Contact Report 142/第142次接觸報告

《上一篇 ▲ 回目錄下一篇

Contact Report 142/第142次接觸報告

接觸時間:1981年2月3日,星期二,深夜11時53分

接觸地點:瑞士SCCC附近


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4

頁碼範圍:150頁-178頁

接觸使者:Semajse


譯者

英版譯者:Benjamin Stevens

英譯日期:2009年04月03日,星期五

校對改進:Benjamin

改進日期:2010年08月13日

英版連結:「http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_142


中版譯者:不明

中譯日期:不明

校對改進:James Hsu

改進日期:2020年02月29日,星期六

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象第142次接觸報告(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

在這次會面是在比利44歲的生日當天,Semjase向Billy簡單提到:在地球人所知道的星系中,其實只有很少的恆星系有人類居住,有許多恆星是沒有行星系統的。另外還有許多來過地球的外星人種,也不是在和地球一樣的時間層面上。例如:南門二(Alpha Centauri;又稱半人馬座α)的人,然後還有網罟座ζ(Reticuli;又稱澤塔雙星)等等。
其次Semjase小心翼翼的問Billy是否會繼續與他們接觸並執行任務(之前Billy曾因健康的問題,考慮中止任務),她得到的答案是有條件的肯定,原因在於Billy的妻子不願配合,使他困擾不已…
會面最後,Billy問到「時光穿梭」(time travel)的問題,得到的正確概念是:如果人或者機器進行時光穿梭回到過去或未來,這對當時的人或者其他生命來說是完全是看不見的。這是因為當人或者機器進行時光穿梭,是進入了另一個平行維度(這在物質層面完全與穿梭者所來自的時空一致),而與穿梭者所到達的那個時空維度不同。但只有在時光穿梭者有技術設備或者意識力量的時候才可以變成一種可以穿透的能量體但他仍然是存在於另外一個維度
而最重要的是:時光穿梭不可能改變已經發生的或者將來會發生的事件


Synopsis/提要

It is Eduard’s (Billy’s) 44th birthday. Billy’s health has recovered satisfactorily and decides to continue the contacts. Billy and Semjase discuss human races from the Cassiopeia constellation, and also from Alpha Centauri and Alpha Reticuli. Lastly, Time Travel is discussed – of which there is very interesting and significant information!

今天是比利44歲的生日,他的健康恢復的很好,也決定繼續接觸的任務。比利與Semjase討論到來自仙后座的外星人種,也論及來自半人馬座α澤塔雙星的人。此外還談到時光穿梭 —— 其中有非常有趣並重要的訊息。

This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.

這是完整的接觸報告。這是經過授權但非官方的翻譯,可能含有錯誤。


Billy:

You’ve really found the time to visit me today, about which I am very happy.

妳還真找出時間來與我見面了,我很高興。

Semjase:

  1. Even for me, it is a joy.

我也很高興。

Billy:

Of course, I understand, but may I immediately, at the beginning, ask a question?

當然,但是我能先問個問題嗎?

Semjase:

  1. Sure, just ask.

當然,問吧。

Billy:

You can still remember that I brought you 2 photos during our last contact?

妳還記得上次我帶的那兩張照片嗎?

[中譯者註:指的是在《第141次接觸報告中》的那兩張疑似外星人的頭部模型照片。]

Semjase:

  1. Yes, those which I was to judge.

記得,我還評斷過。

Billy:

Yes, exactly. Today, I have something similar, namely a letter again, which clearly indicates that it is a swindle. Here, if you want to read it…

是的,我今天帶了一件類似的東西,是一封明顯的詐騙信,在這裡,如果妳想看看…

Semjase:

  1. Thank you, of course, I want to read it.

謝謝,當然我想看。

  1. – Oh – it is, however, rather long.

哦,這還相當長。

  1. It will take some time; therefore, have some patience… (Semjase reads for a long time; after that:)

這還得費點時間,所以你得耐心點…(接著Semjase讀了很長時間)

  1. Is this supposed to be a joke, or have these very faulty words been written with seriously deceitful intention?

這應該是個玩笑,否則這些錯誤的內容有嚴重欺騙的意圖。

Billy:

They are really meant to be serious, obviously in order to perpetrate a fraud.

他們對此還挺嚴肅的,顯然為了設下騙局。

Semjase:

  1. Then it truly does concern a fraud, which certainly must be explained by me.

這的確是個騙局,當然我必須解釋一下。

  1. The few human races in the area of the Cassiopeia constellation in another space-time configuration are well-known to us, but they have no resemblance to the life forms mentioned in this letter.

位於另一時空結構的仙后座(Cassiopeia constellation),那裡有我們很熟悉的少數人種,但是沒有這封信所提及的生命形式。

  1. Also, their aircraft do not correspond in any way to the kind described here, and besides, their technology isn’t so far and highly developed that they could, with their own aircraft, reach the Earth.

同樣他們的太空船也不像是這封信裡描述的樣子,另外他們的飛船科技還不足以來到地球。

  1. The technology of one of the two races is presently developed so far that they prepare just the first flight attempts to outer space, and they stand just a little bit behind Earth’s technological development.

目前兩個人種中的一個科技領先一點,但也只是到初步探測外太空的水準,他們比地球還稍為落後一些。

  1. The second race, which is on another planet behind the Cassiopeia constellation, only has aircraft that master their own planetary space somewhat certainly.

另外一個人種處於仙后座的後方,他們的太空船技術只能圍繞自己的星球轉。

  1. Among these facts is the further complication that both of these races of human life forms exist in a different time plane in relation to the Earth, like I said, so separated from the time plane that is known to the Earth human being and in which he lives.

其中更複雜的事情是,這兩個人種所處時間層面與地球不同,也就是說,兩者是被不同的時間層面所隔開

  1. So when the people of the Cassiopeia constellation one day master space travel, they still won’t be able, for a long time, to penetrate into the time plane in which the Earth people live their existence.

所以即使仙后座的人能飛到外太空,在很長的一段時間內,他們也無法到達地球所處的時間層面來。

Billy:

And in our time plane known to us, no human life forms exist, who would be capable of space flight in Cassiopeia, i.e. in that area?

所以在我們這個時間層面裡,沒有人可以飛到仙后座或者那個區域了?

Semjase:

  1. Sure, there are people there, but these are not yet advanced in space flight or are not yet so far advanced that they could carry out journeys through universal space.

當然,那裡有人,但是他們還沒有先進到可以進行穿越宇宙時空的飛行。

  1. Like on the Earth, secret stations of foreign-planet human races exist there on their planet, which do not, however, practice direct contact with the planet’s inhabitants.

就像地球一樣,那裡也有外星人種的基地,而外星人種也不會直接和當地居民進行接觸。

Billy:

I understand. But now, another question: how many of all solar systems have planets that are actually inhabited by people, which are visible from the Earth and which are known to us? If one believed all alleged contact reports of Earth people with extraterrestrials, practically all solar systems would be inhabited.

我懂了,另外一個問題:有多少恆星系(solar systems)包含可居行星,並且對地球來說是已知並可見的呢?如果人們相信所有地球上那些與外星人有過接觸的人他們的說法,那麼所有恆星系都會是適合居住的了。

Semjase:

  1. Sure, your words correspond to the truth.

當然,你說的是事實。

  1. Truly, there are only very few solar systems inhabited by human life forms that are known to the Earth human being, and on the other hand, a lot of suns have no planetary systems.

地球人所知道的星系中,其實只有很少的恆星系有人類居住有許多恆星是沒有行星系統的

  1. To these facts, there is still to add that many of the space-traveling races that come to the Earth are not resident in the time plane known to the Earth human being.

另外還有許多來過地球的外星人種,也不是在和地球一樣的時間層面上

Billy:

Ah, we already spoke very often about space-traveling human races that do not belong to you and which come, nevertheless, to the Earth. In which time plane do they all belong?

噢,那麼我們曾經說過很多來到地球但不屬於你們的外星人種,他們都屬於哪些時間層面呢?

Semjase:

  1. It is different for each.

每個都不一樣

  1. To mention all of them would be difficult and time-consuming.

每個都說的話很困難也很費時間。

Billy:

Then let’s say, for example, the people of the area of Alpha Centauri, then Reticuli, or whatever it is, then…

那就舉例說,比如南門二(Alpha Centauri;又稱半人馬座α)的人,然後還有網罟座ζ(Reticuli;又稱澤塔雙星),還有…

Semjase:

  1. The first ones live a tiny fraction of a second shifted from the Earth-time plane, so therefore, they cannot be reached by Earth inhabitants before they master time travel.

第一個人種所在的時間面和地球有些許微秒的差異,所以如果地球沒有掌握時光穿梭的技術,是無法到達那裡的。

  1. The second human race you mentioned also does not live in the same time plane as the Earth people.

第二個你剛才說的人種所在地和地球的時間層面也是不同

  1. You should be content with this because it would all be too much for today if we wanted to clarify these matters.

我們今天這方面說的夠多了,你應該滿意了。

Billy:

Well, then let’s just stay with the letter: Then this Josef Wanderka, who wrote this letter, is just another spinner?

好吧,接下來我們還是回到這封信好了,那麼這個Josef Wanderka(寫信的人),只是另一個編故事的人。

Semjase:

  1. He belongs to the same group as those two, of whom you brought me during the last contact visit the photos of the model heads.

他與上次我們見面提供頭部模型照片的那兩個人,屬於同一類的人。

Billy:

Then the case is clear. I just don’t understand one thing: this funny and crazy letter arrived into the hands of Wendelle Stevens, who sent it for further examination of the situation to Herbert Runkel, who, in turn, presented it to me. Now, at the same time, I don’t understand how and why Wendelle doesn’t check such things more closely and why he too gullibly supposes that behind such obvious, idiotic nonsense, there could be a degree of truth. Even in other similar cases, I have already determined this. Wendelle is just too gullible.

那麼情況就清楚了,我只不明白一點:這麼封可笑又瘋狂的信拿到Wendelle Stevens手上,又再交由Herbert Runkel進一步查驗之後交給我。現在我不理解,為何Wendelle Stevens不多仔細檢查,而太容易相信這麼荒謬愚蠢又明顯不符事實的資料,甚至我之前已經都確定過類似的騙人手法,他太容易上當了。

[中譯者註:Wendelle Stevens(曾譯為溫得利.史蒂芬;1923年1月18日~2010年9月7日)是 UFO 界不可多得的可敬前輩,調查個案皆親力親為,他也是開認真調查 UFO 事件的先河。
Wendelle自從退出空軍之後,他畢生從事 UFO 及接觸外星人個案的調查,常到世界各地採訪 UFO 的新聞,訪問證人及拍照,又將其親身經歷紀錄下來,因此,他的著作非常豐富,在 UFO 界深受敬重。
他畢生搜集得的全球 UFO 照片數量,在同行之中是首屈一指,可以說,他本身就是一本 UFO 的百科全書。
Wendelle在1954年起即積極參與亞歷桑納的空中超自然現象研究組織,並成為亞太地區辦事處的調查主任,直到他退休時, 搜集了全世界最多的飛碟照片組,也透過研究調查發表超過 22 本UFO相關的研究書籍,其中均有實際與之接觸的個案調查研究。而且全部是由他親自行訪世界各地後逐一完成的!最著名的是瑞士比利.邁爾的接觸研究報告,且他將有關的經過詳細記錄在以下的紀錄片中:

Contact (1987)

1997 年 12 月,他在巴西首都獲頒全球第一屆世界飛碟論壇終身成就獎。 他同時也是國際不明飛行物體研究大會創始人與主任。在公元1997年以前(Win3.1的那個年代),網際網路仍不發達的時候,所有世界各地的UFO照片能夠流傳到現在,能在網路上被我們看到搜尋到,包含所有黑白與彩色(尤其是1954~1997間)的照片,其原因就是因為那些照片有一大半,都是這位先驅一個一個國家親自去蒐集研究與採訪回來,並集中管理後,才能讓後世的我們可以逐一追蹤那些個案直到今天!並沿用許多由他長年研究後發布的飛碟分類法… 等等。
所以他又被稱之為飛碟學之祖(Grandfather of UFOLOGY)!!
以下是Wendelle在生前的最後一部紀錄片:

The Day Before Disclosure (2010)

文字資料參照自:超自然研究社FB

Semjase:

  1. He is a researcher and a seeker but, unfortunately, not a true expert, and besides, he is too credulous.

他是一位研究者與探討家,但可惜並不是一位真相的專家,況且他太相信別人。

Billy:

It also seems so to me.

看來我也是一樣。

Semjase:

  1. Just with the photos and with this letter, it should have hit him that something can’t be right and doesn’t correspond to the truth.

但他應該注意到,尤其是照片和這封信,有些事情不是真的,不可能是真的。

  1. Especially with this letter, it would have had to hit him that an attempted fraud was present because certain similarities to your writings unmistakably point to the fact that these are clearly based on the fact that your written material was reproduced in a distorted and fraudulent form.

特別是在這封信中,他應該注意到有人企圖欺詐,因為與你的作品有些相似之處清楚地表明,這顯然是基於你作品的欺詐性複製。

  1. A lot of this very clearly and without a doubt points to the fact that this person, Josef Wanderka, has falsified compositions from your writings and from our contact reports in his own favor and has maliciously and intentionally written them down as his own experiences.

一些毫無疑問的地方是:這個人Josef Wanderka從你的著作和我們的接觸中偽造了文章,惡意地且故意地為他著想,並作為自己的經歷記錄下來。

Billy:

Aha, we have already determined this. So then, it is true that this guy has stolen material from my writings.

哦,我們已經確定了。所以那傢伙偷了我作品的素材是真的。

Semjase:

  1. Sure, because that is unmistakable and clear.

確定,因為這絕對不會錯。

Billy:

It’s just a pity that such a fast one can be pulled on Wendelle.

只可惜溫德爾這麼容易被騙。

Semjase:

  1. That is a true word because he strives for the truth in a serious and extremely honest and correct manner, in relation to all of these interests.

這倒是實話,因為他總是以一種嚴謹而極其誠實且正確的態度,在努力尋求與所有這些問題有關的真相。

  1. It would be better for him if he consulted more with you for the clarification of such interests because you are the only person on the Earth who has the necessary insight and knowledge and experience with respect to extraterrestrial life and missiles and aircraft of the same, in order to be able to be helpful to him in regards to this with good, honest, and sure advice.

如果這件事他多和你商量和釐清一下就好了,因為你是地球上唯一擁有對外星生命、探測器和飛行器有必要知識和體驗的人,可以在這方面給他很好的建議,也能够提供他誠實可靠的訊息。

Billy:

I have certain experiences, knowledge, and insights, yes, that’s right, but of this, I don’t want to make too much advertising. All too quickly, it would be said that I contest and deny the experiences, observations, and contacts of others out of selfishness and for reasons of making myself out to be great. And unfortunately, this is exactly what I would have to do with approximately 98% of all cases because at least this round percentage falls under lying, deception, charlatanry, and forgery, etc.

我是有些經驗、知識和見解,但在這件事上,我不想做太多的宣傳。一切做的太快,就會意味著我是出於自私自利和自鳴得意,卻否認了其他人的經歷、觀察和接觸。而這正是我在98%左右的案例所要做的事情,因為至少這一比例是屬於謊言、欺詐、吹牛和偽造等等。

Semjase:

  1. Nevertheless, it would be of great benefit for Wendelle Stevens if he received your advice and your knowledge in such matters.

無論如何,Wendelle Stevens如果在這些問題上先徵求你的意見和看法,會是非常有用的。

Billy:

If that should be his wish, I will help him, of course.

如果這是他所期望的,我當然會幫他。

Semjase:

  1. That is good.

那就好。

Billy:

Then this case is also dismissed.

那麼這件事就這樣了。

Semjase:

  1. May I now ask you a question?

我可以問你一個問題嗎?

  1. I assume that I may do so on your birthday?

我就是想在你生日的時候問的。

Billy:

If you do not shun the answer?

如果妳不迴避答案的話。

Semjase:

  1. No, then I may ask?

我不會,那麼我可以問了?

Billy:

Certainly.

當然。

Semjase:

  1. Thank you. –

謝謝。

  1. During my last visit, I asked you about our continuation of the contacts …

上次我們會面的時候,提及了關於我們繼續接觸的問題…

Billy:

I know, and I also understand. – Now, yes, I have already thought about it …

我知道,我也瞭解。現在,好吧,我已經考慮過了…

Semjase:

  1. I don’t want to push you for an answer because we have agreed that you would answer me when you go on the trip for the film and photo work.

我不想因為我們說好在你繼續進行拍照的時候給我答案,而催促你回答。

Billy:

I know, but I have really thought about it, and as well as the things stand, I can, indeed, give you the answer already. I will make a start again and, thus, resume the contacts.

我知道,我真的仔細考慮過,我現在確實可以回答妳,我還是打算再開始繼續接觸。

Semjase:

  1. That is dear of you.

你真好。

  1. I always knew, through my foresight, that you would not break, in spite of all the ugly events of recent years, and that you would continue with a better feeling again because you simply can’t throw away your obligation.

我就知道,我預見過,雖然這些年發生了一些糟糕的事情,但是你一定會重新收拾情緒繼續接觸,不會中斷的,因為你不會丟掉你的責任。

Billy:

Then you have recognized it well.

那麼妳已經知道了。

Semjase:

  1. For your decision, I am to pay you the thanks of all of us.

我代表大家為你的決定謝謝你。

Billy:

Thank you – then, all of you knew this?

謝謝,那麼你們大家都知道了?

Semjase:

  1. There were never any doubts for us about the fact that you would take up your work again as soon as possible, as soon as you were healthy enough to be able to do so.

一旦你恢復健康你就會繼續的,我們毫不懷疑這一點。

  1. Nevertheless, we made calculations that told us with 100 percent certainty that you had not reached a final decision when you interrupted the contacts.

當你決定終止時,我們計算過得出的結論是:你100%沒有做出最後的決定。

  1. We found out that your action was only one of self-preservation because your strength wasn’t enough any more.

你的行為只是因為精力不夠而出於自保。

  1. You never had the intention of regarding the discontinuation of the contacts as being final.

你從來沒有想過終止接觸。

  1. However, we understand this very well, and we ourselves could not have come to a better decision if we had been put before such by you.

但我們非常清楚這一點,如果你讓我們在你作出這樣的決定之前就提出决定,我們自己就無法作出更好的决定了。

  1. However, you could have spoken calmly with us about this because we would have understood you very well.

無論如何,你可以靜下心和我們談談,因為我們會非常理解你的。

Billy:

Unfortunately, I wasn’t healthy enough to be able to do so. It was all just too much for me.

只可惜我的身體不夠好,不能把事情做好,這對我而言,擔子太重了。

Semjase:

  1. That is very well-known to me.

這些我非常清楚。

Billy:

I will, indeed, continue, but no longer in the Center. I think that I will no longer return when I go on the trip for the photo work.

我會繼續工作,但不是待在「中心」裡。我想當我繼續這個拍攝的工作,將不會再回那裡去了。

Semjase:

  1. A change of location would be very good for you, especially if you would live in the warm south.

換個工作地點對你會比較好,特別是如果你住在溫暖的南方。

  1. Also for Engelbert, this would be of necessity for his health.

同樣Engelbert也是,這對他的健康有這個需要。

  1. But with all of this, I see problems concerning your family.

但所有這些,我看在你的家庭方面,會有些問題。

Billy:

I know, but I will also go alone; then, this problem solves itself.

我知道,我會一個人去,讓這個問題自行解決。

Semjase:

  1. However, you can’t be serious because you know, nevertheless, that certain circumstances require that your entire family is always with you.

不過你不能真這麼做,無論如何,因為在某些情況下,你整個家庭還是需要跟你在一起。

  1. Without your family, you cannot fulfill your task.

沒有家人,你無法進行你的任務。

  1. The connections are well-known to you.

這個關聯,你是很清楚的。

Billy:

I know that, but I can still do my work as far as it is possible.

我是知道,但我還是可以盡可能做我的工作。

Semjase:

  1. However, this work would be pointless because for the time being, it could never be carried out and be fulfilled in such a way as is necessary.

然而,這樣將是毫無意義的,因為永遠不可能以這種方式行得通。

Billy:

But there really isn’t any other way. Part of the work, at least, would still be done. Really, girl, I can’t do it any other way any more because my wife thwarts me.

但是真沒有其他辦法了,至少我還有一些工作要做。真的,姑娘,我不能再這樣了,因為我的太太在和我唱反調。

Semjase:

  1. Then you have to discuss these matters thoroughly with her some other time.

那麼你必須找時間徹底和她談談。

Billy:

I am tired of this. I can’t do this anymore.

我已經厭倦了,不想再這麼做。

Semjase:

  1. Then Engelbert and Guido should take care of this matter.

那麼Engelbert和Guido會來處理。

  1. They will find the right words for her because they both truly know of the importance and requirements of our and your mission.

他們會想辦法和她說,因為他們真正清楚我們與你這個任務的需求和重要性。

Billy:

I won’t make an attempt to win both of them for this impossibility.

我對他們兩人達成這不可能的任務不抱希望。

Semjase:

  1. But it must be, for it is of utmost importance for the continued existence and fulfillment of the mission.

但這必須要這麼做,因為這對任務的繼續和完成至關重要。

Billy:

Unfortunately, there is no understanding for the extension of the family.

可惜,她對家庭成員的共同參與缺乏體諒。

Semjase:

  1. You mean with your wife?

你是指你的妻子?

Billy:

Of course. She doesn’t make any attempts to delve herself into this matter.

當然,她不想參與進來。

Semjase:

  1. It is, however, of unconditional necessity that she does this; otherwise, there really is no hope for the fulfillment of the mission.

但她必須這樣做,否則就真的沒有希望完成任務了。

  1. Even a partially continuing work on your part or on our part would really have no value. –

對你和我們來說,哪怕只是部分地繼續下去,也毫無價值。

  1. It’s enough to make one cry.

這真夠使人傷心的。

  1. You are now approaching a better mental health again, and there, in your immediate and most important surroundings, everything is attempted and undertaken to destroy everything again, before there can even be a fresh start.

你現在又正處於一個更佳心理健康的狀況下,在你下一個也是最重要的環境中,所有的事情,甚至在一個新的開始之前,都在試圖摧毀一切。

  1. Nevertheless, I want to ask Engelbert and Guido …

不管怎樣我都會要求Engelbert和Guido…

Billy:

Please, don’t talk any more about that.

拜託,別再談這個了。

Semjase:

  1. But this must be done…

但這必須要這麼做…

Billy:

This is very serious to me because I can’t continue this drama any more. Rather, I’ll really give up everything and will also no longer continue to do work that is still possible for me.

這對我來說很嚴重,因為我不能再繼續這樣裝下去了。相反的,我真的會放棄一切,不再繼續我仍然可以做的工作。

Semjase:

  1. However, there must be a solution because such is the only way to continue everything.

不管如何,這必須要想辦法解決,因為這是繼續的唯一方法。

Billy:

There is no solution because such a blockhead like my wife can’t be reached. And now, I really wouldn’t like to talk about it any more. If it just has to be, then so also shall my work be.

沒有辦法了,因為像我妻子那樣僵化的腦袋是辦不到的。現在我真的不想再談這個了。如果必須的話,我的工作也應該消失。

Semjase:

  1. Then under these circumstances, it will probably be so.

那麼在這種情形下,很可能會如此。

  1. But will you still keep to your work regarding the films and photographs?

但你會繼續拍照和攝影的工作嗎?

Billy:

Of course, because it is also my springboard.

當然,因為這也是我的重新出發點。

Semjase:

  1. Then until then, another solution might be able to be found if Guido and Engelbert…

那麼,如果吉多和英格伯到那時也許可以找到解決方案…

Billy:

Now it’s the last straw for me. If you don’t stop flashing that at me, then I’ll disappear, once and for all. I am really suffering the drama with my wife.

這是我目前的最後一根稻草,如果妳再不停止對我叨叨不絕,我就會從此消失。我已經受夠了我的老婆。

Semjase:

  1. I am sorry, let’s talk of something else.

抱歉,我們談點別的吧。

Billy:

I like this tone better.

這我比較愛聽。

Semjase:

  1. Do you, perhaps, have any other questions?

你還有可能別的問題嗎?

Billy:

I do, if I may ask?

有啊,還能問嗎?

Semjase:

  1. Sure.

可以啊。

Billy:

So then: can you explain to me exactly where the safest place for survival would be if the great World War should actually break out? Even though we’ve often talked about this, you’ve never given me precise clues.

那麼,妳能否告訴我如果發生世界大戰,哪裡才是最安全的地方?雖然我們談過這個問題好多次,但是妳從來沒有給我清楚的答案。

Semjase:

  1. Nevertheless, you know that _______ really is the safest place.

儘管如此,你知道 _____ 是最安全的地方。

  1. Then, secondly, comes _______, where in _______, a suitable survival place would have to be created.

其次,第二安全的是 _____ ,但一個合適的生存地方,還有待建立。

Billy:

You told me that many times, but the first one is simply impossible because it would cost billions of sums if we wanted to build a hideout there. Also, there would be a political quarrel there because the earthly nations have decided together that it should remain a neutral area. But at the moment, it wouldn’t be neutral for the nations any more if people firmly settled there. The second place would be much better climatically than the first, but a suitable station for survival in real security would still cost, at least, many millions even there. But certainly, it could still be created there if we had enough people and money or could find this within a short time. But those are really the only two recommendable places?

妳告訴我好多次,但第一個地名是完全不可能的,如果要建立一個保護所需要花費幾十億,而且會帶來政治爭端,因為各國都決定讓它處於中立地區,如果在那裡建設庇護所那就不再是中立區域了。第二個地方在氣候等方面比第一個地方要好,但是在那裡建立庇護所也要花費至少幾百萬,當然如果在短時間內籌到資金和人力,這還是可行。但是真只有這兩個地方合適嗎?

Semjase:

  1. You spoke of the greatest possible security for survival.

你問的是最合適存活的地方。

  1. Yes, these two would be the only truly safe places.

是的,只有這兩個地方是真正安全的地方。

Billy:

In Europe, no place can be found where there could be safety, right?

歐洲再也找不到更安全的地方了,對嗎?

Semjase:

  1. Prior to any war, no.

對任何戰爭而言,沒有。

  1. In this regard, there would be no security at all.

就這方面來說,是完全無安全可言。

  1. Only in reference to earthquakes can safe or reasonably safe zones be mentioned.

只有關於地震方面,才有相對安全的地區。

Billy:

Like Hinterschmidrüti. But this is of no use to us if the great thumping, nevertheless, comes one day.

但就像Hinterschmidrüti,若是有朝一日發生大難,一樣沒用。

[中譯者註:Hinterschmidrüti就是目前SSSC(Semjase-Silver-Star-Center)在瑞士的所在地。]

Semjase:

  1. Until then, you’d already have to be in security, with all necessary material, etc., that is, if you can actually continue your work and the whole mission is to be fulfilled.

到了那個時候,你已經有足夠的必須物資並且處於安全地帶了,當然前提是如果你能繼續你的工作,使整個任務能夠達成。

  1. Otherwise, settling down in a safe place would have no meaning.

否則,即使處於安全地帶也毫無意義。

Billy:

Of course, because what human life should be protected and be preserved if, through perversity and selfishness, etc., this life is, one way or another, unalterably exposed to decay and destruction?

當然了,如果一些人是透過有悖常理和自私自利之類的方式,而其他生命卻被暴露在腐爛和毀滅的威脅下,那麼哪些人的生命才應該受到保護而存活呢?

Semjase:

  1. It sounds inhumane, but it reflects the truth.

這聽起來有點殘酷,但卻是事實。

  1. But it would be good if everything …

但所有事要這樣會更好,如果…

Billy:

Leave this now, please; it profits nothing. One shouldn’t cry over the loss of lost or declining things. Only fools cry about losing.

就先別提了吧,拜託,那無濟於事。人不應該為消失流逝的事物傷神,只有傻瓜才如此。

Semjase:

  1. It is shocking to hear this profound truth from your mouth in this respect.

從你口中聽到這樣深奧的真理,的確讓人震驚。

Billy:

Maybe, but now, can you still answer another three-part question for me?

也許吧,但現在妳還能回答我一些問題嗎?

Semjase:

  1. Sure.

當然。

Billy:

It concerns the forms of time travel, if you want to give me information about this?

如果妳還能給我一些資訊,我的問題是關於「時光穿梭」(time travel)的形式。

Semjase:

  1. Ask.

問吧。

Billy:

Good, thank you. – Yes, recently, I had a video rental. Its title was “The Final Countdown.” The story goes that an American aircraft carrier was driven by a magnetic storm into a dimension gate and was hurled from the year 1980 into the year 1941. Then, by an accident, so to speak, a crew member of the ship stayed behind in 1941, while the aircraft carrier returned to the year 1980 again by a new magnetic storm and by the dimension gate. Now, in the film, the left-behind crew member, who was approximately 30 years old in 1980, logically lived on from the time of 1941. This seems to be rather logical to me according to my knowledge. Now, however, comes what can no longer be logically placed into reality: the crew member left behind in 1941 pursued the outlet of the aircraft carrier in 1980, and this man, who would have had to become 69 years old in the meantime, could see himself as he went about as an approximately 30-year old crew member on the ship, which then transported him, via the magnetic storm, into the past. According to this story, he would have been left behind in the year 1941 and then would have witnessed his own birth in 1950 and then would have lived parallel with himself for thirty years, so once young and once old.

太好了,謝謝。我最近租了一卷錄影帶看,片名是《碧血長天》(The Final Countdown),是講一艘美國航空母艦被磁力風暴從「維度門」(dimension gate)把它從1980拉回到了1941年。之後,又因為一次所謂的意外,除了一位船員被留在了1941年,而整艘航空母艦又被磁力風暴從維度門帶回到了1980年。現在,影片裡被留在1941年的那位船員,原來在1980年裡約30歲。以我的知識來看這是很符合邏輯的,現在出現了一個不符合邏輯的事實就是:這位留在1941年的船員後來回到了1980年,從這個方面講他應該是69歲了,在那同時,他能在船上看到約30歲的他自己。照這故事看,那就是說他能在1950 年看到自己出生,然後兩者會在30年的時間中並行存在,一個老一個年輕。

Semjase:

  1. That is impossible.

這是不可能的。

[中譯者註:《碧血長天》(The Final Countdown;大陸譯:《最後的倒計時》)是一部1980年上映的科幻電影。講述的是尼米茲號航空母艦穿越至珍珠港事件前夕所發生的一系列故事。

本片的製作得到了美國海軍的全面配合,使得劇組可以在真正的尼米茲號航空母艦上進行拍攝。]

Billy:

Precisely, nevertheless, it is impossible if both want to live in the same time plane – both who are, nevertheless, only one person. The one staying in the past of 1941 would have had to die in 1949 at the latest, after which he would then have to be born again in 1950. This is so because the spirit form of the man is the same one at both times of his life, right?

準確來講,兩個都存在於同一時間層面(time plane)是不可能的,因為這兩個人都是同一個人,如果回到1941年的人在1949年死掉,那麼他在1950年又會出生,那麼他的靈魂是同一個,對嗎?

Semjase:

  1. That is very clearly explained.

你解釋的很清楚。

  1. So it behaves in reality.

事實就是這樣。

Billy:

Well, such a coexistence of life would only be possible if two different dimensions existed.

如果有兩個不同的時間維度存在,這種並行生命是可能的。

Semjase:

  1. That’s right.

正確。

Billy:

Good, then this case is clear. Then to the next one: many people are of the view that they could do different things in the past and change the future if they had the opportunity for a journey into the past. But according to my knowledge, this is impossible because the future and the apparent present have already happened, that is, because the events of the future follow from the ones that already occurred in the past. Therefore, a man could not travel, for example, into the past to kill his own father or mother. He was begotten and born by a mother. Therefore, if a man returned to the past to kill his mother or his father still before his birth, then this past-traveler could have never been born. Is this right?

很好,那麼情況就很清楚了。接下來的是:許多人認為,如果他們有機會回到過去,他們可以做不同的事情並且改變了將來,但以我的瞭解來看,這是不可能的,因為將來和現在已經發生了,因為將來是基於過去已經發生的,所以一個人不能到過去殺死自己的父親或者母親。所以,如果一個人回到過去在自己未出生之前殺死自己的母親或者父親,那麼就不會出生,對嗎?

Semjase:

  1. Sure.

是的。

Billy:

Good, so far so clear. Everything would be a paradox. And just to get around such a paradox, one would have to switch off the laws of space and time, so such a journey to the past can never take place in the way that the time-traveling person also actually arrives in the same material plane that exists in the past. And this also applies to the future. However, this also means that space and time are different in their expansion and in their speed in the past and in the future, which has the consequence for the time traveler that he penetrates into another dimension that is not handy for him materially. He could, indeed, live in this other dimension and exist if the living conditions there allowed it, but he couldn’t enter into connection with the life forms there if he didn’t have special aids for this. He would remain virtually invisible to the life forms of the past or future, or he could be recognized, at most, as silhouettes. Am I properly oriented there?

很好,到目前為止還算清楚。但這一切都是一種悖論(paradox)。為了避免這種悖論,人們必須關掉時空的定律,那麼這樣回到的過去,就永遠不會像「時光穿梭」中的人那樣,實際上也回到過去一樣的物質層面(material plane)。這也適用於未來。然而,這也意味著空間和時間在擴展方面,過去和未來的速度上是不同的。這對時光穿梭者來說,處在另一個維度之中,在物質方面是不方便的。事實上,如果另一個維度的生活條件允許,他可以在那裡生活並存在,但如果他沒有特殊的協助,他不能與那裡的生命互動。對於過去或者未來的生命來說他是看不見的,或者他最多只能被認出是一些投影(silhouettes)。我說的方向正確嗎?

Semjase:

  1. Your explanation corresponds to the facts.

你的說法符合事實。

Billy:

So this also means that with the events of the film, “The Final Countdown,” a certain logic does, indeed, play along with them, but in truth, the one staying in the past obviously couldn’t have lived on in material form in the normal time plane, even if he would have then skillfully died in 1949. He only could have lived on in an invisible form or, at most, as silhouettes in the next possible time dimension during the time from 1941 to 1980, but not in material form, as this was given from 1941 to 1980, when the young man was born and was later launched with the ship into the past. Is this also right?

那麼也就是說《碧血長天》裡描述的有一定的邏輯性,也就是說,回到過去的人是不能以物質態形式生活在時間層面,即使他在1949年死掉。也就是說在1941年到1980年期間他是以一種看不見的方式存在於一種時間維度中,對嗎?

Semjase:

  1. Surely.

的確。

Billy:

Ah, now it starts to take form. Now, if people or machines and such travel into the past or the future, these are invisible there to the people or other life forms living there, although the time travelers can live there if they find suitable living conditions. This is in contrast to when people or machines simply penetrate into parallel times and, thus, into parallel dimensions, which are temporal and spatial and are, thus, exactly materially the same as the time plane from which the time travelers came. This is so even if such another parallel dimension was created somewhat sooner or later than the one from which the time travelers came. It’s just important that the spatial and temporal relationships are exactly the same, right?

啊,現在開始有點頭緒了。如果人或者機器進行時光穿梭回到過去或未來,雖然這些穿梭者發現合適的生存條件而可以生存在那裡,但對當時的人或者其他生命來說是完全是看不見的。這樣,當人或者機器穿透到平行時空如此而進入了平行維度(也就是在物質層面完全與穿梭者所來自的時空一致),即使這種由穿梭者所創造的另一個平行維度,或早於或晚於他所來自的時空;但重要的是這與他當時來的時空關聯是完全一樣的,對嗎?

Semjase:

  1. Why do you always ask me if you have sufficient knowledge about this?

你為什麼經常問一些你已經知道的事情?

Billy:

I just want to be sure. Well then: time travel into the past or future is always other-dimensional than the past or future itself. Now, however, the possibility exists, as I know from Asket and from you and was also allowed to experience myself, that there are technical possibilities for one to make himself visible in the past or in the future and to communicate with the life forms there. However, this can only happen if the matter of the time traveler is condensed by technological devices or by consciousness forces to such an extent that the life form becomes visible as a body of energy, which one can pass through, however, because it remains, in any case, differently dimensioned. Did I say this right?

我只是想確定一下。那麼就是:時光穿梭到的過去或未來,總是有別於過去或未來本身的其他維度。另外,這種可能性是存在的,正如由妳和Asket還有包括我自己曾經進行回到過去和未來的時光穿梭中知道,如果有科技設備也是可以讓他自己被看到,並能和當時的生命進行互動。當然只有在時光穿梭者有技術設備或者意識力量的時候才可以變成一種可以穿透的能量體但他仍然是存在於另外一個維度,我說的對嗎?

Semjase:

  1. Surely.

是的。

Billy:

So next: the aforementioned relates to time traveling with the aid of purely natural or technological processes, as they are known to human and other life forms or will one day become known, according to their level of development. Time travels, therefore, offer no possibility at all for changing any events, which already happened in the present or future, in the past. To these forms, however, there is still to be added that a time travel exists which comes about via pure consciousness-related forces and by what means it is possible to materialize oneself in the past or in the future, but for help in each case, the matter of the past or of the future must be taken. Nevertheless, a life form only becomes strong in this ability if he is accordingly developed in his consciousness-evolution and lives out the necessary love for that purpose. This means that such a life form is no longer capable of committing illogical violence against the laws of nature. Thus, he never even enters into temptation any more, if he travels to the past or to the future, to commit illogical violence, such as wanting to change the future through additional acts or deeds in the past. On the other hand, his logical understanding is already so highly evolved that he already recognizes and knows that nothing more can be changed in the past that would shape the future differently than what has already happened, for the future, from which the time traveler came, has already happened as an effect of the preceding causes. If now, however, a time traveler materializes in the past or in the future and meets himself there, then this will also happen in the future if he came from there because the spirit, i.e. the spirit form, of the time traveler from the future also materializes in the past or in the future, depending on whether the trip leads from the future to the past or from the past to the future. This happened, for example, when I traveled with Asket into the past and then also into the future, and it also happened when I performed the experiment in Hinwil with the letters, which I then carried in the past, two days before the date of writing, to the post office.

接著,前面提到的時光穿梭是基於純自然現象或者基於已經有一些人類種族知道,或者將來一些人類種族會知道的科技,這取決於他們的發展情況。因此,時光穿梭不可能改變已經發生的或者將來會發生的事件。然而,對於這些模式,仍需要補充的是,時光穿梭的存在是經由純粹的意識相關力量實現的,這是通過可以將自己顯化在過去或將來的方法,但在每種情況的協助下,過去或未來的事件必須已經存在。只有通過進化意識能力和愛才有利時光穿梭,也就是說這樣的生命不會再做一些不符合邏輯的暴力事件違反大自然的規律,例如通過額外的行為改變過去或將來。另外他的邏輯理解能力已經高度進化,所有他能認識到不能改變已經或會發生的過去和將來。然而,如果現在一個時光穿梭者在過去或將來出現,並在那裡和他自己相遇,那麼無論他來自何時,都會在過去或未來發生,因為時光穿梭者的靈體(spirit);也就是靈態形式,從未來回到了過去或在由過去前往到未來,這取決於穿梭是未來回到過去還是從過去前往未來[譯註]。我曾經和Asket一起進行時光穿梭到過過去和將來,在欣維爾(Hinwil)郵局做了一個實驗,我帶了一封信到了過去,而這封信收到時比實際寄出時早到了2天。

[中譯者註:目前的我們應該只能被更先進的人類,或在他們的幫助下,才能由過去穿梭到現在來拜訪自己(因為過去的我們自己沒這本事),而只會有更先進的自己(或者還是在更先進的人類幫助下)由未來回到現在拜訪我們自己。所以,基本上不太可能是過去的自己來到現在拜訪自己。]

Semjase:

  1. That’s all correctly explained; it’s just that for the Earth people, everything will be very confusing and incomprehensible.

這些都說的很對,而對地球人來說,則是很混亂和難以理解的。

Billy:

I’ve already often experienced this because for normal-thinking people, these things seem to be confusing and crazy. I’ve also noticed this in each case when talk was made about time traveling, which I performed with you. Time and space are still inexplicable to the person of Earth, even though everything is easy to understand.

我已經經歷過對普通人來說很難以理解和瘋狂的事情了。雖然這些時光穿梭的事情是很容易理解的,但是對大多數地球人來說是很神秘的。

Semjase:

  1. That is understandable because the Earth human being still has no great knowledge about space and time.

這是可以理解的,因為地球人對時間和空間還沒有很強的知識。

  1. But on the other hand, you yourself have forgotten another important factor in your explanations, namely that time traveling can also be carried out in a materialized form in the past or future with technological assistance.

但是你剛才忘記解釋一點了,也就是說時光穿梭可以靠科技幫助以物質態去到過去或者將來

  1. Just as we have demonstrated it to you.

我們驗證給你看過。

Billy:

I haven’t forgotten that, and on the other hand, I even spoke of it when I mentioned time traveling with the help of consciousness forces.

我沒有忘記這點,我也說到了時光穿梭可以靠意識力量的幫助。

Semjase:

  1. Sure, but that technical aids can become highly effective time-traveling missiles through the power of consciousness, you did not mention this.

是的,但是你沒有提到意識力量可以大幅幫助科技設備的效能

Billy:

No, I thought that I shouldn’t talk about it in such an open manner.

我以為我不能以這種公開的方式提及。

Semjase:

  1. It is all so incomprehensible to the Earth person that he can’t arrange any disaster with this knowledge.

這同樣對地球人來說是難以理解的,當然他們也不能用這種知識製造任何災難。

  1. Hence, you could have calmly mentioned these interests and facts.

因此,以後你可以放心的提及這些方面的資訊。

Billy:

Previously, however, I wasn’t allowed to do this.

以前我是不被允許的。

Semjase:

  1. Quite simply because at that time, it still would have raised too many problems for the various interested parties, in which they would have hopelessly entangled themselves.

因為那時有許多不同的組織對此感興趣並且帶來各種問題,而這讓他們陷入困境。

Billy:

That has, indeed, also already happened. Some have nearly gone mad.

這確實是的,已經有些人接近瘋狂了。

Semjase:

  1. That is known to me, but now, this danger should be avoided.

我知道,但是現在這種危險已經可以避免。

Billy:

As you mean.

希望如妳所說。

Semjase:

  1. It is as I say.

是的。

Billy:

Then that’s also good. In regards to this, that was actually everything that I had to say about time traveling, except that now, I have the problem that we’ve talked too long, and nevertheless, I promised to be with my guests again in about 30 minutes. But now, 1.5 hours have passed, and somehow, I ought to be back again at the right time.

今天我們說了很多了,我今天答應和一個客人在30分鐘內會面,但是現在已經過了一個半小時了,我希望我能準時回去。

Semjase:

  1. You know that this is no problem.

你知道這是毫無問題的。

Billy:

Of course not, with your infernal machine of a ship, indeed, nearly anything is possible.

當然,以妳這艘討厭的飛船來說,什麼都有可能。

Semjase:

  1. I will come down to your workroom with you for a few minutes, if you will allow me.

如果你允許,我幾分鐘後會去你的工作間。

Billy:

Logically.

符合邏輯。

Semjase:

  1. Then we’ll go back in time about 75 minutes.

我們會回到約75分鐘之前

Billy:

That’s enough, then I can possibly go back into the kitchen again at 12:30 AM.

這個時間足夠了,這樣我就可以在凌晨12:30再次回到廚房。

Semjase:

  1. Then now, position yourself here.

你到這裡來。

Billy:

What is that?

那是什麼?

Semjase:

  1. You would say that it is a time transmitter.

你可以說這個是時光傳送器(time transmitter)。

Billy:

There are all kinds of new stuff in this new ship. Can you explain this in a little more detail once?

妳這艘飛船有很多新玩意,妳能給我解釋的詳細一點嗎?

Semjase:

  1. Not today.

今天不行。

Billy:

I agree with you, but I would still have a question now: when you restore me back to time in each case, this is, once more, another kind of time travel. But how this works, I have not yet found out with all my contemplating. It is only clear to me that this type of time travel has nothing to do with forms, of which we have spoken just now.

好吧,但是我還是有個問題,當妳每次把我復位到時間點時,但是這個時光穿梭方式和我們之前的方式似乎完全不同

Semjase:

  1. I will explain this to you once in detail, when everything is in place.

等一切都就緒之後,我會詳細解釋給你聽的。

  1. But about this form of time travel, you may give no one information.

但是關於這種形式的時光穿梭,你不要向其他任何人說。

  1. Now, however, we should go.

現在我們得走了。

Billy:

Okay.

好。

Semjase:

  1. So, here we are.

我們到了。

  1. It’s nice to be in your workroom once again, and this time, I brought my protective device.

能再一次來到你的工作間真好,這回我會帶著保護設備。

Billy:

That was also wise, when I think of the accident at that time.

想到那次事故,妳這麼做是明智的。

Semjase:

  1. Yes, in this, I’ve done well, because someone is outside.

是的,這方面我學乖了,因為有人在外面。

  1. Do you hear the faint sounds?

你有沒有聽到微弱的聲音?

Billy:

No, but it seems to be better if you go back before something happens again.

沒有,但在又發生什麼事情之前,妳最好還是回去吧。

Semjase:

  1. I think so, too.

我想也是。

  1. Farewell, my friend, and think again about everything that we’ve discussed regarding the work and mission.

再見了好友,再次謝謝所談到一切有關工作與任務方面的事。

  1. Until we meet again.

下次見。

Billy:

Good-bye, girl, bye, and I will think about it. Greet everyone rather nicely for me.

再見姑娘,我也會好好想想,向所有好友問好。

Semjase:

  1. Gladly, thanks.

真高興,多謝。

  1. Also pay my dear greetings.

致上我親切的祝福。

  1. Until we meet again.

下次見。

(本篇接觸報告結束)


《上一篇 ▲ 回目錄下一篇

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 登出 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 登出 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 登出 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 登出 /  更改 )

Connecting to %s