致地球人!

本照片源自网络,版权归原作者所有,请勿用于任何商业用途!

资讯主题:To the People of Earth!/致地球人!

资讯撰文:Atlant Bieri,瑞士
发布时间:2010‎年01月02日,周六
资讯链接:「FIGU USA」
http://us.figu.org/portal/SpiritualTeaching/TothePeopleofEarth/tabid/99/Default.aspx
转载链接:「Futureofmankind. James Moore」
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/To_the_People_of_Earth!
资讯注释:这是一篇非正式的FIGU资讯。
中版译者:Leonkidz
中译日期:2019年12月12日,周四
推送类型:中文域-[中译]
中译注释:这是一篇非正式且未经授权的中译本,内容基于英文源本译制,请注意我们的译文可能存在错误。

To the People of Earth!
致地球人!

SEND THIS APPEAL TO ALL YOUR FRIENDS AND COLLEAGUES
将此呼吁发送给你的每一位朋友和同事

There are times where the sky is burning;
有些时候,天空在燃烧;

— there are times where the earth is torn apart, oceans flood the country and thousands lose their lives;
——有些时候,「Earth/地球」被弄得四分五裂,海洋淹没了陆地,成千上万的人们失去了他们的性命;

there are times, where mothers are forever separated from their children,
有些时候,母亲被迫与她们的孩子永远分离;

times, where lovers see each other for the last time, friends say definitely good-bye and the dearest die in a blazing inferno.
有些时候,恋人们(只能)见上最后一次面,朋友们诉说着永别,最亲爱的人在熊熊烈焰中死去。

There are times, where the hope for a safe future is robbed by the greed for power.
有些时候,对安全未来的希望…被权力的贪婪者所夺走。

Times, where a fanatic philosophy of life strangles the desire for love, hate abandons the endeavour for living harmoniously together and the will to kill is stronger than the will to respect and to protect the splendor of the gift of life.
有些时候,一个狂热的人生哲学…会扼杀(人们)对爱的渴望,而仇恨(更)摒弃了(世人)和谐共处的努力,杀戮的意念比…尊重和保护‘the gift of life/生命之礼’的辉光的意志…还要强大。

In spite of these times of darkness and madness, never forget to smile if you have the possibility; never forget to be amazed when the sun rises behind the horizon and a new day is dawning.
尽管有这些黑暗和疯狂的时刻,但如果有可能的话,请永远都不要忘记微笑;永远都不要忘记,当太阳从地平线上升起,崭新的一天即将来临时,对一切都充满惊喜。

Never forget to love yourself and the ground whereupon you stand.
永远都不要忘记爱护你自己,以及那养育你的土地。

Never forget your own name and who you are.
永远都不要忘记自己的名字,还有你是谁。

Don’t forget that you are a human being born into this world to live a unique life, never to be experienced a second time like this.
不要忘记,你是生于这世间的一名人类,你会活出一个独一无二的人生,且永远不会像这一世那般…经历第二次(相同的人生)。

Every day there are green sprouts breaking through the burned earth to announce a new beginning — don’t forget to be grateful for this.
每一天,都有绿色的嫩芽从焦灼的「Earth/地球」上破土而出,以宣告一个崭新的开始——别忘记为此…而心存感激。

There are many cultures on this earth, many peoples and ethnic groups.
「Earth/地球」上有诸多的文化,诸多的民族和少数族裔。

All are different from each other.
所有人都是有别于彼此的。

All have another understanding of this world and all have their own philosophy.
所有人也都有其(自身)对这个世界的另一种理解,以及他们自己的(人生)哲学。

Some of these philosophies drastically differ in their content whereas others differ only a little.
在这些哲学的内容上,一些内容(彼此)完全不同,而其它的内容则只有些许的不同。

Some of them correspond, others contradict one another.
他们中有些是对应的,有些则是相互矛盾的。

Many people and many doctrines.
(有)许多的人和许多的教义。

An ardent disciple will follow his doctrine eagerly.
一个热情的门徒,会热切地遵守他(所信奉)的教义。

A fanatical disciple will follow his doctrine fanatically.
而一个狂热的门徒,亦会狂热地追循他(所痴迷)的教义。

But what does ‘fanatical’ mean?
但‘狂热’,意味着什么呢?

It means that two human beings can’t talk in friendship anymore about their opinions.
这意味着:两个人不能再在一种友谊的氛围下…谈论彼此的观点。

It means that they don’t shake hands if they meet in the desert but that they try to strangle each other, and it means that they would rather die than ask for help from the other.
这意味着:如果他们在沙漠中相遇,他们不会握手,而是会试图扼杀对方;这(同样)意味着:他们宁死也不愿向对方求助。

Fanaticism is an epidemic that spreads quickly.
「Fanaticism/宗教狂热」是一种迅速蔓延的流行病。

The one who becomes infected will soon communicate it to others.
被感染之人,会很快和其他人交流。

It is a blazing fire that spreads among people, that consumes reason and eliminates their view for variety allowing themselves to be intolerant of opposing beliefs.
这是一种在人群中蔓延的熊熊烈火,它消磨了理性,消除了人们多样化的观点,从而使他们无法再容忍(处在其)对立面的信仰。

Fanaticism is like an arrow that races through the air towards its destination.
「Fanaticism/宗教狂热」就像一支…快速穿越空气直达其目的地的…箭。

Never would it stop voluntarily.
它永远不会自动停止。

Never would it deviate from its path and never would it let go of its sharp point.
亦决然不会偏离它(既有)的轨道,更不会剥离它那锐利的锋芒。

Finally it bores deep into its target and nobody can ever pull it out again.
最终,它将深深地扎进目标,没有人能再将它拔出来。

Lots of those people live on our planet.
我们的星球上,生活着很多这样的人。

Blindly they fight for their ideas, caught up in an ideal for which they can’t let go of.
他们盲目地为他们自己的想法而战,由此,身陷于一个他们无法放手的理想困境。

Neither do they respect the life of their fellow creatures nor do they respect their own life.
他们既不尊重人类同胞的生命,也不尊重他们自己的生命。

Stringently they follow the path on which they once decided to go on.
他们头也不回地…沿着他们曾经决定要走的路…(盲目地)走下去。

On the paths that they walk you’ll find great harm.
(但)在他们走过的道路上,你会发现巨大的伤害。

On the streets where their armies march you’ll find emptiness.
在其军队行进的街道上,你会发现空无一人。

Who has seen them will ask himself how one can be so ruthless, so mad and so devilish.
每一个见过他们的人都会问自己,一个人怎么会如此的无情,如此的疯狂,和如此的邪恶。

Upon their deeds you’ll become infuriated but at the same time there will be deep mourning.
基于他们的所作所为,你会变得愤怒,但同时,也会有为之感到深深的哀悼。

It is the mourning of the victims.
但这,是对遇难者的哀悼。

A mourning of those who have lost their families and their friends; the mourning that people on earth can’t exist next to each other in peace, that it is impossible to solve a conflict without using force.
一种对那些失去亲人和朋友的人们的哀悼;对「Earth/地球」人民…(无法和平共处,无法在不使用武力的前提下有效解决彼此冲突)…的哀悼。

Everybody will look inside themselves and understand that nothing is built for eternity, nothing lasts forever, that there is no safety and no protection against the fatal ideas of the obsessed revolutionaries and world-changers.
每一个人都会审视自己的内心,并且明白:没有什么是永恒存在的、没有什么会永久留存,亦没有什么…抵御那些痴迷的革命者和世界变革者的致命思想…的安全之所和防护之法。

You’ll understand how fragile the dream of an undamaged world is, and how quickly the most wonderful palaces and buildings can lie in ashes.
你会明白,一个未遭受破坏的世界的梦想…是多么的脆弱,而最美妙的宫殿和建筑…又会有多么迅速地(在现实中)化为灰烬。

The wonders of the forests, lakes and the landscapes — these unique great creations — can be bombed and burned down within a few seconds.
森林、湖泊和陆上风景的奇观——(所有)这些独特的伟大创造——都能在几秒钟内被轰平和烧毁。

And the mourning will move everybody and tears will fill the oceans.
为此的哀悼,会感动每一个人,泪水会填满海洋。

But this mourning has a seed inside that starts growing profusely from the tears that water it, and the plant gets bigger and more powerful.
但这种哀悼蕴含着一枚种子,这枚种子在泪水的灌溉下大量生长,植物会长得越来越大,越来越强壮。

It is here hate finds good soil.
至此,仇恨在这里…找到了最佳的土壤。

Like mist it surrounds the thoughts, it stuns like the smoke of opium, and in the giddiness of hate the desire for retribution gets stronger and the will to take revenge substitutes reason.
它像云雾一样包围着(人们的)思想,像鸦片的烟雾一样(使人)迷失方向,在仇恨的眩晕中,复仇的欲念变得更加强烈,以牙还牙的意念取代了理智。

The victims aren’t victims anymore but avengers and they become so engrossed in their plan to hunt down the originator of their suffering that their senses are clouded and their sympathy is numbed but their mad ideas are powerful and drives them unstoppably, relentlessly — they turn fanatical.
受害者(由此)不再是受害者,而成为了复仇者,他们变得如此专注于…追捕其苦难的始作俑者…的计划之中,以至于他们的感官(由此)变得模糊,他们的同情心(由此)变得麻木,但是,他们疯狂的想法却是强大的,从而驱使他们变得不可阻挡,变得无情——最终,他们变得狂热起来。

The circle is closed.
这是一个死循环。

The sky will burn and the earth will shake.
天空将为之燃烧,‘earth/大地’将为之颤动。

Armies will fight against each other without knowing what they are fighting for, without knowing what they are dying for, without knowing why they live.
军队会在不知道为何/谁而战、为何/谁而死、为何/谁而生的情况下…相互残杀。

Stop this war!
停止这战争吧!

Don’t let madness determine your action!
不要让疯狂主宰你的行为!

Decide wisely and just!
明智而公正地做出决定!

Defend yourselves if you are attacked, but don’t kill without reason.
如果你遭受了攻击,那就自我防卫,但不要无缘无故地杀人。

Be consistent with your resolutions but only go so far as it is necessary.
与你(为此做出)的决心保持一致,但事情要做的适可而止。

Fight for your rights and your freedom but don’t do this at the cost of innocent lives.
为你的权利和自由而战,但不要为此而牺牲无辜的生命。

Live your life as you think it is good but don’t forget that there are lots of people with many lives.
享受你自己认为美好的生活,但也不要忘记,还有很多人过着(他们自认为美好的)各种生活。

Be free in the things you do, but still allowing everybody to breath in their own personal space.
在你做的每一件事情上都保持自由,但同样也要允许他人在个人空间内保有(和你一样的)自由。

Believe what you need to believe, but don’t put your belief above that of others.
相信你要去相信的东西,但不要把你的信仰强加于他人。

Be patriots in your own country but also think about being a citizen of earth.
在你自己的国家做一名爱国者,但也要考虑自己是一名「Earth/地球」的公民。

Say your opinion but don’t say it so loud that you are unable to hear others.
说出你的观点,但不要让自己的声音盖过他人的见解。

And whatever you do don’t forget that no crime stays unpunished; that’s why you shouldn’t act like criminals but like brothers and sisters sitting in a small boat and sailing towards an unknown country.
与此同时,无论你做什么,都不要忘记:没有犯罪可以永远不受惩罚;这也是为什么你不应该像罪犯那样行事,而是要像坐在同一艘小船儿上的兄弟姐妹那样,彼此携手…共同驶向一个未知的国度。

There are lots of dangers out there, but you are your own biggest danger.
外面有很多的危险,但你自己才是你(本身)最大的‘danger/敌人’。

Don’t let the boat capsize.
别让船倾覆。

Row gently down the stream of life …
(让自己)轻轻划过那生命的溪流…

Atlant Bieri
Atlant Bieri

Switzerland
瑞士


– Saalome Promise in 2021 –

– This is the Promise Icon of Saalome Team –
(这是 Saalome Team 的承诺标识)

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s