Continuation of Contact Report 731 provides additional information from the Plejaren/ 接續第731次接觸報告內容,Plejaren提供的進一步資訊

Continuation of Contact Report 731
provides additional information
from the Plejaren/

接續第731次接觸報告內容,
Plejaren提供的進一步資訊


資訊來源:’Billy’ Eduard Albert Meier

資訊鏈接:「TheyFlyBlog. Michael Horn

資訊發布:2020年04月04日由Michale Horn發布

中版譯者:James

中譯日期:2020年04月08日

中譯發佈:「浩瀚萬象之Billy Meier現象

資訊註釋注意!中文翻譯並未取得相關之授權,可能包含錯誤,僅供參考!


版權說明:本篇為「Saalome團隊」原創撰文/譯文,版權及原創資質,均完全歸屬於「Saalome團隊」所有,任何協力廠商平臺或個人,不得以任何不正當目的轉載、抄襲、拆分或是篡改該篇原創撰文/譯文的文本內容及其鏈接和配圖,以期維護FIGU資訊之權威和原創作/譯者之權益,請予支持,違者必究。


中譯者提

在《第731次接觸報告》中,英譯版近日又補充了一段重要的資訊,這是關於在防範新冠病毒方面,如何正確地配戴口罩與護目鏡等方面,應注意的事項,重點摘要如下:
一、醫用口罩(medical masks)才是防止病原體、病毒和細菌以及大量病原體感染的唯一有效產品。
二、配戴正確的護目鏡(protective goggles),可以密封眼睛周圍的皮膚,這是絕對必要的,因為眼睛中的水分是病毒病原體易感染的一個特定源頭。
三、防護口罩只有在緊貼面部並完全覆蓋口腔和呼吸系統時才有用
四、如果存在病原體感染的風險,必須嚴格遵守和保持在正常交談過程中與對話夥伴之間保持1.52公尺的安全距離,但這僅適用於防風的地方,而在有風的情況下,根據風力的強度,則必須保持3公尺或以上的安全距離


Billy:

If you don’t mind, I’d like to come back to the Corona epidemic again, in relation to the protective masks, which you said were only useful if they were worn with protective goggles. In this respect, a more detailed explanation would certainly be important, just as you have explained everything to me privately. So I think that you could also say something enlightening about the face masks, their nature and their use and benefits etc., which is certainly more revealing than the banal and inadequate jabbering of those earthlings who make themselves important with big and stupid sayings, but in truth do not understand anything of the whole thing, but whom the majority of the people believe, instead of listening to the real experts and following their instructions. It would also be good if you could briefly explain the most important differences between the various mysterious pathogens and epidemics, the micro-organisms, the disgusting viruses and other disgusting unhealing agents. It would also be important to give some explanations concerning the way of life, the life function, the reproduction, the effect, the behaviour and other important aspects of the various bacteria and viruses. An enlightening word would also be good for the treatment resp. fighting of the pathogens. But please, if you want to do this, then please understandable for us laymen.

如果你不介意的話,我想再回到冠狀流行病(Corona epidemic)的話題,關於防護口罩(protective masks),你說只有佩戴護目鏡(protective goggles)才有用。在這方面,更詳細的解釋肯定很重要,就像你私下向我說明的一樣。所以我認為,關於口罩(face masks)的性質及其用途與好處等,你也可以說一些具有建設性的意見,這肯定比那些地球上政客滿嘴陳腔濫調且專業不足的片面之詞更為管用;那些政客實際上並不明白整個狀況,他們為了使自己顯得重要、偉大而提出愚蠢的說法,但這些說法卻又被大多數人相信,而沒有聽真正專家的意見並按照他們的指示去做。如果你能簡要解釋各種神秘的病原體(pathogens)和流行病(epidemics),還有微生物(micro-organisms)、惱人的病毒(viruses)以及其他令人厭惡的病媒(agents)之間最重要的區別,那也是件好事。另外對各種細菌和病毒的生存方式、作用、繁殖、影響、行為和其他重要方面作出一些解釋也很重要。一個啟發性的說詞也有利於治療與對抗病原體。但如果你這樣做,請理解我們的外行。

Ptaah:

You really have to talk to each other about the already mentioned things, so on the one hand I want to repeat what I have already explained, but on the other hand I can explain and explain a lot more about it and also about your question concerning the differences of pathogens.

你真的要我談論我們已經提到過的事,那麼一方面,我會重複我已經解釋過的東西,而另一方面,關於你的問題,以及關於病原體的差異,我可以解釋並說明更詳細些。

To explain the differences between pathogens exactly would lead much too far, which is why I do not want to go into this matter, but only to mention that there are many different germs resp. microorganisms that cause health-damaging processes, like bacteria, viruses, parasites, fungi, protists, algae, amoebae, prions or viroids and virusoids. These micro-organisms cause harmful effects, in particular because they

但要解釋病原體之間的差異,必竟會導致太多細節,這就是為什麼我不想進入這個問題的原因。但若只述說不同的病菌(germs)、微生物,導致健康破壞的過程(那就還好),其中例如細菌(bacteria)、病毒、寄生蟲(parasites)、真菌(fungi)、原生生物(protists)、藻類(algae)、變形體(amoebae;俗稱阿米巴)、普里昂(prions;又譯為朊毒體)或類病毒(viroids)和擬病毒(virusoids)。這些微生物會造成有害影響,特別是因為它們會:

  1. cause high fever, which can be fatal by provoking violent immune reactions

引起高燒,導致可致命的劇烈免疫反應;

  1. cause tissue damage by feeding on body cells;

在體細胞上滋養造成組織的損傷;

  1. secrete active substances that are harmful to the body;

分泌對人體有害的活性物質;

  1. release bodily harmful substances when they die.

死亡時釋放對身體有害的物質。

By secreting toxins, bacteria damage the organism they infect, whereby living bacteria release exotoxins, mostly proteins, which can be harmful to the body.

透過分泌毒素(toxins),細菌會損害它們所感染的有機體,而活的細菌會釋放外毒素(exotoxins),主要是蛋白質,這些毒素可能對身體有害。

Billy:

Excuse me, exotoxins are the poisons that cause pertussis and cholera, aren’t they? At least that’s what I learned as a boy from our family doctor Dr. Strebel when my two brothers Karl and Gottlieb and my sister Berta had whooping cough. When I had to be vaccinated against cholera in Turkey, I was told that this illness was caused by exotoxins, but also tetanus, against which I had to be vaccinated several times over the years.

抱歉打擾一下,外毒素是導致百日咳(pertussis)和霍亂(cholera)的有毒物質,不是嗎?至少當我還是個孩子的時候,我的兩個兄弟卡爾(Karl)和戈特利布(Gottlieb)還有我妹妹貝爾塔(Berta)患百日咳的時後,那是我從我們的家庭醫生斯特雷貝(Strebel)醫生那裡學到了這些。當我必須在土耳其接種霍亂疫苗時,我被告知這種疾病是由外毒素引起的,還會引起破傷風(tetanus),使得我多年來不得不多次接種破傷風疫苗。

Ptaah:

That is true, but these toxins also cause scarlet fever and diphtheria, etc. Furthermore, the endotoxins have to be mentioned, which are released as parts of the cell wall of the bacteria, when they die and cause e.g. salmonellosis or typhoid fever etc. The danger of the pathogens for humans is high, whereby there are different risk groups, but to explain them would lead too far. Concerning the pathogens there is a difference between bacteria and viruses, but both have very little in common, but the fact that both bacteria and viruses can cause diseases, while they are completely different in many areas, also concerning reproduction and metabolism. Viruses are actually not living beings as they are understood as such, but they are infectious cellless organic structures that exist everywhere in all universes with a number of about 2.7 million different species known to us and generally have the ability to replicate and evolve, many of which also act as hosts among themselves.

這是事實,但這些毒素也會導致猩紅熱(Scarlet fever)和白喉(diphtheria)等。此外,內毒素(endotoxins)也必須要說一下,當它們死亡並引起沙門氏菌感染症(salmonellosis)病或傷寒(typhoid fever)等時,這些毒素作為細菌之細胞壁(cell wall)的一部分會釋放出來。病原體對人類的危害很高,因此有不同的風險群組,但解釋它們會導致過多細節。關於病原體,細菌和病毒有其區別,兩者幾乎沒有共同之處,但細菌和病毒都會導致疾病,然而它們在許多領域完全不同,這也涉及了繁殖和代謝的方式。病毒實際上不被認為是生物,但它們是具傳染性無細胞的有機結構,它們存在於所有的宇宙之中,就我們所知,約有270萬個不同物種,而且通常具有複製和進化的能力,其中許多物種都成了它們自己彼此之間的宿主。

Viruses are not self-sufficient living beings, but pure autonomous and independent structural forms. However, in primeval times they were the actual factors for the beginning of all life origin, whereby an innumerable mass changed to life first forms through their evolution, from which the first low life forms developed in eon periods, which grew to higher and higher forms due to their evolutionary ability. Among them were also the many kinds of bacteria, which as effective living beings needed other bases than the viruses, from whose transformation they emerged, because as life forms they needed e.g. oxygen, sulphur and other chemical substances or light etc. Also the size of the two pathogens is different and enormous, because bacteria can have a diameter of about 0.6 to 1.0 micro meter, while viruses are about 100 times smaller.

病毒不是自給自足的活生物,但卻是全然能夠自主和獨立的結構形式。然而,在原始時期,它們是所有生命起源的實際因素,也就是無數的聚合物(mass)通過進化轉變為生命的第一形態,並在太古時期發展出第一個低層生命形式,由於其進化能力而發展到較高和更高的形式。其中還有多種細菌,作為有效的生物,這些細菌需要比病毒更多的其他基質(bases),而它們是從病毒的轉化中產生,因為它們作為生命形式需要氧氣、硫磺(sulphur)和其他化學物質或光線等。此外,兩種病原體的大小也不同且相差巨大,因為細菌的直徑約為0.61.0微米而病毒的直徑約為它的百分之一

[中譯者註:微米(Micrometer)是長度單位,符號µm。1微米相當於1米的一百萬分之一(10-6,此即為「微」的字義)。微米是紅外線波長、細胞大小、細菌大小等的數量級。]

731-02-Cfaser_haarrp

直徑6微米的碳絲,與直徑50微米的人類毛髮相比
(圖片資料來源:維基百科

Viruses have a simple construction and consist practically only of genetic material that is stored in a protein envelope. This, whereas bacteria have a cell wall and the necessary cell organs, but lack a cell nucleus, and their genetic material lies in a liquid basic substance of the bacterial cell, which means that they are provided with everything they need to reproduce independently. Therefore, bacteria can reproduce themselves by cell division without needing a host, in contrast to viruses, which always need a host to reproduce. Therefore, when they enter the body of a human being – or mammals etc. – and in this body they enter a cell, then they pass on their genetic material to this cell and manipulate the host cell and multiply extremely fast.

病毒結構簡單,幾乎只由存儲在包覆蛋白質的基因物質(genetic material)所組成。在這一方面,細菌則有細胞壁和必要的細胞器官,但缺乏細胞核,其基因物質存在於細菌細胞的液體基本物質中,這意味著它們具備其需要獨立繁殖的一切。因此,細菌可以通過細胞分裂自我繁殖,而不需要宿主,但病毒不行,病毒總是需要宿主來繁殖。因此,當他們進入人體 — 或哺乳動物等 — 的體內時,它們會侵入一個細胞,然後它們將基因物質傳給這個細胞,並操縱宿主細胞,並極快地繁殖。

If, in contrast to the viruses that have no metabolism, the bacteria are examined, then they are of a completely different nature because, like all living beings, they are life forms and correspond to organized units that are also capable of evolution, have a metabolism, are irritable, and are also capable of reproduction and growth, which is not inherent to the viruses.

如果去檢查細菌,與沒有新陳代謝的病毒相比,那麼它們的性質是完全不同的,因為與所有生物一樣,它們是生命的形式,相當於有組織的單元,它們也能夠進化,具有新陳代謝、躁動不安且能夠繁殖和生長的特性,而這些是病毒所沒有的。

Also concerning bacteria and viruses as pathogens, they act in different ways to cause and spread diseases. Bacteria infiltrate an organism and then multiply in conditions that suit them. They also excrete their poisonous metabolic products, which damage the immune system but do not destroy cells, but nevertheless affect the organism, causing illness and suffering. In contrast, viruses attack cells in order to multiply, destroying and killing them, which the body’s immune system also does when the cells are attacked by viruses.

此外,細菌和病毒是以不同的方式傳播和導致疾病的病原體。細菌滲透到生物體中,然後在適合的條件下繁殖,它們還排泄其有毒的代謝產物,損害免疫系統,但不會破壞細胞,只是會影響生物體,造成疾病和痛苦。相反的,病毒攻擊細胞以利繁殖,並破壞和殺死細胞,當細胞受到病毒攻擊時,人體的免疫系統也會攻擊細胞。

For different pathogens, like bacteria and viruses, of course, different control substances or drugs are necessary, but they have to be specifically adapted to the different species, their structure, their reproduction and their effect. Bacteria usually require special control substances such as antibiotics, which attack the cell structures resp. the cell wall – which has a different structure than the human cell and therefore does not suffer any damage by the medication – of the pathogen and kill the bacteria.

當然,對於不同的病原體,例如細菌和病毒,不同的控制物質或藥物是必要的,但必須特別針對不同物種的結構、繁殖特性和作用方面作出調整。細菌通常需要特殊的控制物質,例如抗生素(antibiotics),這些物質會攻擊細胞的結構,諸如病原體的細胞壁 — 其結構與人體細胞不同,因此不受藥物的任何傷害 — 並且殺死細菌。

As far as the viruses are concerned, there are a few and really only individual drugs against them, but as a rule, in the case of a virus-related disease, the virus cannot be fought and therefore not killed, but basically only the symptoms can be treated and alleviated, which, so to speak, appear as an annoying and possibly dangerous side effect and cause mischief. Only these symptoms can be fought and resolved, while the virus disease continues to rage and cannot be resolved. This is also the reason why certain viral diseases are often fatal, as in epidemics and pandemics in particular, when the body’s own immune system is not powerful enough to cope with the virus and defeat it. However, vaccinations can be useful – unlike bacteria – as long as a suitable vaccine is available. If this is the case, then a preventive protection against many viral infections can be gained. Vaccinations against multiplication can inhibit infection, but this is really only the case for very few viruses. However, as far as the millions of viruses are concerned, e.g. cold viruses, only vaccinations are usually effective because the immune system and the entire human organism can normally cope with the disease on their own.

就病毒而言,只有少數,實際上只有幾種藥物可以對付它們,但就像一種規則,在病毒相關的疾病中,病毒不會被打敗,因此不能被殺死,而基本上只有症狀可以被治療和緩解,可以說,這似乎是一種惱人且可能很危險的副作用,並且會造成傷害。只有這些症狀可以被克服而解決,但病毒疾病卻會繼續肆虐,無法解決。這也是為什麼某些病毒性疾病往往是致命的原因,特別是在傳染病和病毒大流行中,當人體自身的免疫系統不足以應付病毒並戰勝病毒時。但只要有合適的疫苗(vaccine),疫苗接種(vaccinations)就很管用 — 不像細菌的狀況。如果是這樣的話,那麼可以預防許多病毒感染。接種繁殖疫苗可以抑制感染,但實際上這只是極少數病毒的狀況。然而就數百萬種病毒而言,例如感冒病毒,通常只有接種疫苗才能夠有效防範,因為免疫系統和整個人類有機體通常可以獨自對付疾病。

If this is not possible, then there are practically only two possibilities: death or a life-long infirmity.

如果無法取得疫苗,那麼病患實際上只有兩種可能性:死亡或終身虛弱。

But as far as the protective masks are concerned, the following is to be said about them: There are different kinds of masks, but they are differently called and also wrongly used by the people on earth:

但就防護口罩(protective masks)而言,以下是應該說的:有不同類型的口罩,但它們名稱不同,也被地球人不當的使用:

  1. protective masks against infections by any kind of pathogens are erroneously called mouth masks, because they are not those which are supposed to serve for the defence and spreading of germs or pathogens. Mouth masks, which are only worn in front of the mouth, are simple, thin, single-layer fabric masks, which serve only to protect and prevent any substances from getting into or out of the mouth, such as mucus, spit and food particles, etc. Therefore, this type of mask is not suitable as protection against infections of any kind of pathogens.

一、防止任何病原體感染的防護口罩(protective masks)被錯誤地稱為口罩(mouth masks),因為它們不是用於防止傳播細菌或病原體的(防護)口罩。一般口罩只是戴在嘴上,是一種簡單、薄片、單層織物的口罩,僅用於保護和防止如粘液、唾液和食物顆粒等物質進出口腔。因此,這種口罩不適合作為防止任何病原體的感染之用

  1. protective masks are completely unsuitable for protection against infection by any pathogens and are only intended to protect against certain substances which are produced as a result of the work, whereby these masks are only equipped to prevent the penetration of these certain substances into the mouth and respiratory organs.

二、一般的口罩完全不適合防止任何病原體的感染,僅用於防止因工作而產生的某些物質,因此這些口罩只是防止這些某些物質滲入口腔和呼吸器官的配備。

  1. masks made of our own production, which are often made privately for private use for some reason, e.g. to prevent dust etc. from entering the respiratory system or mouth, are completely unsuitable for protection against infections caused by any pathogens, as are neck scarves or scarves and headscarves etc. Such things usually serve only to calm the thoughts and feelings, so that wearing such masks gives a false sense of security.

三、由我們自己的製作的口罩,通常出於某種原因由私人製作,例如防止灰塵等進入呼吸系統或口腔,完全不適合防止任何病原體引起的感染,領巾或圍巾和頭巾等也完全不適合。佩戴這種物品通常只會讓人安撫思想和情緒,給人一種虛假的安全感。

  1. protective masks against gases – as well as effective gas masks – can, depending on their nature, prevent infections by any pathogens, which may not be the case in every way.

四、防護口罩以及有效的防毒面具,根據其性質,可以預防任何病原體的感染,但這種情況可能並非萬無一失。

  1. matter-particle protective masks which are effective against penetration into the mouth and respiratory system, such as against dust, sand, ashes and other fine material substances, are also absolutely unsuitable against infections by any pathogens, because they are completely useless with regard to bacteria, viruses, microbes and other pathogens.

五、有效防止灰塵、灰沙等細微物質進入口腔和呼吸系統的防護罩也絕對不適合任何病原體感染,因為它們在細菌、病毒、微生物和其他病原體方面完全毫無用處。

  1. protective masks against infection by any pathogens are mask products which are specially manufactured and accordingly fulfil the purpose of preventing infection in their design, density and appropriate filtering.

六、防止任何病原體感染的口罩是專門製造的口罩產品,因此在設計、密度和適當過濾中達到預防感染的目的。

  1. medical masks are the only effective products against infections by pathogens, both viruses and bacteria, as well as other pathogens of which there are a large number. Genuine medical masks are equipped with special filters and, depending on the type and product, may contain disinfectants, which provides complete safety and prevents infections.

七、醫用口罩(medical masks)是防止病原體、病毒和細菌以及大量病原體感染的唯一有效產品真正的醫用口罩配有特殊的過濾裝置(special filters),這根據類型和產品而有所不同,可能含有消毒劑(disinfectants),以提供十足的安全性而防止感染。

731-03-Face-Mask-SciTechDaily-1

圖中顯示就是一種醫用口罩(注意:佩戴的護目鏡不合乎要求)
(圖片資料來源:kalingatv

  1. Wearing quality masks only makes sense if they are used sensibly, but this cannot be the case if they are worn in day-to-day use without necessity in low pedestrian traffic on the street and in buildings little used by people, instead of where it is necessary, such as for medical care of all kinds, for indispensable activities in community with employees, for entertaining small groups of people or large gatherings of people, or in the immediate vicinity or close proximity of people affected by disease or epidemics, whether indoors or outdoors.

八、佩戴優質的口罩只有在合理情況下使用才有意義,如果日常在人員很少的街道上與建築物中,就不需要使用。但是在以下這些地方就有需要佩戴,例如:各種醫療場所、在人員不可或缺的活動團體、在娛樂小團體或大型人群聚會,或在無論是室內還是室外受疾病或流行病影響患者的附近。

  1. protective goggles of various types and for various purposes, which can close all around the skin, are absolutely necessary if there is a risk of injury to the eyes or, in particular cases, if there is an infection by bacteria or viruses because the Moisture in the eyes is a particular source of susceptibility to viral pathogens. In principle, good and correct face masks are just as useless in this way if they are put on without suitable protective glasses, as is the case with masks that are available in the general public, whether simple or self-manufactured, because they are only useful with suitable protective glasses. But only if they are thick and dense enough and are used accordingly, for which they are intended and can guarantee that they are able to prevent the own strong expiration of breath and a spreading of expiration droplets to the outside, but also that they prevent that the expiration of breath and droplets can be absorbed and inhaled from the outside or by other persons.

九、如果有傷害眼睛的風險,特別是如果有細菌或病毒感染可能的話,各種類型和各種用途的護目鏡(protective goggles),可以密封眼睛周圍的皮膚,這是絕對必要的,因為眼睛中的水分是病毒病原體易感染的一個特定源頭。原則上,好的和正確的口罩,但如果他們沒有適當的防護眼鏡,也同樣是無用的防護方式。與口罩的情況一樣,一般公眾使用的護目鏡,無論是簡單的或自製的都不可靠,因為只有佩戴適當的護目鏡才有用。只有當它們足夠密實並正確地使用,能夠防止自己的呼氣和飛沫擴散到外面,也能防止呼吸和飛沫從外部或其他人那裡吸收和吸入,才能保障安全

731-04-0125-ki-virus1-scaled-2560

這才是真正合格的防護口罩與護目鏡(圖片資料來源:WHIG STANDARD

  1. protective masks are only useful if they fit snugly against the face and completely cover both the mouth and the respiratory system.

十、防護口罩只有在緊貼面部並完全覆蓋口腔和呼吸系統時才有用

  1. if there is a risk of infection by pathogens, it must be strictly observed and maintained that a sufficient safety distance of 1.5 to 2 metres is maintained between conversation partners during normal communications, but this only applies in wind-protected rooms and locations, whereas in the case of wind, depending on its strength, further gaps must be observed, because pathogens are transmitted over longer distances through the air as a result of wind. If communication is conducted with persons who have coughs or cough sputum, sneeze or expel saliva when speaking, a safe distance of 3 meters or more must be maintained.

十一、如果存在病原體感染的風險,必須嚴格遵守和保持在正常交談過程中與對話夥伴之間保持1.52公尺的充分安全距離,但這僅適用於防風的室內和地方,而在有風的情況下,根據風力的強度,必須觀察進一步的差距,因為病原體由於風力而藉由空氣可以遠距離傳播。如果與咳嗽或咳痰、打噴嚏或噴出唾液的人進行溝通,則必須保持3公尺或以上的安全距離

These are the main values to be mentioned, which I have to mention with regard to your questions.

關於你的問題,這些是需要提及的主要訊息,也是我必須提出的重要資料。

(本篇資料結束)


发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s