News About The Coronavirus And What Is Rationally To Be Considered/关于冠状病毒的新消息,以及(需要)理性考虑哪些事

Topic: News About The Coronavirus And What Is Rationally To Be Considered
主题:关于冠状病毒的新消息,以及(需要)理性考虑哪些事

Info Source: FIGU/’Billy’ Eduard Albert Meier
– FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, 8495 Schmidrüti, Switzerland.
资讯来源:FIGU/’Billy’ Eduard Albert Meier
– FIGU,Semjase 银星中心,Schmidrüti-8495,瑞士。
Info Release: FIGU/’Billy’ Eduard Albert Meier & Plejaren Federation
资讯发布:FIGU/’Billy’ Eduard Albert Meier & Plejaren联邦
Info Link: 「FIGU.org」
https://www.figu.org/ch/verein/aktuelle-infos/corona-virus-nr-2/
资讯链接:「FIGU.org」
https://www.figu.org/ch/verein/aktuelle-infos/corona-virus-nr-2/
Release Date: March 16, 2020
发布日期:2020年03月16日
Translation: Vibka Wallder, Australia
翻译:Vibka Wallder,澳大利亚
Corrections: Vivienne Legg, Australia and Christian Frehner, Switzerland.
校对:Vivienne Legg,澳大利亚和 Christian Frehner,瑞士。
Chinese Translation: Google Translate
中译:Google Translate
Note: this is an unauthorized and unofficial Chinese translation, which may contain translating errors.
注释:这是一篇未经授权且非正式的中译本,有可能包含错译。
Topic Image: ALFRED PASIEKA/SCIENCE PHOTO LIBRARY
主题图取材自:ALFRED PASIEKA/SCIENCE PHOTO LIBRARY
https://www.newscientist.com/article/2231453-new-coronavirus-may-be-much-more-contagious-than-initially-thought/

According to the information and recommendations of the Plejaren Ptaah
根据(来自)Plejaren-Ptaah的讯息和建议

For your information
供你参考

Ptaah
Ptaah

In September 2002, in the south Chinese province of Guangdong, the rampantly spreading disease/epidemic SARS, which was not known until then, appeared for the first time.
在2002年09月间,在中国南方的广东省,首次出现了在那之前尚不为人知的、肆意传播的SARS疾病/疫病。

The pathogen of this rampantly spreading disease/epidemic, however, did not exhibit any parasites that can multiply in host cells, such as mycoplasma, that is to say, the tiniest bacteria of the class of mollicutes, which live aerobically, right up to facultative anaerobically, neither did it exhibit any tiny chlamydiaceae, that is to say gram-negative bacteria, wherethrough no bacterial infection arose, but a virus infection.
然而,这种肆意传播的疾病/疫病的病原体,却没有展现出任何…能够在宿主细胞(比如:支原体)中繁殖的…寄生虫,也就是说,软体动物层级最细小的细菌,从需氧的一直到兼具厌氧(特性)的,没有一种展现出任何细小的衣原体科,也就是革兰氏阴性菌,经此,并没有发生细菌感染,但是发生了病毒感染。

Therefore, those were not pathogens that cause an atypical lung infection or pneumonia, but a virus.
所以,那些引发一种非典型性肺部感染…又或肺炎的(东西),并不是病原体,而是一种病毒。

Consequently, antibiotics were not effective for those who were sick with it, which led to many deaths within two years, which officially was declared as being a little over 1000, which in reality however were many more.
所以,抗生素对那些得这种病的患者来说是无效的,而这,也在(接下来的)两年内导致了许多死亡,官方宣布的死亡人数略多于1,000人,但实际上要多得多。

The unknown virus was then defined as coronavirus of the genus of coronaviridae, which – in a secret laboratory – mutated from a pathogen of an avian mammal, that is to say horse-shoe-nose bat (rhinolophidae), even though it is claimed that the origin of the pathogen is unknown and perhaps could have been transmitted by bats.
当时,该未知病毒被定义为冠状病毒科-冠状病毒属,该冠状病毒是在一个秘密实验室里,从一种禽类哺乳动物(也就是:马蹄鼻蝠/rhinolophidae-注)(身上)的病原体突变而来的,尽管(官方)声称:该病原体的来源未知,且有可能是经由蝙蝠传播的。

注:Rhinolophidae,即:中华菊头蝠。

This virus then was described as the SARS associated coronavirus, SARS-CoV, but abbreviated as SARS or Severe Acute Respiratory Syndrome.
随后,该病毒被描述为与SARS相关的冠状病毒,也就是SARS-CoV,但缩写为SARS,或者重症急性呼吸综合征。

Effectively it was not a simple disease, but a rampantly spreading disease/epidemic, which was then also called SARS pandemic.
(但)实际上,它并不是一种简单的疾病,而是一种肆意传播的疾病/疫病,后来也被称为:SARS(疫病)大流行。

The transmission of the pathogens happened mainly through direct or indirect droplet infection, namely through breath-droplets/air borne droplets.
病原体的传播,主要是通过直接或间接的液滴感染,也就是,通过…呼气液滴/空气飞沫液滴…传播。

1. Firstly: 
1. 首先:

While speaking, the breath is exhaled as a very fine wisp of droplets. 
在说话时,呼出的呼气如同一缕非常细微的液滴。

However, during this process the breath becomes visible only on cold days and not on warm days. 
然而,在这个过程中,呼气只有在寒冷的日子里才看得着,在温暖的日子里是看不到的。

However, this wisp of breathdroplets, as a rule, has the characteristic that it spreads by about half a metre when it is cold and therefore is inhaled by conversation partners that are close to the person speaking, which in this form leads to an airborne droplet infection.  
不仅如此,通常情况下,这缕呼气液滴,在其冷却时具有传播至大约半米(距离)的特性,因此,能够被…接近说话者的…谈话对象吸入,以这种方式,造成空气飞沫液滴感染。

2. Secondly: 
2. 其次:

On cold days the breath condenses out of the mouth and thus the wisp of breath-droplets becomes visible and appears as small wafts of mist from the mouth. 
在寒冷的日子里,呼气出口凝结,因此,这缕呼气液滴变得可见,并表现为从嘴巴里出来的小团儿雾气。

3. Thirdly: 
3. 第三

Condensing breath-droplets do not only arise from human beings but also from animals and certain creatures. 
冷凝的呼气液滴不仅可以由人类产生,也可以由动物和某些生物产生。

4. Fourthly: 
4. 第四:

However, with the process of the breath-droplets, which, as explained, is only visible on cold days but not on warm days, it is to be considered that it is also exhaled from the mouth while speaking when it is warm and consequently is inhaled by persons standing nearby. 
但是,伴随呼气液滴的过程(正如解释的那样,仅在寒冷的日子才看得着,但在温暖的日子看不到),也可以认为:在(人们)说话时,在呼气液滴尚有一些温度的时候…从嘴巴里呼出,随之,又被站在附近的人吸入。

5. Fifthly: 
5. 第五:

The breath-droplets of the human being, which must be mentioned again, always become visible when the moist-warm exhalation from the mouth meets the cold and moist ambient air. 
这里需要再次提及的是,人类的呼气液滴,在从嘴巴里出来的湿热呼气…遇到周围环境中冷和湿的空气时,总是变得可见。

The reason for this is based on the physical characteristic of air, because it can only absorb a certain amount of water vapour and allow it to become visible. 
发生这种现象的原因,是基于空气的物理特性,因为只有在它吸收一定量的水蒸气时,才能变得可见。

Warm air also absorbs moisture, indeed more than cool air, in which case the warm air exhaled from the mouth during warmer temperatures, in contrast to when it is colder temperature, spreads further and at the same time invisibly, namely up to about one (1) metre, which corresponds to about the outer limit of the exhalation. 
温暖的空气同样吸收水汽,实际上比冷空气吸收的更多,在这种情况下,从嘴巴里呼出的…尚处更暖温度的…温暖空气,相较于在更冷温度时,不仅看不见,而且还传播的更远,也就是最多能达到大约(1)米的距离,这相当于呼气(所能到达的)的外部极限(距离)。

6. Sixthly: 
6. 第六:

the breath-droplets of the human being also have a weight, namely at zero degrees [Celsius] – depending on the person and the cubic metre – it is about 4.5 – 4.8 grams, which means about 30 grams at 30 degrees [Celsius]. 
人类的呼气液滴也有重量,也就是在零度[摄氏度]时,这取决于个人和立方米(计算基点),大约是4.5至4.8克,这意味着在30度[摄氏度]时,大约是30克。

The breath-droplets, however, also saturate the air, consequently it can in this regard also only absorb limited moisture. 
不仅如此,这些呼气液滴也会浸透空气,所以,在这方面,使之也只能吸收有限的水汽。

7. Seventhly: 
7. 第七:

When the breath-droplets cool down further, the breath-water-vapour changes such that tiny water droplets arise from the breath, which then float in the air and spread. 
当呼气液滴进一步冷却时,呼气水蒸气(会)发生变化,即:细小的水液滴从呼气中产生,然后,漂浮在空气中并传播开来。

8. Eighthly: 
8. 第八:

The breath becoming visible as breath-droplets during cool temperatures depends, on one hand, on the ambient temperature, but on the other hand, on the atmospheric humidity. 
当呼气液滴处在冷温度中时,呼气变得可见,这一方面取决于周围环境温度;另一方面,则却决于大气的湿度。

Visible breath-droplets can thus only be produced and made visible at a lower temperature and this also only when the water vapour molecules contained in the exhaled breath condense so quickly that they immediately crystallise as tiny nebulas.  
因此,只有在较低的温度下,才能生成可见的呼气液滴;也只有当…包含在呼气中的…水蒸气分子快速凝结,进而立即结晶成细小的汽云时,才能生成可见的呼气液滴。

9. Ninethly: 
9. 第九:

An infectious contact can also occur via infected persons that are coughing and sneezing, or by dogs and cats, because also pets can be carriers of the coronavirus. 
传染性接触,也能通过…(咳嗽和打喷嚏的感染者,又或通过狗儿和猫儿)…引发,因为宠物也能够成为冠状病毒的携带者。

Also, the indirect way of contact infection or smear infection with the virus from items, body surfaces or food on which the infectious air borne droplets have settled, leads to contamination if they subsequently get into the body via the mucous membranes, for example, the mouth, nose or eyes. 
此外,接触感染又或摩擦感染该病毒的间接方式,可以有多种,(透过)已然有传染性空气飞沫液滴附着其上的…体表或食物,如果它们(即:具有传染性的空气飞沫液滴)随后通过黏膜(举例来说:口腔粘膜、鼻黏膜或者眼角膜)进入(人)体内的话,就会导致污染的发生。

A transmission via the faecal-oral way and other body excretions is also possible, as is a transmission via infected animals, creatures and house beetles, such as cockroaches and so forth.   
通过粪-口方式和其它身体分泌物(实现)的传播也是有可能的,正如通过受感染的动物、生物和甲虫(比如:蟑螂等)(实现)的传播那样。

All this is also the case with the new rampantly spreading disease/epidemic that corresponds to a further development and mutation of the SARS-epidemic and which is now, as a pandemic, quickly spreading across the globe.
所有这一切,也都符合…该新型肆意传播的疾病/疫病…的情况,后者对应于SARS疫病的进一步发展和突变,当前,该疾病/疫病作为一场(疫病)大流行,正在全球范围内快速蔓延。

However, the fact was first trivialised by irresponsible ones, the ones from the health organisations that are incapable of their office, and governments of all states, consequently the tragedy will not be recognised until it will be too late and many deaths will have to be mourned.
然而,这一事实从一开始就被(那些)不负责任的人士给淡化了,也就是那些来自不称职的卫生组织的人,还有所有国家的政府,所以,直到一切已不可挽回,许多人为此付出了鲜活的生命时,这一灾难才被(各方)认可。


Rules that must be observed
必须遵守的规则

(FIGU in cooperation with Ptaah)
(FIGU与Ptaah合作)

Every risk of infection must still be avoided consistently, which means that the entire unnecessary travelling for the purpose of holidaying, enjoyment and so forth, must be refrained from and therefore airplanes, ships, means of mass transport and human gatherings of any kind must be avoided wherever possible.
仍然必须始终避免每一个感染的风险,这意味着出于度假、娱乐等目的的所有不必要旅行…必须避免,因此,必须尽一切可能地避免(乘坐)飞机、轮船,大众运输工具,并(远离)任何类型的人类聚集。

The motto for health and security is:
健康和安全的座右铭是:

it is better to stay home and avoid contacts to the outside world and not to conduct family gatherings, such as birthday parties and so forth, rather than risking infection, or in the case of already being infected, spreading it, that is to say the virus, all over the place and therewith infect other human beings indiscriminately.
最好是呆在家里,避免与外界接触,不要举办家庭聚会(比如:生日聚会等),而不是…{去冒被感染的风险;又或是在(自身)已经被感染的情况下,再将其(也就是该病毒)传播到各处,进而胡乱感染其他人类}。

How an infection with the coronavirus is expressed or which symptoms, for example, appear when Covid-19 has become acute.
感染冠状病毒是如何表达的,又或者,举例来说,Covid-19急性发作时,会出现哪些症状(?)。

An infection with the coronavirus cannot immediately be ascertained for the infected ones since the incubation period until the outbreak of the disease – in contrast to the wrong explanations by terrestrial medical officers – is not 2 weeks, but is between 2 and 4 weeks and can take up to 3 months according to the Plejaren, depending on the strength of the immune system and other factors of the infected person.
对感染者来说,感染冠状病毒并不能被立即探知,因为该疾病在爆发前的潜伏期,与地球医学官员给出的错误解释截然不同,并不是2周,而是介于2周至4周,根据Plejaren的说法,(甚至)能够长达3个月,(具体)取决于被感染者免疫系统的抵抗力和其它因素。

Once the disease Covid-19 breaks out, the first symptoms are usually a mild scratchiness in the throat, which initially causes a mild irritation of the throat, which leads to slight cough and then later to a cough.
一旦该Covid-19疾病爆发,最初的症状通常是喉咙的轻微沙痒,这最初会造成喉咙的轻微刺激,导致轻度咳嗽,再然后是引发咳嗽。

Then also a fluctuating fever occurs – which means that the fever is sometimes higher and at other times lower – as well as a general malaise, and as soon as the symptoms become stronger also a shortness of breath and other symptoms can appear that are similar to influenza for example.
之后,还会引发波动性的发烧(这意味着:发烧有时会高一些,其它时候又会低一些),以及全身性的不适,一旦症状加剧,还会出现呼吸急促和其它类似于流感(举例来说)的症状。

However, Covid-19 is not equal to influenza and does not cause influenza symptoms such as aching limbs etc, and also has nothing to do with a common cold with a runny or blocked nose or head cold.
但是,Covid-19并不等同于流感,不会引发流感症状(比如:四肢酸痛等),也与带有…(流涕,又或鼻塞,再或头伤风)…症状的普通感冒无关。

Why also Europeans and members of the white races increasingly fall ill with Covid-19, and not only the Asians.
为什么除亚洲人种外,有越来越多的欧洲人和白色人种的成员也患上了Covid-19。

Since the coronavirus’s emergence in the city of Wuhan/China – as a continuation of the SARS-epidemic, so to speak – it has changed very much in its mode of behaviour and effect.
自从该冠状病毒在中国武汉市爆发以来(作为一种SARS-疫病的延续,也可以这么说),其活跃(方式)和侵染(机制)都已发生了很大的变化。

It has become significantly more aggressive and therefore is also spreading much more quickly and more severely in Europe among human beings with a stronger immune system.
它明显变得更具有侵略性,因此,在欧洲拥有更强免疫系统的人类中,同样传播地更快也更严重。

Obviously at least the immune system of the North Italians or Italians in general is such that it is more susceptible to the virus and therefore can more easily be attacked by the acutely mutating coronavirus than the immune systems of other peoples in Europe.
显然,至少意大利北方人和一般意大利人就属于这种…更容易遭受该病毒侵染…的人群,因此,相较于欧洲的其他人群,其免疫系统更容易遭受该急性突变的冠状病毒的攻击。

How much longer will the corona virus continue to rage and can one hope that it retreats as soon as the temperatures rise?
冠状病毒还会继续肆虐多长时间,人们可以寄希望于待气温上升后,该病毒就会消退吗?

How long the corona virus will remain active is not foreseeable at the present time.
目前尚无法预见该冠状病毒还会保持活跃多久。

However, it can already be established that it will probably not diminish with the rising temperatures.
但是,(目前)已经可以确定的是,伴随气温的上升,病毒活性可能并不会减弱。

Influenza and some other viruses react sensitively to warmer external temperatures and therefore usually diminish in spring and during the summer months, which means they become inactive.
流感和其它一些病毒对外界温度的升高反应敏感,因此,(它们)通常会在春季和夏季的几个月里减弱,这意味着它们变得不再活跃。

Observations in regard to the coronavirus speak against this dependence on the ambient temperature, because it does not only appear aggressively in the colder regions of our planet, but also in Southeast Asia and, for example, in Australia and other warmer countries, where it is spreading just as quickly as here.
(但是)对冠状病毒的观察表明,这种病毒对周围温度的依赖性不同于其它病毒,因为它不仅在我们星球上较冷的地域表现出了侵略性,还在东南亚,以及举例来说,在澳大利亚和其它较温暖的国家,它的传播速度和这里(北半球)一样快。

Therefore, it is to be noticed that this virus is not subject to any climate dependence and that the risk of infection is also independent of the climate.
因此,应该要注意的是:该病毒并不受制于任何气候依赖性,且感染的风险也与气候(条件)无关。

How is the virus transmitted and how high is its survival time outside of the human body?
病毒是如何传播的(?),以及在人体外部,这种病毒的存活时间(能)有多高?

In contrast to other viruses, the survival time of the corona virus is very, very, very high!
与其它病毒相比,冠状病毒的存活时间,是非常、非常、非常的高!

Outside of the human body it can remain active not only for a few hours, as is the case with other viruses, but simply for very, very many hours and at least up to 24 hours or more, if not even – with favourable conditions – up to days.
在人体外部,它不仅可以像其它病毒一样…保持几个小时的活跃性,而且还能保持非常、非常多个小时,至少(能够)长达24小时又或更长的时间,在适宜条件下,甚至可以长达几天。

Infected persons transmit it via droplets when they are expelled from the person’s mouths as breathdroplets by means of coughing, exhalation and speaking.
通过咳嗽、呼气和说话的方式,它们(即:病毒)从感染者的嘴巴(里)…作为呼气液滴…被喷出,进而通过液滴(/飞沫)传播开来。

Via the air they then settle on the clothing of the infected ones, as well as on food and any random surface, where it remains active for a very, very long time as mentioned earlier, before it finally dies.
之后,它们(即:病毒)又通过空气依附在被感染者的衣物,以及食物和任何随机的(物体)表面之上,正如早先提到的那样,在其最终死亡之前,该病毒会保持很长、很长的一段时间的活跃性。

Therefore it is quite possible that one can become infected by brushing past the clothing or body of an infected person and thus the virus is transmitted to one’s own clothing, or, for example, by eating a piece of fruit or something else which has been contaminated through droplet exhalation of an infected person.
因此,一个人很有可能经由…掠过某个被感染者的衣服或身体…被感染,并因此,将病毒传递到自己的衣物上;又或者,举例来说,通过摄入…(已经被某个被感染者的呼气液滴污染到的)…一块儿水果又或其它什么东西,而被感染。

If clothes are contaminated it is not enough to hang them in the fresh air over night, because the virus remains active for a long time.
如果衣服被污染了,将它们通宵悬挂在新鲜空气中是不够的,因为病毒仍然会活跃很长一段时间。

Therefore the clothes must be washed at 60º Celsius so that the virus is killed safely.
因此,必须在60摄氏度下洗净衣服,只有这样,才能将病毒安全地杀灭。

Therefore, one must pay attention to keeping a distance from other human beings of at least one metre.
因此,必须要注意的是:与其他人类保持至少一米(以上)的距离。

As already being publicised, it is also sensible not to shake hands with anyone and to disinfect one’s hands regularly if touching another human being cannot be avoided, or if, for example, door knobs or hand holds etc. in public places must be touched.
正如(之前)已经公布出来的(讯息),如果(确实)不能避免与另一名人类发生触碰的话,又或者,举例来说,(确实)不能避免在公共场所触碰门把手或手柄等的话,那明智的做法,同样是不与任何人握手,并定期对手部消毒。

Instead of using public transport it is advisable, wherever possible, to drive with one’s own car and also regularly wipe its door handles and steering wheel for example.
相较于使用公共交通工具,(我们)更建议人们尽可能地驾驶私家车,并同样定期擦拭车辆的门把手和方向盘(举例来说)。

How can one’s own immune system best be supported?
如何做,才能让自身的免疫系统得到最好的支持?

The intake of vitamin C supplements alone is not enough to keep one’s own immune system sufficiently active.
单纯的摄入维生素C补充剂,并不足以保持一个人自身免疫系统的充分活跃。

To strengthen and support the immune system still further, other vitamins and trace elements as well as vital substances are indispensable for example, zinc, vitamin B12, vitamin E, etc.
为了进一步增强和支持免疫系统,其它维生素和微量元素,以及维持生命所必需的物质(举例来说:锌,维生素B12,维生素E等),都是不可或缺的。

Therefore, it is advisable – on top of a healthy and thoughtful diet – to take a good multivitamin preparation regularly; indeed in double the dosage than is recommended by the manufacturers.
因此,在一个健康且周全的饮食基础之上,建议定期摄入好的复合维生素制剂;实际上,(最好是)是(药剂)制造商建议剂量的两倍。

Unfortunately, all supplements available on the free market are badly underdosed, which is also known to many of our doctors, wherefore, as a rule, it is not only harmless, but recommended to double the dosage of a multivitamin preparation.
不幸的是,自由市场上所有可用的(维生素)补充剂都是严重缺斤少两的,对此,我们的许多医生也都清楚这一点,所以,在通常情况下,加大剂量不仅无害,而且建议将复合维生素制剂的(摄入)剂量加倍。

However, it is not possible to prevent an infection from the virus by taking vitamin C and multivitamin preparations, even though through such preparations the immune system and various organs and physical functions can be strengthened.
然而,通过摄入维生素C和复合维生素制剂,是不可能防止病毒感染的,即便通过(摄入)这种(维生素)制剂,(确实)能够增强(人体的)免疫系统,各种器官和身体机能。

©FIGU中文域

本篇为「FIGU中文域」原创撰文/译文,版权及原创资质,均完全归属于「FIGU中文域」所有,任何第三方平台或个人,不得以任何不正当目的转载、抄袭、拆分或是篡改该篇原创撰文/译文的文本内容及其链接和配图,以期维护FIGU资讯之权威和原创作/译者之权益,请予支持,违者必究。
– This is the Promise Icon of FIGU中文域 –
(这是FIGU中文域的承诺标识)

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s