I hope very much that everything will be as affectionate as earlier.

但還沒有完全恢復到那時的程度,儘管我非常希望一切都如當初那麼美好。

Quetzal:

  1. We also hope that for all of you and ourselves, but the decision is still pending, which should fall within the first two weeks of March.

我們也對你們所有人和我們自己報以希望,但是決定仍然尚未做出,它將在三月的頭兩個星期內落下帷幕。

  1. You know what demands are placed, and only with their fulfillment can everything be brought back into normality.

你知道被提出的要求,只有完成了它們一切才能夠回到正軌。

  1. In particular, Herbert and H. play a certain important role in this, which must find its correctness by the beginning of the month of March.

特別是,Herbert 和 H 在其中扮演了重要角色,狀況必須在三月初找到正確的方向。

  1. You know that we must place the demand on H. that by the beginning of March, he is to be living in the near or immediate vicinity of the Center, within a radius of no more than 10 kilometers.

你知道我們必須對 H 提出要求,在三月初以前,他一定要搬到中心附近或者緊鄰的地方住,距離中心的半徑不超過 10 公里。

  1. The reason for this is so that he finally evolves in certain things, which isn’t possible for him, however, without the fulfillment of this demand.

其原因是為了讓他最終在某些事情上面得以進化,但是如果不完成這些要求的話,他是做不到的。

  1. For Herbert, the demand is for him to adapt himself, at last, into the group and community in full measure and also to take his duties of meditation seriously.

對於 Herbert,對他的要求是讓他最終要完全融入小組和社區,認真對待他的冥想任務。

  1. The other still objectionable points with him, as well as with H., will then surrender themselves.

他還有 H 的那些令人不愉快的東西,到時候要被改正。

  1. If and when that happens, everything can be initiated again in the old ways.

要是那些行為再出現,一切就又回到老路上了。

  1. On the whole, the other group members have striven so far in the meantime that everything starts off much better, and finally, there is a ray of hope in reference to the continued existence and the progress in the group as well as in reference to the entire work.

總的來說,其他小組成員與此同時已經付出了很大努力,使得一切開始朝更好的方向發展,讓人在小組的繼續存在和發展以及整個計畫上看到了一絲希望之光。

  1. The progress of the individual group members is remarkable, but it should not and must not be concluded from this that a decline in the efforts could now be allowed.

小組成員個人的進步非常顯著,但是不應也不能認為就可以降低對此的努力。

  1. This is also true for Herbert and H.

對於 Herbert 和 H 也是如此。

  1. Particularly, this also means that if H. now apparently fits himself into the order, becoming willing to live in the near vicinity of the Center, then he cannot cancel his living there at a later point in time.

這特別是指,如果 H 現在服從指令,願意住在中心附近,那麼他在之後不能搬走。

  1. It was already communicated to you confidentially some time ago that if the interests wouldn’t start up in an authoritative form, then a specific, special clause would have to be prepared by me, which states that fallible group members, who would have to be excluded during the time of building up, would have to do without all rights, as they are given in the statutes, and would no longer have access to the Center or to any interests of the group under any circumstances in their present lives.

一段時間之前,我們已經私下裡和你說過了,如果事情沒有以正式的形式開始,那麼我將準備一份特殊的規定,其中會說明,犯錯的小組成員,將在建設過程中被排除在外,他們將不享受任何權利,因為根據條款,他們將在此生之中任何情況下不能再進入中心,不能參與任何小組的事務。

  1. We must hold to this, unfortunately, but it should still be explained clearly and plainly that such a special clause may only be created by us alone.

很遺憾我們必須堅持這一點,但是它仍然應該被清楚直接地解釋給你聽,只有我們才能制訂這樣的特別條款。

Billy:

These things are clear to me, and despite my reluctance, I also had to present this to the group recently.

我清楚這些,儘管我很不情願,我也會儘快傳達給小組。

Semjase:

  1. That was surely of necessity, and in my opinion, it probably would have been better if these issues had been brought up in the reports because very much strain on the nerves would have remained spared to you through this.

這是絕對有必要,而且在我看來,如果把這些內容寫在報告裡會更好一些,因為通過這樣能讓你神經上壓力分散開來。

Billy:

Partially, you are surely right, but now, I have the matter behind me, yes. Look here, here you have a copy of “Life and Death” and of “The Law of Love.”

部分來說,妳肯定是對的,但現在我還有些事要說。瞧這裡,給妳們一份《生和死》以及《愛的法則》的副本。

Semjase:

  1. Thank you very much.

非常感謝。

Quetzal:

  1. Concerning the writings, I have to tell you that in the meantime, it has become of necessity that you compose a writing that is directed against the use of nuclear power.

關於這些作品,與此同時我不得不對你說,你非常有必要寫一篇直接反對使用核能的文章。

Billy:

That is a concern again, my son. Nevertheless, I’m not a nuclear physicist, and I don’t exactly understand a lot about these things. On the other hand, I have enough work with the drawing up of the spiritual teaching and with many other tasks.

這又是個問題,我的孩子。但我不是核子物理學家,我也不是很懂這些東西。從另一方面講,我還有好多工作,包括起草靈性教導,還有許多其他任務。

Quetzal:

  1. You know how your time begins to press and that you, therefore, still have to do some more.

你知道你的時間有限,因此你還需要做更多的工作。

  1. I am sorry that I have to tell you this because I know only too well how ill you are in truth.

我很抱歉必須這樣告訴你,因為我非常瞭解你現在病得有多重。

  1. But there is no other option for me.

但我別無他法。

Billy:

All right, my son, I myself know how right you are. Then I’ll just wedge myself behind this area and see to it that I bring something useful to such a writing.

好啦,我的孩子,我知道你是對的。那麼我會在這方面多花些功夫,保證會對此寫一些有用的東西。

Quetzal:

  1. Unfortunately, no one can be found on Earth, who could relieve you of this work.

很遺憾,地球上找不到任何其他人能夠分擔你的工作。

  1. I have endeavored myself around it, but all my attempts failed.

我嘗試去尋找,但我所有的努力都失敗了。

Billy:

Don’t worry about it; I’ll take over the work soon. It’s apparently urgent?

別擔心;我很快就會進行這一工作,它看起來很迫切,是嗎?

Quetzal:

  1. That is of correctness, because things have arisen again in recent times, which require a suitable writing and which should find a global distribution as soon as possible.

是的,因為最近發生的事件,需要向全世界傳播一篇合適的文章。

Billy:

Okay, I’m already thinking about how I should write it. But now, I would once again have a somewhat unusual question: Can you tell me how much oxygen a full-grown tree actually supplies and how many young trees are needed to replace a full-grown tree in its oxygen production?

好的,我已經在構思怎麼寫了。但現在,我還有一些有點不尋常的問題:妳能告訴我一棵成年的樹能夠提供多少氧氣,以及需要多少小樹才能代替一棵成年樹木?

Semjase:

  1. This question falls into the area of one of my professions, and therefore, I can answer it for you:

這個問題問到我的一個專業上了,所以我可以回答:

  1. A full-grown coniferous tree of the fir kind produces a quantity of oxygen every 24 hours that is needed for 12 adult human beings to live and breathe.

一棵成年的冷杉類的針葉樹每 24 小時提供的氧氣量足夠 12 個成年人生存和呼吸所需。

  1. For the second question, if you make a comparison with an oak tree of 100 years of age, then 2,563 young trees of the same kind are needed to produce as much oxygen as the full-grown tree.

第二個問題,如果你拿一棵 100 年的橡樹來做比較的話,那麼就需要 2,563 棵同一種類的小樹才能產生一棵成年樹木的所產生的氧氣量。

Billy:

Thanks, that’s enough for me. Yes, those were, in fact, the questions that I had in stock for today.

謝謝,這對我來說足夠了。好了,這些就是所有我為今天準備的問題了。

Ptaah:

  1. Then we should end our conversation for today.

那麼我們應該結束今天的交談了。

Billy:

As you wish. So, once again, quite loving and cordial thanks for your visit, and please, also greet the others for me and thank them for me. It made me very happy to see you again.

好吧。再次衷心感謝你們今天的到訪,請代我問候和感謝其他人。再次看到你們讓我非常高興。

Quetzal:

  1. Not so fast, my friend, I first have to do some things with you because you truly look very ill and worn out.

別著急說再見啊,我的朋友,我首先還要對你做些什麼因為你真的看起來病的厲害,也累壞了。

  1. Come here, then we can begin…

來這裡,然後我們就開始…


Translator’s Note英譯者註:

The following is an article written by Kalliope Meier, which is included at the end of Contact Report 119 in the German version of The Pleiadian/Plejaren Contact Reports.

下面的文章是由 Kalliope Meier 所寫,被附在德文版 Pleiadian/Plejaren 接觸報告第 119 次接觸報告的後面。

Brief Encounter with Ptaah

Ptaah 的不期而遇

Hinterschmidrüti, February 4, 1979

1979 年 2 月 4 日於 Hinterschmidrüti

It was yesterday, Billy’s birthday, the 3rd of February, 1979, when I, Kalliope Meier, at around 2:30 PM, was coming from the kitchen into our living room because I wanted to get something there. Opening the door, I took my first step into the room, as I stood there startled, for at the rear living room exit, there stood a large male figure, who was dressed in a strange gray suit, a kind of overall, which had a large, round opening in the neck, which evidently served for a helmet, which the man wasn’t wearing, however. All around the belt, some strange things were attached. Evidently startled himself, the bearded man looked at me for a second, then took a step backwards and grasped with his left hand onto a small device on his belt, upon which he simply dissolved, from one split second to another, into nothing. He just disappeared without trace, and indeed, without a sound. Still standing there startled, wild thoughts shot through my head, before it became clear to me that the man, at whom I had stared for about 15 seconds, could have been no one other than Ptaah – the extraterrestrial friend of Billy. Billy’s description of this man, at any rate, fit very exactly to the figure in the living room. And that it had actually been Ptaah, he confirmed this to Billy still on the same day, for at 2:46 PM, so about 15 minutes after the incident, the 119th Contact took place, at which, as Billy explained, Ptaah told him that he had looked for him in the living room and in the bedroom, where Billy was minutes before, before Ptaah made his appearance, and where he actually still was, but then he went outside through the bedroom passageway’s outside door, in order to go to the garage, where he settled something. Then, after that, the contact took place.

“Popi” Kalliope Meier Zafiriou

(signed: K. Meier)

昨天,1979 年 2 月 3 日,是 Billy 的生日,我,Kalliope Meier,在大約下午 2 點半,從廚房走進我們的客廳,因為我想去拿些東西。一打開門,我剛邁開第一步走進房間,我就站在那裡呆住了,因為在客廳的後門那裡,站著一個高大的男子,,他穿著一身奇怪的灰色衣服,類似一種全身裝,在脖子處有一個大的圓形開口,很明顯是用來安裝頭盔的,但這個人沒有戴頭盔。在腰帶上掛著各種奇怪的東西。很明顯他也愣住了,這個帶鬍鬚的男人向我看了一秒鐘,往後退了一步,然後用左手握住了他腰帶上的一個小設備,然後他就那麼在一眨眼之間消失了。他就那麼消失得毫無蹤跡,事實上,悄無聲息。我仍然嚇呆定在那裡,腦袋一團混亂,大約 15 秒之後,我才清醒過來,意識到那個男人肯定是 Billy 的外星人朋友 Ptaah 無疑。Billy 對這個人的描述,非常符合這個出現在客廳裡的人。而且這個人的確是 Ptaah,他和 Billy 確認了這事,在同一天下午 2 點 46 分,大約這次事件的 15 分鐘之後,第 119 次接觸發生了,在其間,根據 Billy 解釋,Ptaah 告訴他他曾經在客廳和臥室裡尋找過 Billy,就在 Ptaah 出現幾分鐘之前,Billy 還在那裡,其實他仍然在家,但他為了做什麼事,經過臥室通往屋外的門去了車庫。之後接觸就開始了。

Popi” Kalliope Meier Zafiriou(K. Meier 的簽名)

(本篇接觸報告結束)


上一篇回目錄 ▲ 下一篇》

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s