Contact Report 747/第747次接觸報告

《上一篇回目錄下一篇》

Contact Report 747第747次接觸報告

接觸時間:2020 年 7 月 26 日,星期日

接觸地點:SSSC附近


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇正式且經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU Landesgruppe Australia

報告卷屬:

頁碼範圍:

接觸使者:Ptaah


譯者

英版譯者:Vibka Wallder

英譯日期:2020年08月07日

校對改進:N/A

校對日期:N/A

英版連結:「http://au.figu.org/recommendations_corona.html


中版譯者:James Hsu

中譯日期:2020年08月19日,星期三

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象《第747次接觸報告》(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者提

本次接觸談話內容還是主要聚焦在冠狀病毒的疫情與防範方面,比較有趣的是:Plejaren 居然統計了美國總統川普自他上任以來說謊的次數 2020 7 25 日的下午 5 30 分,記錄他總共說過 8,432 次謊言
至於有關防範病毒重要的措施,摘要如下:
一、目前不建議在非私人空間內進行水上健身練習。
二、患有冠狀病毒並再次康復的人,不會有終身免疫這回事,就像不可能對這種病毒有「群體免疫」一樣。
三、疫情期間應避免握手問候;只需口頭問候,同時“把手放在胸口上”,這才是一種尊重的姿態。
四、感染測試確有需要,但還不夠,因為在某些情況下,潛伏期可能會延遲一個月,因此,在 14 天后應進行進一步檢測,且應在一個月後進行第三次檢查


Billy

… And now to the following question, which refers to the coronavirus, because I was asked whether it would be advisable to carry out aqua fitness exercises in an appropriate non-private studio now, during the time of the rampantly spreading corona disease. Regarding that I said that I had to discuss this with you, because I myself could not recommend doing so.

… 現在接下來要問有關冠狀病毒的問題,因為有人問我,在冠狀病毒疫情期間,目前是否可以在適當的非私人空間內進行水上健身鍛煉。關於這一方面,我說我必須和你討論這個問題,因為我自己不能擅自回答。

Ptaah 

It is currently not advisable to do aqua fitness exercises in a non-private studio, therefore in a public or even only partly public studio or swimming pool and so forth, because, as our research and cognitions show, the coronavirus can also survive in such facilities and thus be transmitted to human beings, that is to say, infect them. In that case it is also important, depending on the circumstance, which additives in terms of chemical substances are added to the basins and so forth, because these determine, on the one hand, the duration of the virus’s existence and its effectiveness. Flowing or stagnant waters in nature can also be carriers of the virus, because the virus can survive in all waters for a certain period of time. However, the virus is hardly detectable in water, but our research proves its existence in water as well as in the air, through which the virus spreads under certain conditions, such as indoors and outdoors, by means of the winds which, depending on wind direction and wind strength, can transmit the virus by means of aerosols to persons at certain distances and infect them.

目前不建議在非私人空間內進行水上健身練習,因此在公共或甚至只有部分公共空間或游泳池等也是一樣。因為就我們的研究結果顯示,冠狀病毒也可以在這樣的設施中生存,從而傳播並感染他人。在這種情況下,根據具體情況,在水池中加入了哪些化學物質添加劑也很重要,因為這些添加劑決定了病毒存在的持續時間及其有效性。自然界中流動或停滯的水域也可能是病毒的寄生之地,因為病毒可以在所有水域生存一段時間。然而,這種病毒在水中很難被檢測到,但我們的研究證明,病毒能在水中以及空氣中存在,在某種條件下,病毒可能透過這種方式傳播,例如在室內和室外,通過風力,並根據風向和風的強度,病毒可以經由飛沫將病毒傳播並感染給在某段距離之外的人。

Now the subject of the rampantly spreading corona disease has been raised again, although we did not actually want to talk about it anymore. However, seeing that we are now at it, I have some important things to explain once more, which you are to make public and spread through your FIGU-website, whereby especially the following important points are to be mentioned again and are to be explained:

現在,關於冠狀病毒疫情的話題再次被提出來,儘管我們實際上已經不想再談論它了。然而,既然我們現在又提到它,我將再次說明一些重要的事情,你要透過你的 FIGU 網站公開傳播,特別是以下要點:

    1. What I stated earlier and several months ago on several occasions, being that the easing of the otherwise only halfway effective lockdown will result in many millions of coronavirus infected human beings worldwide, as well as hundreds of thousands of corona virus deaths, has now become a sad reality.

    正如我先前和幾個月前多次指出的那樣,放寬本來只有一半效用的封鎖,將導致全世界有數百萬的冠狀病毒感染者,以及數十萬人因冠狀病毒而死亡,現在已經成為一個可悲的現實。

    1. The renewed arising of the corona pandemic which is now spreading rampantly further throughout the world, as well as the millions of infections and hundreds of thousands of corona deaths called forth by it, is the fault of the incompetent responsible ones of the state and the populations themselves.

    冠狀病毒大流行病正在世界各地迅速蔓延,以及由此造成的數百萬人感染和數十萬人死亡,這都是由於無能的國家領導人以及人民自己的的錯。

    1. a) Firstly, the irresponsible governments or – as you always call them – those who are incapable of leading the state, are to blame, because they are in fact absolutely incapable of exercising their government office and of deciding, ordering and implementing effective preventive measures that protect the people and are far reaching.

    首先,那些失職的政府或 —— 你常說的那些 —— 沒有能力領導國家的人,應該受到譴責,因為他們實際上絕對不能行使其政府職務,以有效保護人民,也絕對不能決定、命令和執行有效的預防措施。

    In an irresponsible, incompetent form they also prompt the majority of the populations to resume their old modes of life to a certain extent, namely with minimal or no safety precautions. They do this by dissolving semi-useful precautions which they once decreed and carried out, such as the lockdown, and by encouraging the populations to go out into the streets again, to hold demonstrations and pursue their imaginations in so-called houses of prayer and ‘houses of God’ and so forth, as well as to visit leisure centres, cinemas, public gardens, training and study centres, wellness centres, department stores, libraries, inns, brothels, sports facilities and meeting places. Also the usage of fitness centres, beaches, nightclubs, discotheques and concert halls as well as all kinds of amusement parks and open markets and theatres and so forth, has also been partially allowed again, although all of the above-mentioned, along with various other things, fall within the same framework as companies, and so forth, which are dangerous hotspots for coronavirus infections and which further the rampant spreading of the corona pandemic.

    他們還以一種失職和無能的方式,促使大多數人在某種程度上恢復其原有的生活方式,而採取最低限度或根本沒有安全防範措施。他們通過解散他們曾經頒布和採取諸如封鎖之類那些“半有效的”(semi-useful)預防措施,鼓勵民眾再次走上街頭舉行示威,並在所謂的祈禱之家(houses of prayer;教堂)和“上帝之家”(houses of God)等場所追求他們的想像,以及開放休閒場所、電影院、公共花園、培訓和學習機構、健康中心、百貨公司、圖書館、旅館、風化場所、體育設施和會議場地。除此之外,還有健身中心、海灘、夜總會、舞廳和音樂廳以及各類遊樂設施、露天市場和劇院等也再次部分被允許使用,而上述所有場地以及各種設施都屬同一類型,這些都是感染冠狀病毒的危險熱區,因而進一步促使冠狀病毒的蔓延加劇流行。

    They irresponsibly allow companies, firms and corporations and so forth, to continue or to again let their employees carry out work on a large scale in a form that promotes infection due to them gathering together, instead of carrying out all the correct and infection-preventing divisions and measures in order to therethrough order and enforce all necessary and unavoidable health protection and all precautions in terms of safety and prevention.

    他們不負責任地允許公司、商號和企業等繼續或再次允許其雇員以可能感染的方式進行大規模工作,因為他們聚集在一起,並沒有執行所有正確和預防感染的措施,以提供一切必要和不可避免的健康保護以及在安全和防護方面的所有預防措施。

    They also allow populations to celebrate festivals in small and large groups, as well as to travel and spend holidays in other countries, wherethrough the rampantly spreading corona disease is continually spread around the world and also brought back to countries and brought to new outbreaks where the rampantly spreading disease had already been reasonably contained or even prevented.

    他們還允許人民以小團體和大群體慶祝節日,以及在其他國家旅行和度假,導致冠狀病毒病在世界各地不斷傳播並迅速蔓延,並將病毒帶回各國而引發新的疫情,而其中這些國家的疫情原本已經得到合理的控制,甚至已經得到了防止發生。

    Fundamentally, in this regard, various other inconsistencies as well as errors and dangers could be listed, which contradict any logic and, as a result of the inability of the mighty ones of government, bring disadvantages, harm, need, misery, illness, unpeace, Gewalt, destruction as well as war and terror to the populations of all countries.

    在這方面,基本上可以列出各種矛盾之處以及錯誤和危險,這與任何邏輯相違背,而且由於國家的領導無能,給所有國家的人民帶來了劣勢、傷害、短缺、苦難、疾病、動盪、暴力、破壞以及戰爭和恐怖。

    1. b) Secondly, with regard to the spreading, the million-fold infections and the hundreds of thousands of deaths caused by the coronavirus, the culprits in all countries are also the populations themselves, who, like those who are incapable of governance, act in a completely illogical form.

    第二,關於冠狀病毒的傳播、數百萬人感染和數十萬人死亡的問題,所有國家的罪魁禍首也是人民本身,他們與那些無能的領導人一樣,以完全不合邏輯的方式行事。

    In a completely wrong and irresponsible form they consider the rampantly spreading corona disease to be harmless and, due to misinformation from alleged but incompetent ‘experts’, equate it to a passing flu. They do this while various doctors, virologists, immunologists and conspiracy theorists, as well as certain mighty ones of the state and so forth, negate the facts and trivialise or vehemently deny the whole of the circumstances of the rampantly spreading disease and the disease itself. At the forefront in this respect is the US American President Trump whose construct of lies we have been recording since he took office, and by yesterday at 5.30 p.m. we had registered an amount of 8432 lies.

    他們以完全錯誤和不負責任的方式認為冠狀病毒是無害的,這是由於所謂但無能的“專家”所提供的錯誤資訊,將其視為一場暫時的流感。他們這樣做,就像一些醫生、病毒學家、免疫學家和陰謀論者,以及某些國家的掌權者,他們否定事實,輕視或強烈否認整個疾病的猖獗情況和疾病本身。在這方面,身為翹楚的就是美國總統川普(Trump),自他上任以來,我們就一直在記錄他的謊言,到昨天(7 月 25 日)的下午 5 30 分,我們已經記錄他總共說了 8,432 次謊言

    From the very beginning of the emergence of the rampantly spreading corona disease, the populations of all countries have hardly, extremely reluctantly or not at all adhered to the half-way good and correct health precautions as well as precautionary and safety measures which were prescribed by the governments and the authorities. And when all those incapable, arrogant, irresponsible and self-important government officials, who, as a result of their completely wrong assessment of the whole situation of the rampantly spreading corona disease and based on the bullying that has arisen from the various economic sectors, were fooled into relaxing the lockdown, which was otherwise already far too loose, the ununderstanding, the unconcernedness and the irresponsibility of the majority of the populations went overboard; consequently, the pandemic now devastatingly spreads rampantly everywhere.

    從冠狀病毒猖獗的蔓延之初,各國人民就幾乎非常不情願或根本不遵守政府和當局規定的半套而正確之衛生防護和安全措施。當所有那些無能、傲慢、失職和自大的政府官員,由於對冠狀病毒整個情況的完全錯誤評估,以及由於來自各經濟產業的騷擾而被誤導放鬆了封鎖,而之前的封鎖就已經過於鬆散,且在大多數人的不理解、漠不關心和不負責任的狀況下,因此,這一流行病現在毀滅性地蔓延到了各地。

    The lockdown was indeed right and justified, but due to the unintellect and irrationality of the majority of the populations as well as the majority of the fallible mighty ones of the state, which led to a premature relaxation of the lockdown, the number of infections and deaths across the globe has now drastically increased. And this has undoubtedly been the case since the state and government lockdown was irresponsibly relaxed, which has likewise been irresponsibly exploited and lived out in a blatant form by the populations due to their unintellect, irrationality, unconcernedness and disregard for all precautionary measures.

    封鎖確實是正確的和合理的,但由於大多數人民的非理性誤解以及多數國家政府失敗的管控導致過早放鬆封鎖,以致全球的感染和死亡人數現已急劇增加。毫無疑問,這是國家政府的封鎖被不負責任地放鬆所造成,同樣,也由於民眾的不積極、不理智、漠不關心和無視一切預防措施,使得這種封鎖被人民以不負責任的方式消極應對。

    The fact that the majority of the populations live irresponsibly in complete unintellect, irrationality and thoughtlessness and thus in foolishness with regard to the rampantly spreading corona disease, and criminally disregard everything that protects its health, will still bring very much in terms of disaster, suffering, misery and grief to humanity on Earth. This is true with regard to travel and vacation trips, group celebrations, group events, demonstrations and in relation to other ignorant behaviour, through which worldwide further and uncontrollable corona infections will arise in the tens of thousands of and further large numbers of corona deaths will have to be lamented.

    大多數人不負責任地生活在完全不智、非理性和輕率之中,從而愚蠢地傳播冠狀病毒病,並且無視於所有個人健康的防護作為,這種狀況仍將給地球人類帶來極大的災難、痛苦、悲慘和哀痛。這在旅行和度假、團體慶祝、團體活動、示威和其他無知行為方面,情況確實如此,通過這些行為,全世界將發生進一步無法控制的冠狀病毒感染,而數以萬計因冠狀病毒死亡的人,將必令人感到悲痛。

    It is a fact that for some time now – namely as a result of the relaxation and even extensive lifting of the lockdown by the blameworthy mighty ones of state and authorities – the further blame for the rampantly spreading disease, which has continued to rise and spread since the end of the lockdown, lies with the majority of the populations.

    事實上,一段時間以來,由於國家政府的放鬆,甚至是受指責的當權機構廣泛解除封鎖,而自封鎖結束以來,迅速蔓延的疫情繼續上升,更多的責任是在於大多數民眾身上

    That which is now occurring worldwide to humanity on Earth as a result of the rampantly spreading corona disease is to be blamed on the majority of the simple-minded, uneducated, intellect-less and irrational populations, which are led by simple-minded, irresponsible mighty ones of the state and are led into great need, into misery and into infections and deaths from the rampantly spreading disease.

    由於冠狀病毒的猖獗蔓延,現在全世界正在各地發生的這種疾病,這要歸咎於大多數頭腦簡單、沒有受過教育、缺乏思考和非理性的人民,這些人民是由無知、失職的國家掌權人所領導,而導致了巨大的苦難,陷入了悲慘,並成為由猖獗疾病所造成的感染和死亡的境地。

    1. According to our latest looks into the future, the number of millions of corona infections will exceed the 20 million mark in a considerable amount of time, just as the number of corona deaths will exceed the million mark.

    根據我們最近對未來的觀察,數百萬冠狀病毒感染人數將在相當長的時間裡超過 2,000 萬大關,就像冠狀病毒死亡人數將超過百萬大關一樣。

    1. The mighty ones of the states and the authorities, as well as the majority of the simple-minded populations, still do not take and implement the necessary proper health precautions as well as preventative and counter-proliferation measures with regard to preventing the rampantly spreading corona disease, nor do they do anything even halfway right and protective. Accordingly, personal health is also not paid attention to and all advice is thoughtlessly disregarded, which was given by competent and professionally good advisors, such as doctors, virologists, physicians and immunologists and spread through all sources of information to the farthest corners of the Earth. For months you have also contributed something to this by spreading our information on your website, which has been picked up and followed by many persons, including professionals, and has saved them from infection. Also, some of our cognitions have been taken up and partly out of selfishness have been passed off as their own cognitions and spread, which is certainly fraudulent but is not important to us.

    各國當局以及大多數頭腦簡單的人民,仍然沒有採取和執行必要的衛生預防措施,以防止冠狀病毒的猖獗蔓延,他們甚至不採行任何半套的保護性作為。因此,個人健康也沒有得到重視,所有建議都被輕率地忽視,而這些建議是由有能力且富專業的顧問,如醫生、病毒學家、醫生和免疫學家提出的,並且通過所有資訊來源傳播到地球最遠的角落。幾個月來,你也透過你的網站傳播了我們的訊息,為這方面作出了貢獻,許多人(包括專業人士)已經獲得我們的訊息,並照著做而使他們免於被病毒感染。此外,我們的一些建議已被接納,但部分出於自私已被認定是自己的見解而四處傳播,這當然是一種欺騙行為,但對我們而言,這並不重要。

    1. However, now it must be mentioned another time that – as was already the case for the first time some time ago – the whole of the current occurrence of the worldwide spread of the corona pandemic is not the result of a so-called second wave, as is widely and misleadingly asserted by various alleged ‘experts’ of virology, immunology and other know-it-alls.

    然而,現在必須再次提到,正如前一段時間第一次的情況一樣,目前冠狀病毒在全世界蔓延的全部現象並不是所謂的第二波疫情,因為這種說法正被各種所謂的病毒學、免疫學和其他的“專家”們所廣泛誤導。

    1. a) When there is mention of a spreading wave of the rampantly spreading corona disease, then it is to be understood thus: such a wave surges and spreads out until it reaches its climax and then it either collapses in itself, flattens and runs out in the end, or it finally destroys much in a final push. While the wave is rolling along, however, depending on the elevations of the ground beneath, a flattening and then again a rising of the wave takes place; consequently an up and down and therewith an alternating rising, sinking and rising again occurs until the climax is reached. And this is now also the case with the so-called wave of the rampantly spreading corona disease, which is still rolling along in its first sequence and still rolls towards its climax, only to end when this climax is reached. Only after that is there a standstill, the timing of which is not yet recognisable and can under some circumstances only be months, after which then a second wave can follow.

    當提到猖獗的冠狀病毒疫情波動時,我們要理解它是這樣一種方式:也就是這種波動會上揚並擴散,直到達到頂峰,然後它可能自行崩潰,最終衰減而失效,或者在最後推進而大肆破壞。然而,當波浪推動時,根據基線的高度,波動將發生扁平化,然後波動再次上升;因此上下起伏,並隨著交替上升、下降和上升再次發生,直到達到峰值。現在,這種所謂的“冠狀病毒疫情”的波動也是如此,這種波動仍在第一個序列中朝著高峰上下起伏,一直要到達這個頂峰才會結束。只有在那之後,才會出現停頓,這個時機尚無法確定,在某些情況下可能是幾個月內出現,之後第二波才會出現。

    1. b) The still ongoing first wave and the current global spreading of the corona pandemic still spreads in a downward and upward direction, which will continue for some time; consequently the actual climax and end of this still expanding initial wave will only be reached after a longer period of time and can only then be considered to be over. This does not mean, however, that the corona virus will be destroyed later on, because another wave can start rolling again any time, because this virus will remain existent for all future and cannot be destroyed; consequently its existence will remain constant and will always contain a certain danger of new infections.

    仍在持續的第一波和目前全球蔓延的冠狀病毒疫情仍在上下波動,這種傳播將持續一段時間;因此,這個仍在擴大的初始波動,它的實際頂峰和結束只有在較長的時間之後才能達到,只有這樣才能被視為結束。然而,這並不意味著冠狀病毒在稍後將被滅殺,因為另一波病毒隨時可能再次爆發,由於這種病毒將在未來的任何時候都還是存在,無法被殺死;因此,它將繼續保持存活,並將始終對新的感染造成某種風險。

    1. What has until recently arisen in Europe with regard to the fact that, in contrast to other continents and various countries, far fewer Earth human beings were befallen and infected by the corona virus and consequently there were far fewer deaths to be mourned – except initially in Italy and Spain – is due, on the one hand, to the special nature of the European immune system. On the other hand, however, better defence and behavioural measures were taken than in other countries, as well as the fact that the populations initially complied with the lockdown precautions against the rampantly spreading corona disease.

    直到最近,歐洲出現的情況是,與世界其他地區和各國家相比,受冠狀病毒感染的人要少得多,因此,除了義大利和西班牙之外,報告的死亡人數要少得多,這一方面是由於歐洲免疫系統的特殊性質所致。然而,另一方面,他們比其他國家採取了更好的防禦行為和措施,而且民眾最初遵守了封鎖的預防措施,因而防止了冠狀病毒病的猖獗蔓延。

    1. That which results from the lifting of the lockdown with regard to the global spread of the corona pandemic – this is to be said again – fundamentally leads back to the irresponsibility of the incapable mighty ones of the states who have thoughtlessly, and therefore with low intelligence, declared the previous lockdown orders to be over and therewith have shifted their responsibility onto the populations, which are just as incapable of dealing with the rampantly spreading corona disease as the mighty ones of the states themselves.

    解除對冠狀病毒疫情全球傳播的封鎖所產生的結果是 —— 這再度表明 —— 根本上是由於那些無能的國家領導人失職,他們輕率而不智地宣佈以前的封鎖令已經結束,因此將他們的責任轉移到了人民身上,但他們與國家領導當局一樣,無法對付那猖獗的冠狀病毒。

    The majority of the populations has become completely indifferent and irresponsible regarding the rampantly spreading disease in terms of maintaining their own health. This behaviour corresponds to an unparalleled criminal recklessness and shows an absolute inability to think with a sense of responsibility, which means that the human being is ruled by low intelligence and is incapable of using his/her intellect and rationality and is therefore mentally incompetent. This, however, prevents him/her from using his/her cognition, wherethrough a non-consequential, that is to say, illogical chaos of thoughts occurs that is void of all intellect and rationality, which carries out a wrong, confused and irrational transformation of information that is already fundamentally wrong and confused, from which a behavioural disorder results, which leads to equally wrong and behaviourally disturbed confusing action. This, together with the indifferent, careless, distance-less and mask-less dealing with fellow human beings, leads to infection by the corona virus and, under some circumstances, as a final consequence, to death.

    大多數的人民在維持自身健康方面對疫情的猖獗蔓延完全漠不關心和不負責任這種行為相當於一種不折不扣的犯罪行為,證明民眾絕對不能以責任感思考,這意味著人類被愚昧所支配,無法運用其頭腦和理智,因此是心智上的無能。然而,這妨礙了他使用他的認知,由此產生了一個不合邏輯的思想混亂,它對已經從根本上錯誤和混亂的資訊進行了錯誤、混亂和瘋狂的轉換,從中出現了行為失常,從而導致了類似的錯誤和行為失常的混亂。這導致了對冠狀病毒感染的人無動於衷、粗心大意,而與沒有配戴口罩的人在一起也未保持安全距離,在某些情況下,最後的結果,就是導致死亡。

    1. Persons who have fallen ill with the corona virus and recovered from it again – as I have already explained several times during the last few months in accordance with our research and cognitions – will not have life-long immunity, just as no herd immunity against this virus is possible; rather immunity will be of limited duration, depending on the case.

    患有冠狀病毒並再次康復的人 —— 正如我在過去幾個月中根據我們的研究結果已經多次說明過的 —— 不會有終身免疫」(life-long immunity)這回事就像不可能對這種病毒有群體免疫」(herd immunity)一樣;但視情況,免疫將持續有限的時間。

    1. All the symptoms of disease called forth by the corona virus that we have mentioned in recent months remain valid and will also not experience a discontinuation due to potential mutations of the virus.

    我們最近幾個月中提到的由冠狀病毒引起的所有疾病症狀仍然有效,也不會因病毒的潛在突變而中斷。

    1. All manifestations and circumstances that have been mentioned by us for months which promote infection by the corona virus, such as immune system weakness, psychical disorders, being overweight, age-related illnesses and all other risk factors mentioned, which lead to a susceptibility to infection, will remain risk factors for all future.

    我們幾個月來提到的造成冠狀病毒易感染的所有現象和情況,如免疫系統虛弱、精神障礙、超重、與年齡有關的疾病,以及導致易感染的所有其他風險因素,仍將是今後的危險因素。

    1. Persons, who have fallen ill with the corona virus and recovered from it again, will be susceptible to various ailments and diseases for the rest of their lives because, with those corona-afflicted ones who have recovered, a corresponding immune weakness factor has arisen due to the influence of the virus, and from it a susceptibility to infections has come forth.

    患有冠狀病毒並再次從冠狀病毒病毒中康復過來的人,在餘生中很容易受到各種病痛和疾病的影響,因為隨著冠狀病毒的康復,由於病毒的影響,出現了相應的免疫缺陷因子,因此出現了感染的易感性。

    That which is particularly noteworthy with regard to the corona pandemic, which is constantly still increasing and rampantly spreading worldwide, is that, due to the irresponsibility of the incapable governors, the lockdown has been relaxed and even lifted, that is to say, ended, wherethrough, for the majority of the simple-minded populations, the pathways of the irresponsible modes of behaviour and Ausartungen and of the fulfilment of the irrationality were opened, wherethrough the wave that was partly only running flat rolled up again and was able to become a large wave again, which is now rampantly spreading around the globe and claiming millions of infected ones and hundreds of thousands of deaths, the number of which will consequently still surpass the one million mark.

    特別值得注意的是,冠狀病毒疫情仍在世界各地不斷加劇和猖獗,由於無能的國家領導人失職,封鎖已經放鬆甚至解除,也就是說封鎖已結束了,這為大多數頭腦簡單的人民提供了不負責任的行為模式和退化(Ausartungen)[註]行為,以及非理性的行為方式,從而原本進行平緩的浪潮再次捲起,並能夠再次成為一股巨浪,如今又迅速蔓延到世界各地,並造成數百萬人感染和數十萬人死亡,因此,全球死亡人數將超過百萬大關。

    [中譯者註:本句中的德語單字【Ausartungen】,在英語的解釋是:由人類良好天性中失控的低劣現象(very bad get out of the control of the good human nature. “fall-out” would also be possible instead of “get-out”.);簡譯為退化或墮落。]

    The whole matter of the corona disease that is now spreading rampantly all around, is no longer only the fault of the governors who go around in low intelligence, because the very majority of the populations, due to its low intelligence, has to bear the blame for the pandemic’s now prevailing consequences that have gotten badly out of the control of the good human nature. And this is due in particular to the unintellect, the irrationality, the recklessness, the indifference, irresponsibility, low intelligence and the mental incompetence of this simple-minded majority of the populations.

    冠狀病毒疫情正在四處蔓延,這整個事情已不再只是國家領導人愚蠢的錯,因為絕大多數人民的不智,不得不為人類良好本性目前已經嚴重失控所造成的大流行疫情後果承擔責任。尤其是由於這些頭腦簡單的大多數民眾,他們的不明智、非理性、魯莽、冷漠、不負責任、智力低下和心智無能所致。

    The entire corona pandemic situation has become much more precarious and dangerous, which is why the protective measures and precautions against an infection by the corona virus must now be adhered to much more strictly, such as the wearing of nose-mouth breathing protection masks. In this respect, there are various important and comprehensive factors to be mentioned, whereby however, I will now, in an advisory form, mention only some of the most important of the various aspects in terms of their necessity:

    整個冠狀病毒疫情的形勢變得更加不穩定和危險,這就是為什麼現在必須更加嚴格遵守防止冠狀病毒感染的保護作為和預防措施,例如戴上「口鼻呼吸防護口罩」(nose-mouth breathing protection masks;以下簡稱「防護口罩」)。在這方面,有各種重要和全面的因素需要提及,因此,我現在以建議的形式,只提及其中一些最重要的幾個方面:

    1. A) The wearing of suitable, simple FFP1 or FFP2 nose-mouth respiratory protection masks, with or without breathing valves, should have been ordered and required for some time by all responsible ones in government worldwide in a responsible form against infections by the corona virus for all sections of the populations, namely by means of clear, decisive and binding precautionary measure orders, which should be accompanied by a high financial or custodial threat of punishment in the event of non-compliance by undiscerning ones.

    全世界政府所有負責官員應下令在必要時配戴適當、簡單的 FFP1 或 FFP2 防護口罩(無論是否帶有呼吸閥的款式),並以負責任的形式防止所有人群感染冠狀病毒,也就是通過明確、果斷和有約束力的措施命令,在不遵守規定時,應處以高額的罰款或監禁的處罰。

    [中譯者註:有關歐規的 FFP1~FFP3 防護口罩詳細資料,請參閱《第 732 次接觸報告》相關內容。]

    1. B) The wearing of suitable simple FFP1 or FFP2 nose-mouth respiratory protection masks, with or without breathing valves, should be mandatory in all places where it is necessary, such as department stores, post offices, banks, doctors’ offices, hospitals, care facilities, workplaces, public transport and so forth.

    所有需要的地方,如百貨公司、郵局、銀行、醫生辦公室、醫院、護理設施、工作場所、公共交通工具等,都應強制配戴合適的 FFP1 或 FFP2 防護口罩。

    1. C) The wearing of simple FFP1 or FFP2 nose-mouth respiratory protection masks, with or without breathing valves, is also important and necessary for health and safety outdoors, such as on roads, paths and public squares and so forth if encounters with passers-by, hikers and other walkers are unavoidable.

    配戴簡單的 FFP1 或 FFP2 防護口罩,對於戶外活動的健康和安全也很重要,例如在大街、小巷和公共廣場等,因為難免會遇到路人、徒步旅行者和其他步行者。

    1. D) Reusable and washable protective masks can be worn for longer periods of time, but must be washed if necessary; if they are to be used for a longer period of time each day, they are to be lightly sprayed several times with disinfectant = no chemicals, but only 70% alcohol disinfectant.

    可重複使用和可清洗的防護口罩可以配戴更長的時間,但必要時需要清洗;如果每天使用更長的時間,則要用消毒劑輕輕噴灑幾次;消毒劑應不含化學物質,而只需以 70% 比例的酒精。

    1. E) Single use masks, that is to say, disposable masks (usually made of paper pulp), are to be worn only for a short time and disposed of correctly after use.

    一次性口罩,即用完即棄的口罩(通常由紙漿製成),只能戴一小段時間,且使用後應正確處理。

    1. F) FFP3 protective masks require two separate protective filters, which are to be fitted to the left and to the right of the shell masks made from plastic and are to be changed after a certain time of usage and are to be replaced by new ones.

    FFP3 防護口罩需要兩個獨立的保護過濾器,這些過濾器安裝在塑膠製成的口罩外殼左側和右側,並需要在使用一定的時間後更換新的過濾器。

    1. G) The maintenance of a distance of normally 2 metres from person to person must be strictly observed.

    必須嚴格遵守與人之間正常 2 公尺的安全距離。

    1. H) It is to be heeded that no close groupings of any kind take place and that such are also not joined.

    應當指出的是,不存在任何親密的團體,而且也不應該加入這種團體。

    1. I) Celebrations and amusement occasions in close group formations are to be avoided as much as possible.

    盡可能避免在近距離的人群中舉行慶祝活動和娛樂活動。

    1. J) Gatherings and meetings of any kinds of groups in close grouping arrangements must be avoided, both outdoors and indoors, especially in insufficiently ventilated rooms and halls and so forth, such as school premises, prayer houses, religious buildings, restaurants and places of entertainment and so forth.

    必須避免在室外和室內舉行各種團體聚會和會議,特別是在通風不足的房間和大廳等場所,例如學校場地、祈禱室、宗教建築、餐館和娛樂場所等。

    1. K) Group or individual pleasure trips, holiday trips of all kinds and staying on beaches are to be avoided and refrained from.

    應避免團體或個人旅遊、各種度假旅行以及在海灘上逗留。

    1. L) Staying in rooms that are not well ventilated is to be avoided.

    應避免住在通風不良的房間。

    1. M) Touching of persons outside of one’s personal sphere of life shall be refrained from and avoided.

    應避免接觸個人生活範圍以外的人。

    1. N) Handshake greetings are to be refrained from and avoided; to greet someone verbally and, for example, the ‘putting of one’s hand on the heart’ corresponds to a gesture of respect.

    應省略和避免握手問候;只需口頭問候某人,同時“把手放在胸口上”,這才是一種尊重的姿態

    1. O) More frequent hand cleaning with chemical-free soap or disinfecting with a 70% alcohol solution should be the rule.

    使用不含化學物質的肥皂或使用 70% 比例的酒精溶液消毒,應該是一種更頻繁的手部清潔措施。

    1. P) A good whole-body hygiene and cleanliness is just as important and necessary for the preservation of health as are the correct state, cleanliness and hygiene of the living quarters and their disinfection when the need arises.

    良好的全身衛生和清潔,以及居住區的秩序、清潔和衛生與必要時的消毒,對於維護健康同樣重要。

    As an urgent requirement, new safety and preventive regulations against the risk of infection by the coronavirus must be taken into consideration and implemented, namely, on the one hand, as specific state and official directives, and, on the other hand, the populations themselves must take care to observe the necessary safety precautions and to apply and comply with them responsibly, to which I would like to mention a few necessities as follows:

    作為一項緊迫要求,必須考慮並實施新的安全預防條例,以防止冠狀病毒感染的風險,也就是一方面作為國家和官方具體的指示,另一方面,民眾本身也必須謹慎遵守必要的安全預防措施,並負責任地實施這些預防措施,在此我想提及以下幾項必要的守則:

    1) Publicly accessible establishments and facilities of all kinds that are not essential to life are either to be closed or used only under controllable, strict safety measures.

    對生活不重要的各類公共設施都應關閉或僅在可控、嚴格的安全措施下開放使用。

    2) Personal services of all kinds requiring physical contact are only to be carried out under the strictest safety measures.

    需要接觸身體的各種個人服務,只能在最嚴格的安全措施下進行。

    3) Holding public or private events, as well as demonstrations and any group gatherings of any kind shall be prohibited and prevented, just as the use of swimming beaches and the activities of associations with close group gatherings shall not take place.

    禁止舉行公共或私人活動以及示威和任何形式的團體聚會,就像不得使用游泳海灘和密切互動的團體聚會活動一樣。

    4) Bar and restaurant establishments, amusement and entertainment establishments and sporting events of all kinds are not to be visited, nor are brothels, fitness establishments, bathing establishments, sports centres, museums and all other non-essential educational establishments, leisure establishments and entertainment establishments and other premises and so forth.

    不得進入酒吧、餐廳、娛樂場所和各種體育賽事,以及風化場所、健身房、洗浴場所、體育中心、博物館和所有其他非必要的教育機構、休閒場所和娛樂場所等。

    5) Public transport is only to be used in compliance with all necessary precautions, such as the wearing of masks and keeping one’s distance.

    公共交通工具的使用應遵守所有必要的預防措施,例如配戴口罩和保持安全距離。

    6) Visits to large safety-precaution-adhering department stores, pharmacies, drugstores, medical shops and other trading and sales businesses for all kinds of necessary supplies and food, as well as necessary visits to authorities and administrations, post offices, banks, doctors’ practices, hospitals, care facilities and institutions and so forth, are to be carried out only by using all necessary safety precautions, such as wearing masks and keeping a distance.

    進入大型且安全的百貨公司、藥店、藥房、醫療用品店和其他大賣場、商店,購買各種必要的用品和食品,以及進入行政部門、郵局、銀行、醫生診所、醫院、護理設施和機構等作必要的活動,應使用所有必要的安全防範措施,如配戴口罩和保持安全距離。

    7) Small, narrow shops are to be avoided, because rooms that are too narrow and insufficiently ventilated greatly increase the risk of infection.

    應避免進入太小而狹窄的商店,因為房間太狹窄且通風不足,會大大增加感染的風險。

    8) Open markets are to be avoided, because there is always the risk of group formation and therethrough the risk of infection is greatly increased.

    應避免進入開放式市場,因為總有人群形成的風險,因此感染機率會大大增加。

    9) Day care centres are to be avoided because, contrary to false assertions, children of all ages are also at risk of infection; consequently, they too must be included in all safety precautions.

    應避免將兒童送到日間托兒中心,因為與錯誤的說法相反,所有年齡的兒童也有感染的危險;因此也必須採取所有安全預防的措施。

    10) At funeral processions, that is to say, at funerals – only within the family circle – as well as at accidents and work activities and so forth, no groups are to be formed, and the wearing of masks and the keeping of distance are to be dutifully adhered to according to necessity.

    在葬禮行列中,也就是說在葬禮上 —— 只有與家人一起 —— 以及在事故地點和參與工作等場合下,不要成群結隊,而且要配戴口罩和保持安全距離,應根據需要盡可能遵守安全要求。

    11) Postal delivery services and business delivery services are to be regulated such that there is no close contact between the persons delivering the goods and the persons receiving them; the required distance from person to person is maintained and a protective mask is worn if necessary.

    郵政遞送服務和商業遞送服務應以管制的方式進行,使貨物遞送人與收貨人之間沒有密切接觸;保持人與人之間的安全距離,如有必要,應戴上防護口罩。

    12) Childcare is to be carried out only by the parents or by other suitable persons living in one’s own household, which is also the case for nursing care, if no external specialist help is required, in which case, however, all safety precautions such as wearing masks are to be followed.

    照顧兒童只能由父母或住在自己家裡其他合適的人擔任,如果需要外來專家的幫助,像是護理人員之類,在這種情況下,應遵循所有安全預防措施,如配戴口罩等。

    13) Trips to coronavirus infested risk countries for work purposes are to be avoided until there is no longer any risk of infection in the country concerned.

    應避免前往冠狀病毒感染風險的國家工作,直到有關國家不再有任何感染風險。

    14) Holiday travel, holiday trips and holiday flights as well as holiday stays in foreign countries are to be strictly prohibited and likewise avoided, as well as any reception of visitors from foreign countries, namely especially from high-risk countries, which are to be assessed as such if more than one (1) infected person per 100,000 inhabitants is registered in a country, this being the official amount, while still a number remain undetected as an unreported figure.

    應嚴格禁止度假旅遊和度假搭機以及在外國度假停留,並同樣避免接待外國遊客,特別是來自高風險國家的遊客;如果一個國家每 10 萬居民就有超過 1 名的感染者,則應列入高風險國家,但這僅是官方統計數字,而仍可能有未被發現而未列入統計的數字。

    15) There is no doubt that the risk of being infected by the virus is very high in relation to the spreading of the rampantly spreading corona disease and the danger arising from it when one moves about among fellow human beings without nose-mouth protection masks and without maintaining the necessary distance from person to person – except for family members or other household members living in one’s own household.

    除了家庭成員或住在自己家中的其他成員外,毫無疑問,當一個人在沒有防護口罩和沒有保持社交安全距離的情況下,在人群間移動時可能感染病毒的風險非常高,這與迅速蔓延的冠狀病毒傳播有關。

    16) Testing for infection can indeed be sensible, but it is not sufficient because under some circumstances the incubation period can be delayed by up to one month, wherefore a further test should be done after 14 days and a third after one month.

    感染測試確有需要,但還不夠,因為在某些情況下,潛伏期可能會延遲一個月因此,在 14 天后應進行進一步檢測,且應在一個月後進行第三次檢查

    These, Eduard, are the most important explanations that I still had to give. However, a greater number of them would be necessary to explain as well, but, on the one hand, we have probably disclosed enough in the past months up to now, and on the other hand, I now have to follow a duty again which I can no longer postpone, which is why I have to go now. Farewell, Eduard, dear friend – goodbye.

    這些,愛德華,是我要提出的最重要說明。不過,這當中仍然有更多需要的解釋,但一方面,我們在過去數月中已經透露了足夠多的訊息,而另一方面,我現在必須要再次履行一項我不能再拖延的任務,這就是為什麼我現在必須要離開了。再見,愛德華,親愛的朋友,再見。

(本篇接觸報告結束)


《上一篇回目錄下一篇》

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s