真實地,「Geist」應當被翻譯作「精神」

真實之無聲變革 Stille Revolution der Wahrheit

資訊主題:真實地,「Geist」應當被翻譯作「精神」
撰文作者:蔡曜安(Yao-An Tsai)
中文发布:「真實之無聲變革 Stille Revolution der Wahrheit」
https://wahrheitsverbreitung.wordpress.com/2019/03/14/真實地,「geist」應當被翻譯作「精神」/
原創說明:©蔡曜安(Yao-An Tsai)
本篇為「蔡曜安(Yao-An Tsai)」原創撰文/譯文,版權及原創資質,均完全歸屬於「蔡曜安(Yao-An Tsai)」所有,任何第三方平臺或個人,不得以任何不正當目的轉載、抄襲、拆分或是篡改該篇原創撰文/譯文的文本內容及其鏈接和配圖,以期維護FIGU資訊之權威和原創作/譯者之權益,請予支持,違者必究。

真實地,比利邁爾在他的教導之中所論及的「Geist」應當被翻譯作「精神」而不應當是「靈」或者其它任何與之相關的詞彙,如靈魂、靈體等等。對此,這固然有它的邏輯在,首先,比利曾提到過,「Geist」在德語中經常被誤以為且誤用作為「Bewusstsein」(意識),也就是說,同樣的邏輯,在中文領域之中,經常被與意識混淆的詞彙是「精神」而不是「靈」。而且,所謂的精神疾病在德語之中正好就是「Geist」(精神)+「es」(的)+「Krankheit」(疾病)這樣的組成,對此,比利也說了,這是對於「Geist」的誤解,因為「Geist」從來不會生病或者受到損害,而是唯獨只有「Bewusstsein」(意識)才會,所以,「Geistesskrankheit」(精神疾病)是不正確的說法,而是應當被稱之為「Bewusstseinskrankheit」(意識疾病)才對,即「Bewusstsein」(意識)+「s」(的)+「Krankheit」(疾病)。

另外,對此,比利有提到說「Geist」在早期被誤用為「Bewusstsein」(意識),如這在文章 <Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion> (All Seven Forms of Prayer By Nokodemion)之中有被提到,以及在第579回接觸報告之中也有被提及。

舉例來說,在第579次接觸之中,比利有說到「如果他使用『Geist』這個概念的話,好比說,在祝禱(Gebet)的時候。這本身是可以如此地被接受與保留的,因為在任何情況下,個人的意識總是必須被提及,以求去使它活躍於充滿價值的活動。」(德語原文: wenn er den Begriff Geist benutzt, wie z.B. bei einem Gebet. Das kann an und für sich so akzeptiert und gelassen werden, weil ja in jedem Fall immer das eigene Bewusstsein angesprochen werden muss, um es zu wertvoller Aktivität zu animieren.)

而且,在被人誤稱為Jesus Christus(耶穌基督)的Jmmanuel(以馬努爾)的年代,在當時還沒有出現「Bewusstsein」(意識)的概念,所以,在當時被以馬努爾提及的「Geist」(精神)在許多部份之中往往指的其實是「Bewusstsein」(意識)而非「Geist」(精神)本身,也就是說,意識在當時被稱之為「人的Geist(精神)」,而「Geist」(精神)本身則被稱之為「在人之中的Geist(精神)」。

再者,在中文領域之中,「靈」相對於「精神」來說更具有歧異性與模糊性,因為「精神」頂多就如同德語當中的情況一樣被誤以為是「意識」而已。然而,「靈」則往往會被下意識地連結於各種奇怪的想像,如靈魂、靈體、靈識、精靈等等,其往往也被想像成一個漂浮的發光的人類形體。對此,然而,比利也提到「Seele」(soul;靈(魂))是一個謬誤的概念,其為對於Psyche(心理)的錯誤想像。而且,另外,事實是,當「Geist」被誤用在科學與理性層面的時候,與中文的「精神」一詞有高度相關。相反地,當「Geist」被誤用在各種宗教的以及其教派的信念等不理性的、不切實際的方面的時候,則與中文的「靈」一詞有高度相關。

所以,如果使用「靈」作為「Geist」的中文翻譯,許多錯誤的想像與困惑將會不可避免地出現,而且對於「Geist」本身的理解也將會變得更加困難。因為「Geist」作為人類的最根本著實的存在,它是一個超精細質態的(feinststofflich)能量體,也就是,宇宙中最精細微小的能量體,而且一切皆源自於此。所以,對於「Geist」的想像,它應當被想像成一個超級精細的圓點,然而,這個點並非毫無意義的一個點,而是充滿最強大的根本的能量與力量的源源不絕的能量源泉,而且因此也是充滿意義的。對此,「Geist」被翻譯作「精神」除了「精」能夠表明「Geist」的精細的價值意涵之外,「神」在此也能夠表明「Geist」作為宇宙意識【創造】本身的一部份,以及其所具有的創造性的原始力量。對此,宇宙意識【創造】並非被人類想像出來的具有人類形象與人格個性的神祇,而是宇宙自然本身,也就是說,正如同人類生命形式具有一個人類形體與一個人類意識,所以,同樣地,宇宙作為一個生命形式也具有一個宇宙形體以及一個宇宙意識,其最明顯的主要特徵即是持續地「創造」出宇宙本身以及在此之中的一切,故【創造】是它的名字。

所以,如比利在德語世界之中必須闡明「Geist」(精神)與「Bewusstsein」(意識)的差別,還有「Seele」(soul;靈(魂))是對於Psyche(心理)的錯誤想像。所以,「Geist」也應當被翻譯作「精神」而非「靈」或者其它與之相關的詞彙,以求去更加貼近「Geist」的原意,並且降低翻譯上所帶來的歧異性與模糊性,以及由此而產生的困惑與錯誤的想像。

2019年3月14日,00時08分,曜安

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s