Harsh Truth From Plejaren About SARS-CoV-2 Pandemic/来自Plejaren的关于SARS-CoV-II(疫病)大流行的严峻真相

Info Source: FIGU/’Billy’ Eduard Albert Meier
资讯源头:FIGU/’Billy’ Eduard Albert Meier

Info Topic: Harsh Truth From Plejaren About SARS-CoV-2 Pandemic
资讯主题:来自Plejaren的关于SARS-CoV-II(疫病)大流行的严峻真相
Info Release: TheyFly/Michael Horn
资讯发布:TheyFly/Michael Horn
Info Link: 「TheyFly. blog / Michael Horn」
https://theyflyblog.com/2020/02/25/harsh-truth-from-plejaren-about-sars-cov-2-pandemic/
资讯链接:「TheyFly. blog / Michael Horn」
https://theyflyblog.com/2020/02/25/harsh-truth-from-plejaren-about-sars-cov-2-pandemic/
Release Date: February 25, 2020
发布日期:2020年02月25日
Update Date: N/A
更新日期:未知
Translators: Bruce Lulla, USA // Mariann Uehlinger, Switzerland, Benjamin Vangheluwe
译者:Bruce Lulla,美国 // Mariann Uehlinger,瑞士,Benjamin Vangheluwe
Corrections: Vibka Wallder, Australia
校对:Vibka Wallder,澳大利亚
Chinese Translation: Google Translate
中译:Google翻译
Note: this is an unauthorized and unofficial Chinese translation, which may contain translating errors.
注释:这是一篇未经授权且非正式的中译本,有可能包含错译。
Topic Image: ALFRED PASIEKA/SCIENCE PHOTO LIBRARY
主题图取材自:ALFRED PASIEKA/SCIENCE PHOTO LIBRARY
https://www.newscientist.com/article/2231453-new-coronavirus-may-be-much-more-contagious-than-initially-thought/

Harsh Truth From Plejaren About SARS-CoV-2 Pandemic
来自Plejaren的关于SARS-CoV-II(疫病)大流行的严峻真相

UPDATE:
更新:

Plejaren warnings about true facts and extent of the disease being officially confirmed:
Plejaren关于该疾病(的)真实事实和(严重)程度的警告,已得到官方证实:

  • Unprecedented ET outreach for the survival of the people of Earth
  • 外星人前所未有的为了地球人类的生存而做出的外围介入
  • Real number of infections and deaths much higher than reported
  • 感染和死亡的真实数字要远远高于报道的数字
  • Actual incubation period up to four weeks to 3 months
  • 实际潜伏期长达四周至三个月
  • Spread by asymptomatic people; through air, breath, clothing, etc.
  • (可以通过)无症状人群传播;通过空气、呼吸,衣物等(传播)
  • Breathing masks useless, virus penetrates because so small
  • 呼吸口罩是无用的,病毒因为太小仍然可以穿透
  • Full-body protective suit, breathing apparatus only real protection
  • 只有全身防护服,(配备)呼吸装置才能提供真正的保护
  • Hermetic quarantine required, must be longer than 2 weeks
  • 需要进行封闭隔离,且隔离期必须超过两周
  • Asian races initially most susceptible but will spread to others
  • 亚洲种族最初最易受此影响,但(疫情随后)会传播到其他种族
  • Virus becomes more aggressive over time, claiming more lives
  • 伴随时间的推移,病毒变得更具侵略性,并将夺走更多的生命
  • Children mainly immune, main hidden spreaders of disease*
  • 儿童以免疫为主,但同时也是该疾病的主要隐性传播者*
  • China, US, etc., suppressed truth for political and economic reasons
  • 中国、美国等国,出于政治和经济原因而压制了真相
  • The WHO culpable for not immediately proclaiming pandemic risk
  • 世界卫生组织应该为他们没有在第一时间宣告(疫病)大流行的风险而受到谴责

An unprecedented conveyance of harsh information, about the SARS-CoV-2 pandemic, from the Plejaren extraterrestrial human race, to the people of Earth:
来自Plejaren的外星人族传送给地球人类的、前所未有的关于SARS-CoV-II(疫病)大流行的严峻信息:

  • What there is to say about the Coronavirus and what to take heed of
  • 关于冠状病毒,有什么要说的(?),需要注意些什么(?)

— — Fundamentally:
— — 基本上:

The same applies with all highly infectious/contagious sicknesses/illnesses and rampantly spreading diseases:
(这)同样适用于所有(具有)高度传染性/传染性的病症/病症,和肆意传播的疾病:

One should avoid airplanes, ships, mass transportation and large crowds whenever possible and rather stay at home rather than exposing yourself to the risk of infection.
只要有可能,人们就应该避免乘坐飞机、轮船、公共交通工具和(接触)大量(聚集的)人群,宁可呆在家里,也不要让自己暴露在感染的风险之中。

  • What is the origin of the corona virus and what is it exactly?
  • 冠状病毒的起源是什么,这究竟是怎么一回事?

The Coronavirus, or also Sars-CoV-2, is a mutation of the well-known SARS virus, which in turn claimed around 1000 officially confirmed lives during the 2002/2003 epidemic.
冠状病毒,又或SARS-CoV-II,是人们熟知的SARS病毒的变种,后者在2002/2003疫情期间,接连夺走了大约1,000例官方确认的生命。

Carriers of the SARS virus, which corresponds to a Coronavirus strain, are the Chinese horseshoe bat flying-mammals, which do not themselves become ill and are immune to the virus.
SARS病毒对应于一种冠状病毒株,该病毒的载体是飞行类哺乳动物中国马蹄蝠,后者本身并不会得病,且对该病毒免疫。

The current Sars-Cov-2 virus, or the Coronavirus as it is popularly called, was accidentally and unintentionally carried off and released from 2 secret laboratories in Wuhan.
当前的SRAS-CoV-II病毒,又或俗称的冠状病毒,是从位于武汉的两个秘密实验里,意外且无意地带出,并释放开来的。

Two technicians from the secret laboratories have since died of the new type of lung disease, and these two people spread the Coronavirus to several other people, causing the disease to spread rapidly.
两位来自(那两个)秘密实验室的技术人员,自那之后死于该新型肺病疾病,这两个人又将冠状病毒传递给了其他几个人,(进而)导致该疾病迅速传播开来。

According to Ptaah, the Coronavirus, or Sars-CoV-2, which has recently also been called Covid-19, is quite life-threatening, above all for Chinese and Southeast Asians, because all Chinese tribes have a completely different immune system than, for example the Europeans, the English and Eurasians, who have propagated and spread out conqueringly in America, Australia and New Zealand, etc., and who, through the conquests, also (inter)mixed with the indigenous peoples, resulting in new immune system changes that were stronger or weaker than they were originally.
根据Ptaah的说法,该冠状病毒,又或SARS-CoV-II(近来也被称为:Covid-19),首先对中国人和东南人非常致命,因为所有的中国人种都有一套与那些…{举例来说,在美洲、澳洲和新西兰等地,征服性繁殖和繁衍开来的欧洲人、英国人和欧亚人;还有那些通过征服,同样与原住民(相互)混合在一起,从而导致比原来的(免疫系统)更强或更弱的、新的免疫系统改变的人类}…完全不同的免疫系统。

This fact, however, that the immune systems differ from one peoples to another, and so some are more susceptible and others more resistant to illnesses and rampantly spreading diseases/epidemics/pandemics, is not known to terrestrial medical scientists, Ptaah explained.
然而,免疫系统在不同的人群中有所不同,所以,一些人会更容易受到感染,而其他人能够对病症和肆意传播的疾病/疫病/(疫病)大流行更具有抵抗力的这一事实,对地球上的医学科学家而言是未知的,Ptaah解释道。

To date (Feb 23, 2020), there have already been 2,442 officially confirmed deaths in China – Ptaah says, however, that the real number is much higher in all of China, which is however being concealed – and so far another 19 deaths worldwide as a result of the rampantly spreading disease.
截至(2020年02月23日)为止,中国已经有2,442例被官方确认的死亡,然而,Ptaah说:在全中国,真实的数字要高出很多,但都被掩盖了;还有,到目前为止,由于该肆意传播的疾病,全球范围内另有19例死亡(已经发生)。

China itself reports about 77,000 infections, while outside of China 1,500 infections are confirmed worldwide, but this is not the full truth, as Ptaah also explains in this regard.
中国本身报告了大约77,000例感染,而在中国以外的世界范围内确诊了1,500例感染,但这还不是全部事实,Ptaah在这方面同样也做出了解释。

Outside China, South Korea has been the worst affected country with 600 people infected so far.
在中国以外,韩国是到遭受影响最为严重的国家,到目前为止,那里已经有600位感染者。

However, as mentioned, it can be assumed that the numbers of infections as well as deaths are much higher and that it is also much more widespread than previously known, because both China and other affected countries are doing everything possible to conceal the real numbers for political and economic considerations/reasons.
不仅如此,如上所述,可以假定感染以及死亡的(实际)人数还要更高,而且可以假定比之前已知的(受疫情)波及(的)范围更广,因为中国和其它受此影响的国家,出于政治(因素)和经济(因素)的考量/原因,都在尽一切可能地掩盖真实数字。

It can therefore be assumed that Covid-19 is much worse and more dangerous than the SARS epidemic of 2002/2003, contrary to what certain scientists, experts and the WHO have so far claimed.
因此,可以假设,Covid-19要比2002/2003年间的SARS疫病更为严重、也更为危险,这与某些科学家、专家和世界卫生组织迄今为止所宣称的说法相左。

The Coronavirus, or Covid-19, is a new type of rampantly spreading lung disease, against which, there is still no medication at all.
冠状病毒,又或Covid-19,是一种肆意传播的新型肺部疾病,目前仍没有任何(能够)应对于此的药物。

It causes an atypical pneumonia, which can be both ‘mild’ as well as fatal, with deathliness/deadliness particularly concerning the Chinese people and resulting from their (inter)mixings with other peoples, whereas other Asian peoples are also much more at risk than Europeans.
它会引发一种非典型性的肺炎,这种肺炎有可能是‘温和’的,也有可能是致命的,特别是对…{中国人,及其与其他人种(相互)混合产生的后代}…有致命性/致死性;相较而言,其他亚洲人种也同样面临着比欧洲人(所面临的风险)更高的风险。

However, Ptaah also said that the virus becomes more aggressive over time and, as a result, will claim many victims among peoples other than the Chinese.
不仅如此,Ptaah还说:伴随时间的推移,病毒会变得更具有侵略性,由此,除中国人以外,还将在其他人群中夺走许多人的性命。

  • How contagious is the Corona virus (SARS-CoV-2) and how long does the incubation period last?
  • 冠状病毒(SARS-CoV-II)的传染性如何,潜伏期能持续多久?

The Coronavirus (Sars-CoV-2) is highly contagious, obviously this applies especially for the Chinese, but also for other Southeast Asian peoples.
冠状病毒(SARS-CoV-II)是高度传染的,显然,这尤其适用于中国人,但同样也适用于其他东南亚人种。

It can be transmitted from person to person as well as through the air, that is to say, the breath or through clothing, etc.
它可以人传人,也可以通过空气,也就是说,(通过)呼吸,或者通过衣物等传播。

Contrary to the information from the WHO, the incubation period is not 2 weeks, as Ptaah explains, but according to his information, this time should be calculated up to 4 weeks or, in certain cases, even up to 3 months.
与来自世界卫生组织的信息相左,潜伏期不是两周,正如Ptaah所解释的那样,根据他(所掌握)的信息,这一时间(即:潜伏期)应提升计算至四周,或者,在某些情况下,甚至应提升计算至三个月。

Infected persons in whom the disease has not yet broken out, remain potential carriers of the rampantly spreading disease during the entire time, from infection up to the healing of the disease – if it breaks out at all – which means that they are contagious during the entire time and can transmit the disease to other human beings.
疾病尚未在其体内爆发的感染者,在(其)感染直至治愈该疾病的整个期间,都会是这种肆意传播的疾病的潜在携带者;如果它根本就没有爆发,则意味着被感染者在(其被治愈之前的)整个时期都是有传染性的,并能够将该疾病传递给其他人类。

In this respect, it is the same as with the HIV virus, which can also be transmitted by an infected person at any time, even if AIDS has not yet broken out in him/her or does not break out.
在这方面,它与HIV病毒的情况相同,后者(即:HIV病毒)同样能够在任何时候经由一位感染者传播,即便AIDS尚未在他/她体内爆发,或者(一直)没有爆发。

  • When and with whom does the rampantly spreading disease break out?
  • 该肆意传播的疾病是什么时候爆发的(?),以及谁会中招?

If and when the rampantly spreading disease, Covid-2, becomes visible/manifests itself in a person depends on the strength and stability of his/her immune system.
这种肆意传播的疾病,也就是Covid-2,是否以及何时会在一名人类体内变得可见/显现(即:表现出临床医学症状),取决于他/她(自身)免疫系统的抵抗力和稳定性。

Based on what the Plejaren or Ptaah explained, the immune systems vary from people to people and from race to race.
基于Pleajren和Ptaah所解释的,免疫系统在不同的人与人之间,和不同的种族之间,是有所不同的。

The current Coronavirus, i.e. Sars-CoV-2, hits hardest the Chinese as well as all Southeast Asian countries bordering on China, such as North and South Korea, Laos, Thailand, Vietnam, Japan, Myanmar/Burma, etc., because the immune system of these peoples reacts/responds in a less stable wise against the virus than that of other peoples, such as the Europeans, where it is usually milder and causes flu-like or pneumonia-like illnesses without a necessarily fatal outcome.
当前的冠状病毒,即:SARS-CoV-II,对…{中国人,以及所有与中国接壤的东南亚国家(比如:朝鲜和韩国、老挝、泰国、越南、日本,孟加拉/缅甸等国)的人民}…打击最重,因为这些人种的免疫系统,是以一种相较于其他人种(比如:欧洲人)不太稳定的状态…去回应/对应该病毒的;而对后者(即:欧洲人)而言,这种病毒通常/一般是温和的,会引发流感类和肺炎类的病症,但这些病症并不会带来必然致命的结果。

However, if immune deficiencies are already present in Europeans, then the Corona virus becomes dangerous for them too and can quickly lead to death.
然而,如果免疫缺陷已经出现在欧洲人身上时,那冠状病毒也会对他们变得危险,并能够很快导致死亡。

Fundamentally, Ptaah explained, that the (inter)mixing of peoples should therefore be refrained from, above all, because it usually has a negative influence on the immune system of the descendants, although in exceptions a positive influence is also possible, which however cannot be predicted.
从根本上来说,Ptaah解释道:首先,人种间的(相互)混合应该因此被避免,因为这通常会给后代的免疫系统带来消极的影响,尽管在例外情况下,也有可能带来积极的影响,但,这都是不可预测的。

Every (inter)mixing of human beings of different peoples inevitably changes the immune system, weakens it or strengthens it, as the case may be.
每一次不同人种间的人类(相互)混合,都会不可避免地改变(其后代的)免疫系统,使之弱化,又或使之增强,这要视(具体)情况而定。

So the immune system of a member of a people with a stronger and more stable or much weaker immune system, can transfer this immune system stability positively or negatively.
所以,一个有着…(更强和更稳定,或者更弱)…免疫系统的人种(中)的一名成员,是能够将这种免疫系统的稳定性,积极或消极地传递下去的。

A weakening can already occur/happen through a longer or shorter stay in a country whose people have a weaker and more unstable immune system, which is why travelling to faraway countries also involves certain dangers in this respect.
通过在一个…(其人民免疫系统更弱和更不稳定)…的国家停留长一些或短一些的时间,弱化可能已经发生/发生,这也是为什么到遥远的国家旅行,也会(让当事者)在这方面身陷某种危险的原因。

  • How can I protect myself against being infected with the Coronavirus (SARS-CoV-2)?
  • 我该如何保护自己,才能不被冠状病毒(SARS-CoV-II)感染呢?

In this case, a reliable protection against infection can only be provided by the use of a full-body protective suit with independent breathing apparatus, as for example was worn by medical personnel during the Ebola epidemic.
在这种情况下,应对感染的可靠保护(措施),只能是透过使用配备有独立呼吸装置的全身防护服(举例来说,就是在埃博拉疫情期间,被医务人员穿着的那种)来提供。

The normal breathing masks, as they are commonly used in many countries in Southeast Asia, are of absolutely no use, because the virus is so small that it penetrates these masks as if they were not even present at all.
在许多东南亚国家里被普遍使用的那种常规呼吸口罩,绝对是无用的,因为病毒(颗粒)是如此细小,以至于它能够穿透这些口罩,就好像后者根本就没有在那里一样。

The respirator masks used in these countries only have a justification against dust and dirt in the streets, which of course makes sense in overpopulated and dirty big cities.
在这些国家里使用的防护口罩,只有在阻挡街道的灰尘和尘土(方面)才能发挥作用,当然,这在人口过剩和肮脏的大城市里是有意义的。

Apart from that, only a rational and prudent behavior, as described under ‘Fundamentally’, provides a certain protection.
除此之外,正如从…“基本上”…以下所描述的那样,只有理智和谨慎的行为,才能提供一定保护。

  • What can be done against the spread of the virus?
  • 要做什么才能阻止病毒的传播呢?

The quarantine measures currently practiced by homeward-bound travelers from China are completely inadequate in view of the possible transmission times, especially because the isolation period is far too short at 2 weeks.
考虑到可能的(病毒的)传播时效,当前运用在…从中国返乡的旅客…身上的隔离措施是完全不够的,尤其是因为(目前设定的)两周的隔离期,实在是太短了。

In addition, the quarantine would have to be absolutely hermetic, which means that even those persons who come into contact with suspected cases under quarantine must be protected with a full body protection and appropriate breathing apparatus and under the necessary safety precautions such as airlocks, etc., because not only can they infect themselves, but they can also spread the virus through their clothing, their breath, bodily contact and possibly through food.
另外,隔离必须在绝对封闭的环境中进行,这意味着:即便是那些进入(密闭环境)接触正值隔离状态下的疑似病例的人员,也必须使用全身防护服和适当的呼吸装置,并在必要的安全防护措施下(比如:发夹等)加以保护,因为(如果不这么做的话)他们不仅会使自己受到感染,而且还会通过他们的衣物,他们的呼吸,身体接触,以及(甚至)有可能通过食物,将病毒传播出去。

It would be rational not to bring any nationals of China or the neighboring countries where the virus has already broken out, back to their home countries, until the virus has been completely eradicated/defeated in the affected countries.
比较明智的做法是,在…(病毒在那些受影响的国家被完全根除和消灭)…之前,不要将任何中国…或其周边那些病毒已经爆发的国家的公民,接回他们的祖国。

Likewise, all affected areas should be hermetically sealed off and every entry into the restricted areas or the affected states, as well as the departure from them, should be prevented.
同样的,所有受影响的地区都应该被严密的封锁起来,每一个进入限制地域…或受影响国家的入口,以及从那些地方离开的出口,都应该被禁行。

At the very least, it would have to be regulated in such a way, that whoever enters a restricted area – for whatever reason –, may no longer leave until the virus is no longer active and no more affections and infections can occur.
至少,也必须以这样一种方式加以管制,即:无论什么人,出于什么样的原因,(只要)进入了限制地域,就不能再(被允许)离开,直到病毒不再活跃,以及没有更多的侵染和感染发生。

A containment in the nick of time is probably no longer achievable even with all available powers,” said the Berlin virologist Christian Drosten on Sunday (Feb 23) to the German Press Agency, which is absolutely right, because it is to be assumed that the virus will yet spread worldwide much further than is already the case.
“在事情发展的关键点加以遏制,可能已经无法实现,即便动用所有可用的力量”,柏林病毒学家Christian Drosten在周日(02月23日)对德国新闻社这么说,这绝对是正确的,因为可以假设,病毒还会在全球范围传播到比…它已经到达的地域…更远的地方去。

“In order to contain the protracting and spreading of the virus and to prevent it from spreading worldwide, the WHO should have immediately proclaimed a pandemic threat as soon as the first cases of infections became known and taken the appropriate measures, which would have to consist of sealing off the affected areas, namely in such a form that no one is allowed to enter or leave the country where the virus first appeared until it can be eradicated or becomes inactive of its own accord.
“为了遏制该病毒的蔓延和传播,并阻止其在世界范围内传播,世界卫生组织本该在获知首个感染病例的第一时间,就立即宣布(疫病)大流行的威胁,并采取适当的措施,这其中必须包括封锁受影响的地域,即以这样一种形式:在病毒能够被根除,或者病毒本身已经(自主)变的不再活跃之前,任何人都不被允许进出病毒首次出现的国家。

Unfortunately, the WHO, by its hesitant tactics of not treading on anyone’s toes nor making itself unpopular, has shown itself to be completely irresponsible, because it has not considered the right and appropriate measures at all.
遗憾的是,世界卫生组织,透过其…(既不想招惹麻烦,也不想让自己不受欢饮)…的犹豫策略,已经展示出其自身的完全不负责任,因为该组织根本就没有考虑(采取任何)正确且适当的措施(来应对疫情的爆发)。

The Plejaren say that a pandemic already begins, when an epidemic has claimed 100 lives in one country and at least three infected persons appear abroad.
Plejaren说道:当一种疫病在一个国家已经夺走100条人命,并且在该国外部已经有至少三位感染者出现时,那么一场(疫病)大流行就已经开始了。

(Translators: Bruce Lulla, USA // Mariann Uehlinger, Switzerland, Benjamin Vangheluwe. Corrections; Vibka Wallder, Australia.)
(译者:Bruce Lulla,美国 // Mariann Uehlinger,瑞士,Benjamin Vangheluwe。校对:Vibka Wallder,澳大利亚。)

FEBRUARY 25, 2020 BY MH
2020年02月25日,由Michael Horn发布

©Saalome Team

本篇为「Saalome Team」原创撰文/译文,版权及原创资质,均完全归属于「Saalome Team」所有,任何第三方平台或个人,不得以任何不正当目的转载、抄袭、拆分或是篡改该篇原创撰文/译文的文本内容及其链接和配图,以期维护FIGU资讯之权威和原创作/译者之权益,请予支持,违者必究。
– This is the Promise Icon of Saalome Team –
(这是 Saalome Team 的承诺标识)

Harsh Truth From Plejaren About SARS-CoV-2 Pandemic/来自Plejaren的关于SARS-CoV-II(疫病)大流行的严峻真相”的一个响应

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s