News about the coronavirus and what is rationally to be considered/關於冠狀病毒的新聞有什麼是需要理性考慮的?

Facebook:Billy Meier 中文翻譯報告

資訊主題:關於冠狀病毒的新聞有什麼是需要理性考慮的?
資訊來源:’Billy’ Eduard Albert Meier
FIGU,Semjase銀星中心,8495 Schmidrüti, 瑞士。
資訊鏈接:「FIGU.org」
https://www.figu.org/ch/verein/aktuelle-infos/corona-virus-nr-2
資訊發布:2020年03月16日
英譯:Vibka Wallder,澳洲;
修正:Vivienne Legg,澳洲以及Christian Frehner, 瑞士。
資訊鏈接:「TheyFlyBlog. Michael Horn」
https://theyflyblog.com/2020/03/16/newest-covid-19-information-from-swiss-sources/
中版譯者:Rory
中譯发布:「Billy Meier中文翻譯報告. Rory」
https://www.facebook.com/billymeierchinese/
資訊註釋:注意!中文翻譯並未取得相關之授權,可能包含錯誤,僅供參考!
版权說明:Billy Meier 中文翻譯報告 ©Rory
本篇為「Rory」原創撰文/譯文,版權及原創資質,均完全歸屬於「Rory」所有,任何第三方平臺或個人,不得以任何不正當目的轉載、抄襲、拆分或是篡改該篇原創撰文/譯文的文本內容及其鏈接和配圖,以期維護FIGU資訊之權威和原創作/譯者之權益,請予支持,違者必究。
配圖取材:「ALFRED PASIEKA/SCIENCE PHOTO LIBRARY」
https://www.newscientist.com/article/2231453-new-coronavirus-may-be-much-more-contagious-than-initially-thought/

News about the coronavirus and what is rationally to be considered
關於冠狀病毒的新聞有什麼是需要理性考慮的?

According to the information and recommenda-tions of the Plejare Ptaah
根據昴宿星人Ptaah的信息和建議

For your information
供你參考


Ptaah

In September 2002,in the south Chinese province of Guangdong, the rampantly spreading disease/epidemic SARS, which was not known until then, appeared for the first time. The pathogen of this rampantly spreading disease/epidemic, however, did not exhibit any parasites that can multiply in host cells, such as mycoplasma, that is to say, the tiniest bacteria of the class of mollicutes, which live aerobically, right up to facultative anaerobically, neither did it exhibit any tiny chlamydiaceae, that is to say gram-negative bacteria, wherethrough no bacterial infection arose, but a virus infection. Therefore,those were not pathogens that cause an atypical lung infection or pneumonia, but a virus. Consequently, antibiotics were not effective for those who were sick with it, which led to many deaths within two years, which officially was declared as being a little over 1000, which in reality however were many more. The unknown virus was then defined as coronavirus of the genus of coronaviridae, which –in a secret laboratory –mutated from a pathogen of an avian mammal,that is to say horseshoe-nose bat (rhinolophidae), even though it is claimed that the origin of the pathogen is un-known and perhaps could have been transmitted by bats. This virus then was described as the SARS associated coronavirus,SARS-CoV, but abbreviated as SARS or Severe Acute Respiratory Syndrome. Effectively it was not a simple disease, but a rampantly spreading disease/epidemic, which was then also called SARS pandemic.
2002年9月,在中國南方廣東省,第一次出現當時並不為人所知的大規模傳播疾病/流行病SARS(注:沙士/非典型肺炎)。然而,這種疾病/流行病的病原體並沒有表現出任何可以在宿主細胞中繁殖的寄生蟲,例如支原體,也就是說,這類柔膜細菌中最微小的細菌,由需氧存活至兼性厭氧,兩者都沒有表現出任何微小的衣原體,也就是說革蘭氏陰性菌,沒有細菌感染,只有病毒感染。因此,這些不是引起非典型肺部感染或肺炎的病原體,而是病毒。因此,抗生素對那些患病的人沒有效果,導致許多人在兩年內死亡,官方宣布的死亡人數是1000多點,但實際上更多。這種未知病毒隨後被定義為冠狀病毒科的冠狀病毒屬,儘管人們聲稱這種病原體的起源尚不清楚,而且可能是由蝙蝠傳播的,其實是在一個秘密實驗室中,從一種禽類哺乳動物的病原體突變而來,也就是說,馬蹄鼻蝠(rhinolophidae 菊頭蝠科)。這種病毒當時被稱為SARS相關冠狀病毒,簡稱SARS-CoV,而縮寫為SARS或Severe Acute Respiratory Syndrome(注:嚴重急性呼吸系統綜合症)。實際上,這不是一種簡單的疾病,而是一種蔓延迅速的疾病/流行病,當時也被稱為SARS大流行。

The transmission of the pathogens happened mainly through direct or indirect droplet infection, namely through breath-droplets/airborne droplets.
病原體的傳播主要通過直接或間接的飛沫感染,即通過呼氣水珠/空氣中的飛沫。

1.Firstly: While speaking, the breath is exhaled as a very fine wisp of droplets. However, during this process the breath becomes visible only on cold days and not on warm days. However, this wisp of breath-droplets, as a rule, has the characteristic that it spreads by about half a metre when it is cold and therefore is inhaled by conversation partners that are close to the person speaking, which in this form leads to an airborne droplet infection.
第一:說話時,呼出的氣是一縷非常細小的水珠。然而,在這個過程中,呼氣只有在寒冷的日子才看得見,而在溫暖的日子則看不見。然而,這一縷呼氣水珠通常有這樣的特徵,當天氣寒冷時,它會傳播約半米,因此被說話者附近交談的夥伴會吸入,這種形式會導致空氣中的飛沫感染。

2.Secondly: On cold days the breath condenses out of the mouth and thus the wisp of breath-droplet becomes visible and appears as small wafts of mist from the mouth.
第二:在寒冷的日子裡,呼氣從嘴裡凝結出來,因此一縷呼氣的水珠變得清晰可見,就像霧氣一樣從嘴裡飄出來。

3.Thirdly: Condensing Breath-droplets do not only arise from human beings but also from animals and certain creatures.
第三:凝結的飛沫不僅來自人類,也來自動物和某些生物。

4.Fourthly: However, with the process of the breath-droplets, which, as explained, is only visible on cold days but not on warm days, it is to be considered that it is also exhaled from the mouth while speaking when it is warm and consequently is inhaled by persons standing nearby.
第四:然而,關於呼氣水珠的過程,正如所解釋的,只在寒冷的日子裡才看得見,而不是在溫暖的日子,認當考慮到在溫暖的時候,說話時也會從口中呼出,並因此被站在附近的人吸入。

5.Fifthly: The breath-droplets of the human being, which must be mentioned again, always become visible when the moist-warm exhalation from the mouth meets the cold and moist ambient air. The reason for this is based on the physical characteristics of air, because it can only absorb a certain amount of water vapour and allow it to become visible. Warm air also absorbs moisture, indeed more than cool air, in which case the warm air exhaled from the mouth during warmer temperatures,in contrast to when it is colder temperature, spreads further and at the same time invisibly, namely up to about one (1) metre, which corresponds to about the outer limit of the exhalation.
第五:必須再次提及的是,當口腔中濕熱的呼氣遇到周圍寒冷潮濕的空氣時,人類的呼吸水珠總是變得可見。其原因是基於空氣的物理特性,因為它只吸收一定量的水蒸氣,並使其可見。溫暖的空氣同樣吸收濕氣,事實上比冷空氣吸收得多,在這種情況下,溫暖的空氣在溫度較高時從嘴裡呼出,與溫度較低時相比,會傳播得更遠,同時又看不見,即約一(1)米,相當於呼氣在外的極限。

6.Sixthly: the breath-droplets of the human being also have a weight, namely at zero degrees [Celsius] –depending on the person and the cubic metre –it is about 4.5 –4.8grams, which means about 30 grams at 30 degrees [Celsius]. The breath-droplets, however, also saturate the air, consequently it can in this regard also only absorb limited moisture.
第六:人類呼出的水珠也有重量,在攝氏0度——取決於個人和立方米——重量約為4.5—4.8克,這意味著在攝氏30度時約為30克。然而,這些呼出的小水珠也會使空氣飽和,因此在這方面它也只能吸收有限的濕氣。

7.Seventhly: When the breath-droplets cool down further, the breath-water-vapour changes such that tiny water droplets arise from the breath, which then float in the air and spread.
第七:當呼出的水珠進一步冷卻時,呼出的水蒸氣會發生變化,使得微小的水珠從呼出的空氣中升起,然後漂浮在空中並擴散開來。

8.Eighthly: The breath becoming visible as breath-droplets during cool temperatures depends, on one hand, on the ambient temperature, but on the other hand, on the atmospheric humidity. Visible breath-droplets can thus only be produced and made visible at a lower temperature and this also only when the water vapour molecules contained in the exhaled breath condense so quickly that they immediately crystallise as tiny nebulas.
第八:在涼爽的溫度下,呼吸變得像呼吸水珠一樣可見,這一方面取決於環境溫度,另一方面取決於空氣濕度。可見的呼吸水珠只能在較低的溫度下產生和可見,而且也只有在呼出的氣體中所含的水蒸氣分子凝結得夠快,以至於它們立即結晶成微小星雲時才會如此。

9.Ninethly: An infectious contact can also occur via infected persons that are coughing and sneezing, or by dogs and cats, because also pets can be carriers of the coronavirus. Also,the indirect way of contact infection or smear infection with the virus from items, body surfaces or food on which the infectious airborne droplets have settled, leads to contamination if they subsequently get into the body via the mucous membranes, for example, the mouth, nose or eyes. A transmission via the faecal-oral way and other body excretions is also possible, as is a transmission via infected animals, creatures and house beetles, such as cock-roaches and so forth.
第九:傳染性接觸也可能通過受感染者咳嗽和打噴嚏引起,或者通過貓狗,因為寵物也可能是冠狀病毒的攜帶者。此外,接觸感染或塗抹感染病毒的間接方式來自物品、身體表面或食物,具傳染性的空氣傳播飛沫落在這些物品、身體表面或食物上,如果它們隨後通過粘膜(如口腔、鼻子或眼睛)進入體內,就會導致污染。通過口糞途徑和其他身體排泄物的傳播也是可能的,例如通過受感染的動物、生物和室內甲蟲,如蟑螂等傳播。

All this is also the case with the new rampantly spreading disease/epidemic that corresponds to a further development and mutation of the SARS-epidemic and which is now, as a pandemic,quickly spreading across the globe. However, the fact was first trivialised by irresponsible ones, the ones from the health organisations that are incapable of their office, and governments of all states, consequently the tragedy will not be recognised until it will be too late and many deaths will have to be mourned.
所有這一切也適用於新型瘋狂傳播的疾病/流行病,它相當於SARS流行病的進一步發展和變異,現在作為一種流行病,正在全球迅速蔓延。然而,事實是一開始被不負責任的人忽視了,來自那些沒有能力履行職責的衛生組織以及所有國家的政府,因此,悲劇將不會被承認,直至為時已晚,許多死亡將會不得不哀悼。


Rules that must be observed
必須遵守的規則

(FIGU in cooperation with Ptaah)
(FIGU與Ptaah合作)

Every risk of infection must still be avoided consistently, which means that the entire unnecessary travelling for the purpose of holidaying, enjoyment and so forth, must be refrained from and therefore airplanes, ships, means of mass transport and human gatherings of any kind must be avoided whenever possible. The motto for health and security is: it is better to stay home and avoid contacts to the outside world and not to conduct family gatherings, such as birthday parties and so forth, rather than risking infection, or in the case of already being infected, spreading it, that is to say the virus,all over the place and therewith infect other human beings indiscriminately.
必須始終如一地避免每一次感染的風險,這意味著為了度假、享樂等目的而進行的所有不必要旅行,因此,飛機、輪船、大眾運輸工具和任何形式的人類集會都必須盡可能避免。健康和安全的座右銘是:最好呆在家裡,避免與外界接觸,不要舉行家庭聚會,如生日聚會等,不要冒著被感染的危險,又或者在已經被感染的情況下到處傳播病毒,然後無差別地感染其他人。

How an infection with the corona virus is expressed or which symptoms, for example, appear when Covid-19 has become acute.
冠狀病毒感染是如何表現的,或者有哪些症狀,例如,當Covid-19變得急性時會出現的。

An infection with the coronavirus cannot immediately be ascertained for the infected ones since the incubation period until the outbreak of the disease –in contrast to the wrong explanations by terrestrial medical officers–is not 2 weeks, but between 2 and 4 weeks and can take up to 3 months according to the Plejaren, depending on the strength of the immune system and other factors of the infected person. Once the disease Covid-19 breaks out, the first symptoms are usually a mild scratchiness in the throat, which initially causes a mild irritation of the throat, which leads to slight cough and then later to a cough. Then also a fluctuating fever occurs–which means that the fever is sometimes higher and at other times lower–as well as a general malaise, and as soon as the symptoms become stronger also a shortness of breath and other symptoms can appear that are similar to influenza for example. However, Covid-19 is not equal to influenza and does not cause influenza symptoms such as aching limbs etc, and also has nothing to do with a common cold with a runny or blocked nose or head cold.
從潛伏期到疾病爆發,不能立即確定受感染者是否感染冠狀病毒——與地球醫療人員的錯誤解釋相反,不是2星期,根據昴宿星人所說,取決於受感染者的免疫系統強度和其他因素,介乎2與4星期之間以及3個月不等。一旦Covid-19爆發,最初的症狀通常是喉嚨輕微的刺痛,最初引起喉嚨輕微的刺激,然後引起輕微的咳嗽,然後是咳嗽。然後出現起伏不定的發燒——這意味著發燒時高時低——以及全身不適,很快症狀加重、呼吸急促和其他類似流感的症狀就會出現。然而,Covid-19並不等於流感,也不會引起流感症狀,如四肢疼痛等,也與感冒無關,如流鼻涕、鼻塞、頭痛等。

Why also Europeans and members of the white races increasingly fall ill with Covid-19, and not only the Asians.
為什麼不僅是亞洲人,歐洲人和白種人也越來越多地患上了Covid-19。

Since the coronavirus emergence in the city of Wuhan/China –as a continuation of the SARS-epidemic,so to speak –it has changed very much in its mode of behaviour and effect. It has become significantly more aggressive and therefore is also spreading much more quickly and more severely in Europe among human beings with a stronger immune system. Obviously at least the immune system of the North Italians or Italians in general is such that it is more susceptible to the virus and therefore can more easily be attacked by the acutely mutating coronavirus than the immune systems of other peoples in Europe.
自從冠狀病毒在武漢/中國出現以來——可以說是SARS疫情的延續——其行為模式和影響已經發生了很大的變化。它已明顯變得更具攻擊性,並因此在歐洲,在免疫系統較強的人類中也傳播得更快更嚴重。顯然,至少北意大利人或者說意大利人的免疫系統整體上更容易感染病毒,因此比歐洲其他國家的免疫系統更容易受到劇烈變異的冠狀病毒攻擊。

How much longer will the corona virus continue to rage and can one hope that it retreats as soon as the temperatures rise?
冠狀病毒還會繼續肆虐多久?人們能指望它在氣溫上升時就會消失嗎?

How long the coronavirus will remain active is not foreseeable at the present time. However, it can already be established that it will probably not diminish with the rising temperatures. Influenza and some other viruses react sensitively to warmer external temperatures and therefore usually diminish in spring and during the summer months, which means they become inactive. Observations in regard to the coronavirus speak against this dependence on the ambient temperature, because it does not only appear aggressively in the colder regions of our planet, but also in Southeast Asia and, for example, in Australia and other warmer countries,where it is spreading just as quickly as here. Therefore, it is to be noticed that this virus is not subject to any climate dependence and that the risk of infection is also independent of the climate.
目前還無法預測冠狀病毒還會活躍多久。然而,可以確定的是,它可能不會隨著溫度的升高而減少。流感和其他一些病毒對較溫暖的外部溫度反應敏感,因此通常在春季和夏季月份減少,這意味著它們變得不活躍。對冠狀病毒的觀察反駁了這種對環境溫度的依賴,因為它不僅在我們星球上寒冷的地區,而且在東南亞,例如在澳洲和其他溫暖的國家,它的傳播速度和這裡一樣快。因此,需要注意的是,這種病毒不受任何氣候的影響,感染的風險也不受氣候的影響。

How is the virus transmitted and how high is its survival time outside of the human body?
病毒是如何傳播的,它在體外的存活時間有多長?

In contrast to other viruses, the survival time of the corona virus is very, very, very high! Outside of the human body it can remain active not only for a few hours,as is the case with other viruses, but simply for very, very many hours and at least up to 24 hours or more, if not even –with favourable conditions –up to days.
與其他病毒相比,冠狀病毒的存活時間非常、非常、非常久!在體外,它不僅可以像其他病毒那樣保持活躍幾個小時,而且可以持續非常、非常多的時間,甚至至少24小時或更長時間,如果條件有利的話,甚至可以持續幾天。

Infected persons transmit it via droplets when they are expelled from the person’s mouths as breath-droplets by means of coughing, exhalation and speaking. Via the air they then settle on the clothing of the infected ones, as well as on food and any random surface, where it remains active for a very, very long time as mentioned earlier, before it finally dies.Therefore it is quite possible that one can become infected by brushing past the clothing or body of an infected person and thus the virus is transmitted to one’s own clothing, or, for example, by eating a piece of fruit or something else which has been contaminated through droplet exhalation of an infected person. If clothes are contaminated it is not enough to hang them in the fresh air over night, because the virus remains active for a long time. Therefore the clothes must be washed at 60ºCelsius so that the virus is killed safely.
感染者通過咳嗽、呼氣和說話等方式從口中噴出飛沫傳播。通過空氣,它們附著在受感染者的衣服上,以及食物和任何隨機的表面上,病毒在其上很長一段時間內保持活躍,就像之前提到的那樣,直到最後死亡。因此,一個人很有可能通過擦過感染者的衣服或身體而感染,因此病毒就會傳播到他自己的衣服上,或者,例如,通過吃一塊水果或其他東西,這些東西是通過感染者的呼氣水珠而被污染的。如果衣服被污染了,僅僅把它們掛在新鮮空氣裡過夜是不夠的,因為病毒在很長一段時間內都是活躍的。因此必須衣服必須在攝氏60º中清洗,病毒才能安全地殺死。

Therefore,one must pay attention to keeping a distance from other human beings of at least one metre. As already being publicised, it is also sensible not to shake hands with anyone and to disinfect one’s hands regularly if touching another human being cannot be avoided, or if, for example, door knobs or hand holds etc. in public places must be touched. Instead of using public transport it is advisable, wherever possible, to drive with one’s own car and also regularly wipe its door handles and steering wheel for example.
因此,一個人必須注意與他人保持至少一米的距離。正如已經被宣傳的那樣,不與任何人握手也是明智的,如果無法避免接觸到另一個人,要定期消毒自己雙手,例如,在公共場所的門把手或把手等必定會觸摸到。在任何可能的情況下,建議不要使用公共交通工具,而是使用自己的汽車,並定期擦拭車門把手和方向盤。

How can one’s own immune system best be supported?
一個人的免疫系統怎樣才能得到最好的支持?

The intake of vitamin C Supplements alone is not enough to keep one’s own immune system sufficiently active. To Strengthen and support the immune system still further,other vitamins and trace elements as well as vital substances are indispensable for example, zinc, vitamin B12, vitamin E, etc. Therefore,it is advisable –on top of a healthy and thoughtful diet –to take a good multivitamin preparation regularly; indeed in double the dosage than is recommended by the manufacturers. Unfortunately, all supplements available on the free market are badly underdosed, which is also known to many of our doctors, wherefore, as a rule, it is not only harmless, but recommended to double the dosage of a multivitamin preparation. However, it is not possible to prevent an infection from the vi-rus by taking vitamin C and multivitamin preparations, even though through such preparations the immune system and various organs and physical functions can be strengthened.
單靠維他命C補充劑的攝入量不足以保持一個人的免疫系統足夠地活躍。為了進一步加強和支持免疫系統,其他維他命和微量元素以及重要物質是必不可少的,如鋅、維他命B12、維他命E等。因此,除了健康和周到的飲食外,還應定期服用多種維他命劑,劑量應是生產商建議的兩倍。不幸的是,自由市場上所有可得到的補充劑都嚴重劑量不足,我們的許多醫生也知道這一點,因此,一般來說,這不僅是無害的,而且建議將多種維他命劑的劑量增加一倍。然而,即使通過服用維他命C和多種維他命劑可以增強免疫系統、各種器官和生理功能,也不可能通過服用維他命C和多種維他命劑來預防呼吸道感染。

Source: “Billy” Eduard AlbertMeier, FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, 8495 Schmidrüti, Switzerland. Translation: Vibka Wallder, Australia; corrections Vivienne Legg, Australiaand Christian Frehner, Switzerland.
來源:“Billy” Eduard AlbertMeier,FIGU,Semjase銀星中心,8495 Schmidrüti, 瑞士。英譯:Vibka Wallder,澳洲;修正:Vivienne Legg,澳洲以及Christian Frehner, 瑞士。

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s