Asket’s Explanations – Part 3/Asket的解釋(第三部分)

上一部分回目錄下一部分

Asket’s Explanations – Part 3Asket的解釋(第三部分)

接觸時間:1953年2月8日,星期日

接觸地點:約旦→十三世紀的法國


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本節選。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1.

頁碼範圍:328頁-339頁

接觸使者:Asket

資訊參考:「FIGU Forum」
Discussionboard of FIGU: Archive through January 16, 2009
Discussionboard of FIGU: Archive through February 05, 2009
Discussionboard of FIGU: Archive through February 23, 2009


譯者

英版譯者:Dyson Devine and Vivienne Legg

英譯日期:2009年06月

校對改進:N/A

校對日期:N/A

英版連結:「Futureofmankind. James Moore Asket’s Explanations – Part 3

給本檔案讀者一個重要的訊息
我們(Dyson Devine and Vivienne Legg of http://www.gaiaguys.net/)已經得到Billy Meier的淮許非官方地初步翻譯FIGU(www.figu.org)的資料,請註意我們的翻譯也許有錯誤。
請閱讀:我們翻譯的解釋詞

中版譯者:vlee0610

中譯日期:2012年03月13日

校對改進:James Hsu

校對日期:2019年03月05日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象-Asket的解釋-3(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


Synopsis/摘要

Continuing on from Asket’s Explanations – Part 2, Asket, Billy and Jitschi travel back in time to 13th century France and encounter a man of that period, named Jechieli.
(Explanation of September 10th, 1964, Mahrauli, India.)

繼續Asket的解釋(第二部分),Asket、Billy和Jitschi回到法國的十三世紀,並遇到一個名叫Jechieli的人。
(1964年9月10日,在印度Mahrauli的解釋。)

 (continued)
My head was full to the brim from all of Asket’s explanations. So I followed her wordlessly to the ship and, together with her, let myself be carried into the ship by the invisible transportation powers. I lay awake for a long time on my comfortable couch and contemplated what I had heard. Everything seemed monstrous to me, and finally I had to forcefully tear myself loose from my raging thoughts in order to still get any sleep at all. Still somewhat tired, I awoke in the early morning. It was, to me, as if I had heard a shot somewhere. Asket also immediately got up from the couch and quickly approached me at one of the ship’s windows. Some 20 metres away from the ship stood a man who, leaning on his rifle, grinned up at us. Quite obviously he had fired a shot in order to cause us to notice him. It was, without doubt, the same man whom we had met at night, some days ago, far from the ship. Wordlessly, we let ourselves be carried out of the ship and went to the man who, grinning, slowly came to meet us. He spontaneously reached out his right hand to us and laughed.

(繼續)
我的腦子全是Asket的解釋。所以我默默地跟著她去她的飛船休息,然後看不見的能量把我傳送進了飛船。我躺在那張舒服的躺椅上一直思考我所聽到的。所有的事情看起來都很怪異,最後我強迫自己不去胡思亂想地睡一會。第二天醒來的時候還是覺得有點睏,我似乎聽到了哪裡有一聲槍響,Asket同樣也迅速從躺椅上起來,並拉著我到了飛船的一扇窗戶前面。飛船前面的20公尺處,有一個男的拿著一把來福槍,正齜牙咧嘴地朝我們笑著。很明顯,他開槍是為了引起我們的注意。這個人是幾天前的晚上我們遇到的那位。我們從飛船出來往那個人走去,他也正咧嘴笑著朝我們走過來,他笑著向我們伸過了他的右手。


Asket’s Explanation of February 8th, 1953

Askets在1953年2月8日的解釋

(Word for word account – with Asket’s memory assistance – of Asket’s Explanations, on September 10th, 1964, in Mahrauli, India.)

(1964年9月10日,於印度Mahrauli,在Asket的記憶協助下,逐字記述下來的Asket解釋。)


The Unexpected Visitor:/不速之客:

That is really a surprise – what in the world!
Come and let me greet you two – that is really a surprise.
I should have thought of that right away, because how would it otherwise have been possible to find you two so sympathetic when you visited me at my camp.
That is really a surprise. – I am Illyitch Ustinov, but simply call me Jitschi. That is a surprise.
(He vigorously shook Asket’s hand and then mine.)

真讓人驚訝啊!天啊!
讓我給你們打個招呼,這真是一個驚喜。
我本應該立刻就想到的,因為要不是那樣的話,怎麼可能當你們兩個來我的營地的時候,是那麼的吸引人。
真是個意外啊!
我是 Illyitch Ustinov可以直接叫我Jitschi,真是個意外啊!
(他用力地握了Asket的手,然後又握了我的)


Asket

  1. This surprise was, however, not foreseen.

這可是沒有預見的意外。

Jitschi

I believe that – that is really a surprise. Indeed, I actually did not want to come here. But I was impelled by something to stumble around here in the area and then I saw this thing there. At first I believed that everything was only an hallucination. So I came closer and found that I had in no way gone mad. I have indeed already seen and experienced very many things, yet, up until now, not this here. But I will not let myself be made insane because of it, because I have already heard of such things over in America and also in other places. Where do you come from then – perhaps from Venus or from Mars? Man alive, what a surprise.

我也覺得,確實是個驚喜。實際上,我並不想來這裡。但這裡似乎有什麼東西羈絆了我,最後我就看到了這個傢伙。開始我覺得是幻覺,最後我走近一看,才覺得我沒有瘋,我已經看過和經歷過很多事情了,當然不是這裡。我已經在美國和其他地方聽說過這些東西。你們從哪裡來,是金星還是火星?
我的天啊,太不可思議了!


 (Explanation of August 28th, 1975 Hinwil, Switzerland:

(在瑞士Hinwil,於1975年8月28日的解釋:

In the reports written down with Asket’s help in India in the year 1964, I used, for my person, my real name, Eduard.
In the contact reports with Semjase, which have continued since the 28th of January, 1975, I use only a cross in place of my name.
I did this for reasons of personal safety.
As these security restrictions have become invalid as a result of the determination and the new contact with Asket, according to her direction, in the future I should again let my real name and the name Billy come into use, and let the name Phantom lapse into the past.
As in the contact reports, and so forth, with Asket, my real name should, in the future, also replace the cross [+] in the Semjase reports.

在Asket的幫助下,我於1964年在印度寫下的報告中,我用了我自己的真實名字,Eduard。
在與Semjase的接觸報告裡,我將從1975年1月28日期,繼續這種做法,我只用一個[+]來代替我的名字。
我這麼做是出於個人安全。
由於與Asket的新的接觸,以及我自己的決定,不再使用這種安全限制,根據她的指令,在將來我會繼續用我的真名和Billy這個名字,而讓Phantom(幻影)這個名字留在歷史裡了。
將來在接觸報告等等裡面,包括Asket和Semjase的報告,我的真實名字將代替十字叉[+]在其中。


Explanation of October 1st, 2000:/在2000年10月1日的解釋:

With the production of the Semjase Contact Books, the names Billy and Eduard are used from the beginning, in accordance with the explanation of August 28th, 1975.)

根據1975年8月28日的解釋,隨著Semjase接觸報告的出版,名字Billy和Eduard將從一開始就被使用。


Eduard(也就是Billy,以下同)

I am neither from Venus nor Mars – I am a human of this world like you.

我既不是從金星也不是從火星來的,而和你一樣是地球人。

Jitschi

But that cannot be. The crate there is indeed a spaceship.

怎麼可能?那個傢伙確實是太空船啊。

Asket

  1. That is accurate in relation to the ship and with me too.

關於飛船和我,你的看法是對的。

  1. But my friend here is really from this world.

但我的朋友確實來自這個世界。

Jitschi

Aha – then are you are, therefore, a contactee, as one says?

啊… 那麼你就是傳說中的接觸者了?

Eduard

Does one say that?

有人這麼說?

Jitschi

Yes, that is already known far and wide.

是啊,你已經聲名遠播了。

Eduard

Unfortunately I am not familiar with this story.

我對這個倒是沒聽說過。

Asket (somewhat reflectively)(略帶思索)

  1. This meeting was really not foreseen.

這樣的會面確實沒有預見。

  1. What should happen now?

我們怎麼辦?

Eduard

I also do not know – what do you think, Jitschi?

我也不知道… 你認為呢,Jitschi?

Jitschi

Do you perhaps want to get rid of me?

也許你想把我幹掉?

Asket

  1. Nobody has spoken about that.

沒人這麼說啊。

  1. But your sudden appearance makes everything a bit of a problem.

你突然出現,讓一些事情變得複雜了。

Jitschi

I am sorry about that. I really did not want to meddle in the work of God’s angels.

對不起,我並不想干預上帝天使的工作。

Asket

  1. What is this insane utterance supposed to mean?

這些胡言亂語是什麼意思?

Jitschi

It – ??? – it is indeed known that you are somewhat like angels and come here on a mission from God.

它…???… 就是說,你是上帝派來執行任務的。

Asket

  1. Who says that?

誰這麼說?

Jitschi

I have heard that from various sources and I am happy that I have met you.
Believe me, I am a good Christian and very devout, even if I am a roughneck and walk around here armed.
Here – I even always carry a small Bible with me.

我從很多地方聽來的,我很高興在這裡碰到你。
相信我,雖然我是個粗俗之輩而且帶了武器,但我是一個好基督教徒而且很虔誠。看,我甚至帶了一本小聖經。

Asket

  1. Unfortunately I have to disappoint you.

我不得不讓你失望了。

  1. I am neither an angel nor do I come on a mission from God.

我既不是天使也不是來執行上帝任務的。

  1. These stories about us are deliberate mis-directions by evil elements who want to conjure up malevolent things in a religious form.

關於我們的事情,都是被一些別有用心的邪惡之人以宗教的形式扭曲了。

  1. If you are a religious believer then you have succumbed to evil, false teachings.

如果你是一個宗教信仰者,那麼你已經受到誤謬教義的影響了。

Jitschi

You blaspheme God. That is indeed monstrous.

你褻瀆了上帝,這可是罪大惡極啊。

Asket

  1. That is really not the case, because you are the one who has been misled by religion.

不是這樣的,因為你只是被宗教誤導的人當中的一個。

Jitschi

I do not understand that?

我不懂啊?

Asket

  1. You will understand it if I explain it all to you.

如果我給你解釋你就會懂了。

  1. On the other hand, I have arrived at a decision.

我已經做了一個決定。

  1. Because, if you want, you can come with my friend and me. Then you will soon understand everything.

如果你願意,你可以和我們一起,到時候你很快會明白一切的。

Jitschi

Am I – I supposed – supposed to get into this – this ship?

我… 我… 我可要進入這… 艘飛船?

Asket

  1. Are you frightened?

你害怕?

Jitschi

If I am to be honest – yes.

老實說… 是的。

Asket

  1. What of, then?

怕什麼?

Jitschi

It is so outlandish to me, and in spite of everything, I love my life.

這一切對我來說太古怪了,我愛我的生命。

Eduard

But you said you are a good Christian. Then do Christians have a fear of death?

你剛才還說你是一個好基督徒。那麼基督徒害怕死亡?

Jitschi

You ask funny questions. Every human does indeed fear death. Besides, I find that I am not yet mature enough to actually go to heaven. Indeed, Jesus said …

你的問題很奇怪,所有人都怕死。另外,我覺得現在我去天堂的話還太年輕了。事實上,耶穌說…

Asket

  1. That is precisely what he did not even say. It is all a deliberately falsified tradition.

恰恰相反,他並沒有說過,這些都是蓄意被偽造的。

  1. Besides, the man never bore the name Jesus.

另外,他甚至不叫耶穌

  1. He was plainly and simply called Jmmanuel.

他只是叫以馬內利

Eduard

I find your behaviour also not exactly correct and courageous, and besides, I believe I know that you are basically wrongly orientated in regard to heaven.

我發現你的行為很不正確也沒有勇氣,另外關於天堂的事,我覺得你是被誤導了。

Jitschi

Do you think so? – You two have somewhat peculiar views. I trust in God and Jesus Christ.

你這麼認為?你們兩個的觀點很奇特。我信任上帝和耶穌基督。

Eduard

If you trust in them, then indeed you do not need to be afraid of the spaceship. – Is it rather not the case that your beloved Christian religion leaves you in doubt?

你如果真信任他們,那麼你就不該害怕進飛船。難道不是你親愛的基督教讓你困惑嗎?

Jitschi

I am devout and not in doubt.

我很虔誠但不困惑啊。

Eduard

That appears to me to be exactly the case – if I reflect on everything. Here you have to make your own decision, because dear God and Jesus Christ, who you can simply load off on and burden with your responsibility, are not here. It is unfortunately the case with the believers that they always shift their own responsibility onto a saint or onto dear God because they are not able to bear their own responsibility. Therefore they also cannot make any of their own decisions and conclusions which are really important for them. Do you want to assert something else and do you belong to this sort of believer?

我看就是這樣。你現在必須自己作決定了,因為你信仰的親愛的耶穌基督不在這裡。往往這些信仰者把本應該自己承擔的責任轉移到他們親愛的上帝身上,因為他們沒有能力去承擔自己的責任。因此他們往往自己難以做出他們自己的決定以及得出自己的結論。你還需要說其他的並且你也是屬於這類的嗎?

Asket

  1. That is a true word.

說的很對。

Jitschi

It is really funny; you speak quite damned hard to me and in spite of that I feel a sympathy with you. What is that about?

這真有趣;你對我說的真苛刻,而我對你則充滿了同情。你說的是什麼意思?

Asket

  1. It is his honesty and the truth of his words, which are unconsciously clear to you as the truth.

這是他真實的想法,你無意識之中也明白這是實話。

Jitschi

Yes – it could indeed be so, because somehow I am, in spite of all the belief, always in doubt, if I am to be really honest.

是啊!的確如此,因為我除了信仰外,老實說,經常覺得困惑。

Eduard

Asket here has made you a proposition; she is my friend and I am, by the way, Eduard. For once just let your doubt be doubt and your belief simply a belief. Come with us into the ship and let yourself be surprised. Or do you believe that we ourselves would sit in a crate and zoom through the region with it if the thing would fly apart at any moment?

Asket已經給你提了個建議,她是我Eduard的朋友。這次就讓你的困惑和信仰走開吧。和我們一起進到飛船去,給自己一個驚喜。或者你覺得如果和我們一起進飛船的話就會消失掉?

Jitschi

Certainly not – but in spite of that I am afraid.

當然不是,但是我確實有點擔心。

Eduard

That’s just unbelievable. This fellow is now already almost fifty years old and quivers like an aspen leaf – only because he should stand his ground for once.

簡直不可理喻!這個傢伙已經差不多50歲的年紀了,卻像楊樹葉一樣瑟瑟發抖,而只是因為他想維護自己的立場。

Jitschi

I am almost fifty, but I cannot help it if I am simply afraid.

我確實是差不多50歲了,但是忍不住擔心啊!

Eduard(furious)(發火)

Then you are just a damned coward. Come Asket, we will go our way and let him simply stagnate here.

那你就是他媽的一個懦夫,走,Asket,我們走自己,讓他自己發呆去吧!

 (Having become angry, I grasped Asket by the hand and simply pulled her with me towards the beamship. We had only walked a few metres, when Jitschi’s voice called us back.)

(由於很生氣,我用手抓住Asket,把她拉向光船走。我們只走了幾公尺,Jitschi就開始喊我們。)

Jitschi

Please do wait.

請等一下。

Eduard

Now what do you want? We still have all sorts of things planned and we cannot concern ourselves with your fear.

你現在想幹嘛?我們還有很多事情要做,我們可不能過多關注你的恐懼了。

Jitschi

Please, do not be so bitter – indeed consider, that until now I have never seen such a ship. To say nothing of the fact that someone wants to take me along in such a device.

請別這麼刻薄,事實上我到現在為止還從來沒有看過這麼一艘船。更不用說有人請我進去過。

Eduard

It was also once the first time for me and I did not act like such a stupid pig.

我也是第一次,但我沒有像你這樣像頭笨豬。

Jitschi

You are really quite hard-bitten and, for your age, obviously quite a damned character.

你真是很刻薄,當然以你這個年紀,這種性格也很正常。

Eduard

Just listen to this snout. Here is this fellow; an innocently trusting son of Christ, and a Bible-twerp, and suddenly he can swear like a stevedore. Signs and wonders actually still occur, even if they do not come from dear God.

聽聽他說的,這個傢伙口口聲聲宣稱自己信任耶穌,但只是個會背聖經的蠢傢伙,突然他又像捆工一樣發誓了。奇跡確實會發生,但是不會來自他們親愛的上帝。

Asket (whispering quietly)(輕聲說)

  1. You really have a remarkable way of dealing with humans, but obviously this way is very effective.

你對付地球人還蠻有一套。

  1. I also want to learn this.

我要學習這些。

Jitschi

What are you whispering, eh?

你們在悄悄嘀咕什麼,嗯?

Eduard

We were just discussing whether we should shoot you off to the Moon.

我們剛才在討論是否把你打到月亮上去。

Jitschi

You lie, you damned so-and-so.

你撒謊,你們在說我的壞話。

Eduard

Precisely – yet apparently you have changed your mind?

對!看來你改變主意了?

Jitschi

I have pondered over your words. Perhaps you really are correct with them. Therefore I will come with you – even if I might fill my trousers.

我仔細思考了你們說的,或許你們是對的。所以我要和你們一起去;就算我會尿褲子。

Eduard

Then I will throw you out of the crate – yet it will surely not be so bad – or?

那我會把你從飛船裡丟出去… 當然也許不會這麼糟糕…

Asket

  1. Now please leave him alone; your teaching was effective enough.

讓他去吧,你的說教很有效了。

Jitschi

I believe that too – you really have a very kind way of convincing someone of something better.

我相信… 你確實有一種能讓人信服一些事情的能力。

Eduard

Do I have that?

我有嗎?

Asket

  1. Now please come and leave the skirmish.

現在走吧,別爭了。

 (We then went to the ship together and then pushed Jitschi forward towards the transport beam, in order to get him into the ship. Grasped by the power, he was lifted from the ground and slowly glided upward.
Quite suddenly his eyes widened unnaturally, and then a shrill scream tore the stillness. Once Asket and I were likewise in the ship, I saw how Jitschi, pale with terror, sat in an armchair and, completely dumbfounded, stared at the entrance shaft.
Several minutes passed until he finally calmed down again, while Asket patiently enlightened him. Once Jitschi had finally calmed down he remembered that he still had all his baggage at his camping place. So he let himself glide out of the ship and went away again in order to get his things. It took more than an hour before he finally came back again.
Along with his baggage, he also had, in his hand, a small electric energiser for a cattle fence. In reply to a question regarding the purpose of the device, he said that he always stretched a wire around his camp at night and then electrified it with the battery device. So, he is fairly safe.)

(我們一起走向飛船,然後把Jitschi推向傳送區,好讓他進入飛船。在能量的作用下,他慢慢地離開了地面往上升。他的眼睛慢慢地睜大,並且發出尖叫聲。
當我和Asket都在飛船後,我看到Jitschi臉都嚇白了,他坐在扶手椅上,目瞪口呆地盯著那個入口。幾分鐘後他才恢復正常,而Asket則耐心地開導他。最後Jitschi終於平靜下來了,他想起他所有的東西都在帳篷裡。所以他又出去去拿他的東西。他足足花了一個小時才回來。
他帶著他的行李,並且手裡還拿了一個放在牲畜圍欄邊的蓄電池。他解釋平時他露營的時候,在帳篷外繞一根電線,然後由電池供電,他就相當安全了。)

Asket

  1. To begin with, we will now jump back into the Thirteenth Century.

我們現在跳到13世紀去。

Jitschi

What was that again?

什麼意思?

Asket

  1. Naturally – we have indeed not yet made the effort to explain our plans to you more closely.

我們還沒向你仔細解釋我們的計畫。

  1. During the next few months we want to undertake several trips into the past and into the future in order to experience first hand, or to observe, certain events then and there.

在接下來的幾個月,我們要做幾次飛往過去和未來的旅行,為的是當場經歷一些事件,獲得第一手資料。

Jitschi

 ??? Have I ?? Have I gotten in here with two lunatics? What is this damned nonsense supposed to mean?

???我… 我和兩個瘋子在一起嗎?你們胡說八道些什麼?

 (Asket longwindedly explained our plans to him)

(Asket不厭其煩地向他解釋我們的計畫)

Jitschi

Under no circumstances will I do that with you. That is indeed insane and additionally also impossible.

這樣的計畫,簡直既瘋狂又不可能嘛。

Eduard

Damned coward.

該死的懦夫。

Jitschi

Eh?

嗯?

Eduard

Dirty, damned coward.

髒話,該死的懦夫。

Jitschi

Eh? – No, I said I would go with you. OK then – may God help me.

嗯?… 不,我說的是我和你們一起去。好,那麼… 願上帝助我。

Eduard

God helps those who help themselves.

上帝幫助那些自助的人。

Jitschi

Perhaps you are right. You two talk with such conviction about all these things that I really am slowly starting to doubt the correctness of my faith.

你也許是對的。你們兩個談的確實讓我開始質疑我的信仰了。

Asket

  1. Let us leave that now. –

我們現在不談這些了。

  1. As the most important factor, I still have one matter for you, however, Jitschi, and it is this:

Jitschi,還有一件重要的事情要說:

  1. If you come with us now and experience various events of the past which are not in agreement with the traditions with which you are acquainted, then I must oblige you to be silent about them.

如果你和我們一起體驗這些事情,而這些和你的傳統觀念不一致,我必須命令你對此保持沉默。

  1. And you must indeed be silent about everything, also about the fact that you have ever seen us.

你必須對所有事情保持沉默,包括你見過我們兩個。

  1. An extraordinary amount depends on your silence, as it concerns itself with the continued existence of terrestrial humanity and the entire system of planets.

這關係到地球人的存在甚至整個太陽系的行星安全。

Jitschi

You indeed cannot be serious? Why should I be silent then? I can indeed sell the story to the newspapers and finally live in joy, and without worry, and far away from all the insane humans.

你是認真的?我為什麼必須沉默?我可以把這個故事賣給報紙,然後快樂地生活,然後遠離那些瘋狂的人。

Edward

Is that really your Christian way of thinking?

這真的是基督徒的思考方式?

Jitschi

Why should it not be, because I must indeed live from something. And just such a story indeed contains within itself many possibilities for earning.

為什麼不是?我總得生活吧?這樣的故事還是可能掙很多錢。

Asket

  1. Then you cannot stay with us, because you would only be permitted to speak about it if you knew that you must end your life in a very short time.

那你不能和我們一起,因為只有在你知道你馬上要死了的時候,才允許說出去。

Jitschi

Is my silence so important then?

保持沉默真那麼重要?

Asket

  1. More than only that – perhaps the existence of terrestrial humanity depends on it and the further survival of the system of planets.

不止這些,人類的存在依靠這個,甚至是太陽系的存在。

Jitschi

I could not load this burden upon myself. – I will be silent about everything and as mute as a fish. That is my sacred promise.

我可負擔不起這個包袱啊。我會像魚一樣保持沉默,我發誓。

Asket

  1. You word is of value?

你認真的?

Jitschi

On my own life.

以我的命發誓。

Asket

  1. Then we can start.

那我們開始吧。

  1. First we will fly out to a great height, in order to, from there, effect a transmission into the past.

首先我們要飛到很高的地方,然後轉換到過去。

 (And already the ship took off and shot ragingly fast into the sky, out of the Earth’s atmosphere, ever higher up, up into open space, where suddenly a multitude of stars sparkled. I saw Jitschi who had become as pale as chalk, and grasped for a vessel in his pack, into which he surrendered himself to coughing up. Obviously it was all too much for him. Already, Asket’s voice could also be heard again.)

(然後飛船向天空沖去,然後超出了大氣層,直到外太空,那裡行星在閃爍。我看見Jitschi的臉色像粉筆一樣白了,然後從他的口袋拿了個什麼,接著使勁咳嗽,很明顯這些對他來說受不了。接著,又可以聽到Asket的聲音了。)

Asket

  1. We will be that far along in a moment. The transmission takes only a split second.

我們很快就到達足夠遠的位置。要傳送到過去,只需要一瞬間。

 (Asket busied herself with her apparatuses and quite suddenly I seemed, for a split second, to no longer physically exist. I suddenly seemed to have been simply “extinguished” corporally. But then already Asket’s voice rang out again.)

(Asket忙於她的儀器,突然有那麼幾分之一秒,我覺得我不再實體上存在了。突然,我的肉體就那麼不見了。但接著又聽到了Asket的聲音。)

Asket

43, We are presently in the past of the Thirteenth Century.

我們現在已經處於過去的13世紀了。

  1. Here, Eduard, take this device and fasten it onto your belt.

拿去,Eduard,把這個設備固定到你的皮帶上。

Eduard

What is that?

這是什麼?

Asket

  1. A language-converter.

一個語言轉換設備。

 (I quickly made an effort to fasten the thing on, and observed thereby how Asket opened the exit shaft and glided out. Jitschi immediately followed her with the vessel. He was still as white as chalk and appeared to have not yet gotten a grip on himself. I myself had to apply some effort to fasten the device onto my belt, and then I let myself likewise glide out of the shaft. Emerging beneath the ship I saw how Jitschi straight away let his vessel fall into a bush in the forest about 50 metres away and then sat in the grass.
The world was not different from the way I had known it until then; the grass was green, the fir-trees as familiar as ever, and even the flowers in the grass were not foreign to me. But what struck me was the horrendous twittering of the birds. There had to have been masses of them there, completely undisturbed and quite obviously not yet impaired by poisons, and so forth, as they are in my actual present time.
As I inhaled the fresh spicy air I noticed that it was much fresher than in the year 1953. The oxygen content seemed to be much higher. Also the sky appeared quite fantastic to me. It was of such a beautiful and deep azure blue, as I had never before seen. Quite obviously air pollution did not yet rule here in this century. The Sun shone clear and splendidly warm from the sky and for kilometres around there were only woods, hills and meadows in lush green to be seen.
Far and wide, no village, no town and no house was to be seen. It was really lonesome and beautiful as in paradise itself. Over in a somewhat more distant forest an entire herd of deer fed peacefully, which took no notice at all of our presence. Obviously these animals were not yet so very shy as in the year 1953. And these pheasants; everywhere one saw pheasants.)

(我迅速行動起來,想把它固定到皮帶上,同時看到Asket打開通道滑出去。Jitschi拿著那個儀器迅速跟著Asket,他臉色還是很蒼白,看來還把持不住。我費了半天勁才固定好設備,然後也從滑出飛船。來到飛船下面,我看到Jitschi把他手裡的那個東西扔到了森林中約50公尺處的灌木叢中,然後坐在草地上。
這個世界似乎沒有什麼不同,草是綠的,樅樹還是那樣,甚至草叢中的花兒我也認得。但是令人詫異的是那鳥群發出的巨大的嘰嘰喳喳聲。肯定有許多鳥在那裡,它們完全沒有收到驚擾,而我所處的世界,鳥已被毒害得差不多了。
然後我注意到這裡清新的空氣比1953年的新鮮多了。氧氣含量似乎也高得多。天空看起來也很美妙。我從來沒有看過這麼湛藍的天空。很明顯,這個世紀還沒有空氣污染。陽光照耀處,只有樹木、山和草地,大地一片綠色。
四周看不到村莊,城鎮和房子。這裡簡直美妙如天堂。森林遠處有一群鹿在安靜地吃草,毫不注意我們的存在。看來這時候的動物還不像1953年的那麼害羞,而且到處都是野雞。)

Asket

  1. You observe very much and very precisely.

你觀察的很仔細。

Eduard

It is simply magnificent here, Asket.

Asket,這裡太美妙了。

Asket

  1. That is a true word.

說的對

  1. The past is, in many concerns, better than your present.

過去在各方面比你們現在好多了。

  1. But now come. There, behind those woods, is a hunter’s cabin, as you would say, or a weekend house.

但是現在走吧,這些樹林的背後有一間獵人的小屋,你可以說是一間度假小屋。

  1. I already know it because I have already been there twice.

我之所以知道是因為我已經去過那裡兩次了。

  1. It belongs to a rabbi named JECHIELI, who enjoys the open countryside now and then.

它是屬於一個叫Jechieli的魔法師,他時不時會來郊區享受一下。

Eduard

Where are we then actually?

我們現在在哪裡?

Asket

  1. Do you mean the time and the place?

你問的是什麼時代和地點嗎?

Eduard

Yes.

是的。

Asket

  1. We are here in the Thirteenth Century in France.

我們現在是在13世紀的法國

  1. It is presently the time of the reign of Saint Ludwig.

現在是路易九世時代

Eduard

That is all Greek to me, because I am still as bad as possible with the history of this time.

我對這個時代一無所知。

Asket

  1. That is indeed also not of great significance.

這不重要的。

  1. Come. We are going now.

我們走吧。

 (We went over to the forest where Jitschi then got to his feet and joined us.)

(我們一起走向森林,半路上Jitschi站起來加入了我們。)

Jitschi

I am no longer astonished about anything, and I am also free of fear now. I was actually quite stupid. Where are we now?

我現在對一切已經不震驚了,我也不害怕了。我真蠢呢。我們現在在哪裡?

(Jitschi had quite obviously gotten a grip on himself again and his face had returned to its normal colour again too. Asket briefly explained the circumstances to him and, admirably, he now suddenly came to terms with that.)

(Jitschi已經恢復常態了,他的臉色也恢復了正常。Asket簡短地和他解釋了一下情況,Jitschi突然明白了什麼。)

Jitschi

It is simply fantastic: I have still not yet seen fifty Springs and suddenly I am 600 years younger.

太奇妙了,我突然年輕了600歲。

Asket

  1. Your calculation is not exactly correct, but you could also say it like that.

你的計算不是很精確,但也可以那麼說。

 (Then we walked wordlessly through the forest on a path made by game, which, already after less than 15 minutes, led to a log hut on the other side of the forest.)

(然後我們一言不發地沿著獵人的羊腸小徑,走了不到15分鐘,穿過了森林,來到森林另一邊的一間小木屋。)

Asket

  1. That is rabbi Jechieli’s little recreation house.

那就是Jechieli老師的休閒小屋。

  1. Generally, he is called a scientist, wizard and magician, the latter certainly being incorrect.

通常,他被稱作為科學家、巫師和魔術師,不過後者顯然不對。

(There was an enclosure behind the house and there was a horse in it. It was apparently the means of transportation for the rabbi who, according to that, must have, therefore, been there. And he actually was there. Somewhere in the house a dog was whipped up, and then a bearded man stepped into the doorway and looked out. In a few moments he discovered us, held his hand above his eyes, and then stepped quickly towards us.)

(屋子後面有圍欄,裡面有一匹馬。顯然,這是那位老師的交通工具,因此,他已經在那裡了。當然他是真的在那裡。屋子裡有一條狗在叫,然後一個鬍鬚男出現在門口往外看。他一時沒有看到我們,他把手放在眼睛上面,然後很快往我們所在的地方看去。)

Jechieli

So there you are again – it has been years since the last time you were here. But who are these two men?

原來是妳啊!有多年沒有看見妳了。另外兩個男的是誰?

Asket

  1. Friends of mine.

我的朋友

  1. They are from a distant land which you do not know.

他們是從你不知道的很遠的地方來的。

Jechieli

Do they come from the stars as do you?

他們和妳一樣是從星星來的嗎?

Asket

  1. No, they are from this world – from yours – but from very far in the future.

不,他們是這個世界的,但是是從未來過來的。

Jechieli

You told me about that once. But what does the man have here on his belt? (Jechieli pointed to my appended torch.)

妳曾經和我說過,那個男的皮帶上的是什麼?(Jechieli指著我的手電筒問)

Eduard

That is an electric pocket lamp with batteries.

這是個手電筒,用電池的。

Jechieli

That is unknown to me. What is its purpose? Unfortunately I cannot acquaint myself with things like that because your friend does not want to take me with her.

我不知道這個。用來做什麼的?很不幸我不認識這些,因為你的朋友不帶我去。

Eduard

But you certainly do know what a lamp is. Indeed, in your time you also have things like this in order to make light. But to my knowledge you use tallow, candles or oil, and so forth, for that.

但是你知道燈吧。其實在你們的時代,你們也有類似照明的東西。據我所知,你們用動物油脂、蠟燭或者油等來照亮的。

Jechieli

So that is therefore a lamp? But where does one light it?

那這麼說那是一個燈了?那光在哪裡?

Eduard

Here, see. – You do not have to ignite this torch with fire, rather only with this small switch here. It has neither tallow nor oil, nor a candle. It burns with electrical energy, which I, however, cannot more closely explain to you, because I do not know very much about these things.

這裡,看… 你不需要用火點燃這個手電筒,只需要按這個開關。它沒有油脂或者油,也沒有蠟燭。它是用電的,因為我對電瞭解不多所以無法解釋太多了。

Jechieli

That is incomprehensible to me.

這我是不能理解的了。

Jitschi

Just leave that, Eduard. I understand quite a lot about electricity and will explain everything to him later.

別管它了,Eduard.我對電瞭解的很多,等下我會給他解釋的。

Eduard

Thank you, that takes a problem away from me. – See here, Jechieli, you can keep this torch. Here you also still have four replacement batteries for it. Let Jitschi explain the entire secret to you.

謝謝,你可幫大忙了。拿去,Jechieli,你可以留著這個手電筒。這兒還有4個備用電池。讓Jitschi給你解釋這個秘密。

Jechieli

But I cannot accept that. Indeed, that is certainly very, very valuable.

但我不能接受它啊!當然它確實是很有價值的。

Jitschi (laughing)(笑)

Stop it. Just take the lamp, because, for us, these things are quite cheap and can be had in great quantities.

別客氣,拿著,因為對我們來說,這個電筒是很便宜的,想要多少就有多少。

 (Jechieli gratefully accepted the lamp and marveled at it at length. Then, in discussion, he went into the house with Jitschi, while Asket and I roamed through the meadows chatting and enjoying the glorious nature. More than 5 hours passed before we returned again and discovered Jechieli and Jitschi talking shop.)

(Jechieli非常感激地接受了這個電筒,並對其長度很驚訝。然後他和Jitschi進屋討論電的事情去了,而我和Asket則在草地上四處逛了逛,邊走邊聊,享受著這美妙的大自然。我們待了5個多小時才返回那裡,發現Jechieli和Jitschi還在那裡暢談。)

Jitschi

Jechieli is very clever. I have given him my electric fence energiser and have also drawn up plans for him to set up a dynamo which he can drive with a windmill or a water wheel. Now he wants to set up an electric security device for the door of his house with it, because people constantly bother him.

Jechieli很聰明。我把我的充電器給了他,並告訴他怎麼設計一個發電機,他可以用風車或者水輪車發電。他希望在他的門口設計一個用電的秘密設備,因為經常有人來打擾他。

Asket (with ringing laughter)(爽快笑著)

  1. That could indeed become quite mirthful.

這可是件高興的事情。

  1. If he really does that, then he will go down in history as a mysterious magician.

如果他真這麼做,那麼他會作為一個神秘的魔法師載入史冊。

  1. Indeed he is already called that now.

當然他現在已經有這麼個稱呼了。

Jitschi

I will study the old books of French history. Perhaps I will actually find my electric fence energiser in them as a door guard, and the simple torch as some sort of dim magic lamp. Rabbi Jechieli’s work of the devil.
I am excited. But now I still want to put a question to you, Asket: Jechieli has giving me some things which I would like to take back into our time, because they would, with certainty, have a very high antique value there. Can I take the things back with me?

我將會重新研究關於法國歷史的舊書,也許我真的會發現我的蓄電池圍籬被用來做門衛了,那個手電筒則可能會被說成魔法燈之類的呢!Jechieli魔法師的邪惡之作。
我好激動。但是我現在想問你個問題,Asket,Jechieli給了我一些東西,我想帶到我們的時代,因為這些肯定會是很值錢的古董。我能帶嗎?

Asket

  1. If you want to, naturally.

如果你想當然可以。

  1. But the value of the things would not be great for your time, and indeed, because the gifts from Jechieli are clearly from his epoch, from the Thirteenth Century, yet, in your time, will not be older.

但是價值則不會有你想像那麼大,因為他給你的東西就是屬於他那個時代,Jechieli所處的13世紀,你拿回去了,它們也不會變舊。

  1. We require only a tiny split second to go from this epoch back to your time, during which everything in my ship and these things will also only age by just this time.

我們從這個時代到你們的時代只是一瞬間的事情,也就是說這些東西只是變老了一點點。

  1. If Jechieli’s gifts are to become antiques, then you must bury them somewhere or deposit them in some other way, and arrange for them to endure in the normal time-span of centuries so they then really age.

如果Jechiei的禮物要變成古董,那麼你得把它們埋到某個地方,才能讓它們看起來確實有那麼古老。

  1. With our ship, if I may so speak, we bridge space and time by way of a transmission through parabolic space, whereby space and time become finite and shrink to a denominator of a spilt second.

我們的飛船利用拋物空間跨接空間和時間,在其中空間和時間會收縮成幾分之一秒。

  1. That means that we can, in this way, bridge time-spans of billions of years in a tiny split second without becoming older than that specific split second.

也就是說我們可以跨越幾百萬年的時間收縮成一瞬間而不會變老。

Jitschi

The mathematics are too high for me.

這太高深了。

Asket

  1. It is an equation.

它是一個等式。

Jitschi

I understand that even less, but it really does not matter. It is really a shame about the beautiful gifts.

我也不懂,不過沒有關係。對於那麼漂亮的禮物太可惜了。

Eduard

Your materialism again my son, eh?

你這個物質主義者,嗯?

(Asket’s laugh rings out. Obviously she finds my speech funny.)

(Asket又笑了,看來她覺得我說的很好玩)

Asket

  1. You reveal a healthy humour.

你很幽默。

  1. But let us go now, because we still want to change to another time today.

我們走吧,因為等下我們要去其他的時代。

(We did as she ordered. Some half hour later the ship again sped with us into the sky, then, for a short split second, I again felt that I simply no longer was.)

(我們遵循她的命令,半小時候,她的飛船又載著我們飛到空中,一瞬間,我又感覺我不存在了。)


Addendum/附錄

An electric lamp at the time of Saint Ludwig

路易九世時代的一盞電燈

Page 337 of Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1
Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1的第337頁

Excerpt from the book “Fantastic Past”, Pages 97-98; Author: Robert Charroux; NSB

摘錄自書本《夢幻般的過去》第97-98頁;作者Robert Charroux;NSB

Provided by Mrs B. Sauer on September 18th 1975.

於1975年9月由B. Sauer女士所提供。

Several chroniclers of the Thirteenth Century testify however, that Jechieli, a French rabbi, to whom Saint Ludwig paid great respect due to his high degree of learning, knew the secret of a shining lamp which lit up by itself.

13世紀的一些編年史家證明,Jechieli,一位法國拉比(註:即老師、智者),路易九世(綽號賢人,俗稱聖路易)十分尊重他,因為他學習的程度很高,知道一盞會自己亮起來的照明燈的秘密。

This lamp burned without oil and without a wick, and the magician sometimes put it at his window at night, which filled his contemporaries with fear, although he enjoyed high standing with the king and was even his adviser.

這盞燈燃燒起來無需油、無需燈芯,而且在夜間,魔術師有時會把它放在他的窗口,令他同時代的人充滿了恐懼,雖然他與國王一樣享有崇高的地位,甚至是他的導師。

Eliphas Levi wrote in his “History of Magic” on page 206: “Everything which one can say about this lamp and its magical power of illumination provides evidence that Jechieli had discovered electricity or, at least, knew the primary possibilities for its application, because this knowledge, which is just as old as magic itself, was passed down from generation to generation as one of the keys to the higher initiations.”

Eliphas Levi在他的《魔法史》第206頁中寫道:「所有關於這盞燈和它神奇照明能力的一切提供了證據,就是Jechieli發現了電,或者,至少,知道其應用的主要可能性,因為這些知識,就像魔法本身一樣古老,被一代又一代傳下來,作為更高啟蒙的關鍵因素之一。」

Indisputably Jechieli was an initiate. Did the secret of his lamp arise from his knowledge of electricity? According to the chroniclers, the rabbi had a very personal way of spoiling the fun of undesired guests – ie. his enemies -, who knocked on his door. He “touched a nail which had been hammered into the wall of his room, and immediately a bluish, crackling spark sprang out of it. Woe to anyone who touched the iron door knocker at that moment. He bent over with pain, howled loudly as if the Earth was going to swallow him, and took off …”

無可否認,Jechieli是一個開始。他的燈的秘密出自他對電力的知識?根據編年史家,這位拉比有一個非常個人的方法以破壞那些不受歡迎的賓客的興致 —— 即他的敵人 —— 敲他門的人。他「觸碰到一根釘在他房間牆壁的釘子,接著立即有一種藍色、劈裡啪啦的火花跳了出來。任誰在那一刻碰到鐵門環就有禍了。他痛得彎下腰,大聲吼叫著,彷彿地球要把他吞下,然後帶走……」

“One day”, wrote Eliphas Levi, “murmuring threateningly at the Rabbi’s door, pressed a crowd of people who held each other firmly by the arms in order to protect themselves from the shaking and the supposed earthquake. The boldest furiously activated the knocker.

「有一天」,Eliphas Levi寫道,「低語聲在拉比的門口威脅著,擠滿了一大群人,他們每人握住武器,以保護自己免受震動和想像中的地震。最大膽的猛地激活了門環。

Then Jechieli touched his nail. At the same moment the attackers rolled, one over the other, and fled and screamed as if they had been burned. They later asserted they had felt how the Earth opened under them and they sank up to the knees. They did not know how they had come out of it. But there was no way in the world they would return again to knock at the wizard’s door. So, by means of the terror that he spread, Jecheili secured his peace.”

Jechieli摸了摸他的釘子,與此同時,他們後來聲稱,他們感到地球在他們下面打開,然後他們下陷及膝,他們不知道他們是如何出來的。但是,在世界上根本沒辦法能令他們再次回去敲那巫師的門。所以,通過他所散佈的恐怖手段,Jecheili確保了他的平安。」

One can really only explain that this way: Jechieli had invented the electric lamp, or re-invented it, and by pressing on a button sent electrical currents into the iron doorknocker.

只能以這方法解釋:Jechieli已經發明了電燈,或重新發明了它,並通過按壓一個按鈕,發送電流到鐵門環。

Undoubtedly the rabbi was in possession of a scientific secret, but he did not consider it opportune to betray it to the people of the Thirteenth Century.

毫無疑問,這位拉比擁有一個科學的秘密,但他並不認為在13世紀是適當時機透漏它給人們。

[附錄中文資料來源:Billy Meier 中文翻譯報告

(未完待續)


上一部分回目錄下一部分

 

 

 

 

Asket’s Explanations – Part 3/Asket的解釋(第三部分)”的一个响应

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s