How It All Began/一切都是如何发生的

中译本注释:

重要提示
这是一篇非正式但经授权的
FIGU 资讯发布。(注:限英译版)

注意
这篇翻译由于德语及英语之间无法解决的语言差异而包含错误。(注:中英之间亦然,因此与德文差异有可能会更大,敬请留意)
在阅读之前,请阅读这必要的先决条件从而理解这份文件。
http://www.futureofmankind.info/Billy_Meier/Important_Information_Regarding_Translations

简介
报告卷数:

Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1
报告页码:第001页~第004页

英版译者:Vibka Wallder在A. Dei Rocini,R. Foley,D. Devine和V. Legg的帮助下译制。
英译日期:2011年01月16日,周日
校对改进:N/A

校改日期:N/A
资讯参考:
> Original German PDF [PDF文件]

http://www.figu.org/ch/files/downloads/translations/english/australia/how_it_all_began_z.pdf
资讯链接:
http://www.futureofmankind.info/Billy_Meier/How_It_All_Began

给本档案读者一个重要的信息
我们(Dyson Devine and Vivienne Legg of http://www.gaiaguys.net)已经得到Billy Meier的淮许非官方地初步翻译FIGU( http://www.figu.org)的资料,请注意我们的翻译也许有错误。
请阅读我们的翻译的解释词。

http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/translations.htm

中版译者:利昂小子
推送类型:中文域-[中译]
资讯备注:这是一篇非正式且未经授权的中译版资讯,内容基于英译版译制,请注意我们的译文可能存在错误。
  • Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 1, Introduction
  • Plejaren接触报告,第一卷,介绍:

On the 3rd of February, 1941, when I had just turned four, I lived in Niederflachs, 1253, a short distance from the town of Bülach/ZH, which was surrounded by the Eschenmoser and Bruder mountains as well as by wide forests and extensive meadows and fields.
1941年02月03日,当我刚满4岁时,我住在Niederflachs-1253号,那里离比拉赫/ZH镇不远,周边被Eschenmoser和Bruder山脉以及广袤的森林和无尽的草地和田野围绕着。

Even then I felt the urge to learn a lot and to become knowledgeable and wise, as well as modest, kind and worthy of life.
即便如此,我仍然渴望学到很多东西,让自己变得睿智,聪明,以及谦虚,善良和活的(更)有意义。

Through their education of me, mother and father guided me in this direction, however, Pastor Rudolf Zimmermann, the minister of the Reformed Church of the municipality of Bülach, likewise played a weighty role, because, in him, quite especially, I saw the expression of knowledge and wisdom as well as the virtue of modesty, but also his kindness and appreciation in regard to human beings and life.
这一切都得益于我父母对我的教育,是他们引导我走向了这个方向,然而,比拉赫镇宗教改革会的牧师Rudolf Zimmermann同样发挥了很重要的作用,因为在他身上,我既看到了知识和智慧的表达以及谦虚的美德,还有他对(其他)人类和生活(本身)所表现出的和蔼和感恩。

These conditions were the constant motivation for me to contemplate all those values and to develop myself in that direction, which also meant, for me, however, that, in spite of my young age, I had to learn a lot and that I actually was not averse to learning.
这些情形,正是我时常思考所有这些价值并促使自己朝这个方向发展的动力,然而,对我来说,这同样意味着,尽管我的年龄很小,但我必须学习很多东西,所以,我实际上并不排斥学习。

Nevertheless, I did not agree completely with all that, which I had to learn, and the things which were explained and made known to me.
尽管如此,我并不完全认同那些我必须学习的所有内容,以及后者提供给我的解释以及让我知晓的东西。

Thus, from a very early age, I learnt to maintain my own trains of thought in a controlled manner, to draw my own conclusions and to make my own decisions.
因此,(事实上)在我很小的时候,我就已经学会以自主控制的方式把握自己的思绪,以此得出自己的结论并做出自己的决定。

Through this, I also learnt to separate the wheat from the chaff and to look for the truth where it is basically to be found, namely, in one’s own inner and innermost, as well as in one’s own intellect, in one’s own reason, one’s own thoughts, contemplations and feelings.
通过这种方式,我还学会了将小麦与谷壳分开并从(一切)基本之处找寻真理,也就是说,在一个人的内在和内心深处,以及理智,逻辑,想法,深思和感受中(探寻真理)。

From this, developed the recognition and application of self-responsibility, and the recognition and fulfilment of responsibility in regard to fellow human beings, the worlds of plants and animals and in regard to life and the creational laws and recommendations.
藉此,我增强了对“自我责任”的认识和践行,以及对有关人类同胞,动植物界以及有关生命和创造律法和建议的责任的认知和履行。

Thus I recognised very soon, and before I had even turned five, that there was very much more to life than that with which human beings occupy themselves in everyday existence – with work, which in those days, as a rule, also encroached on one’s free time.
因此,我很快(甚至是在我长到五岁之前)就意识到,生活的意义远不止人类在日常生活中所面临/应对的各类琐事,比如工作,会在那些日子里以一种既定规则的方式,(过多)占用人们空闲的时间。

Thus, according to my cognition, however, there was still very much more than only the instructive, educational moments and the usual learning, which a small Earthling just learns, in everyday life, from peers, parents, grandparents, neighbours and so on.
然而,在我看来,除了(仅在)那些指导性和教育性的时间和常规学习(活动)中所学到的东西外,幼小的地球人(实际上)还可以在日常生活中,从他们的同龄人,父母,祖父母和邻居等那里学到更多。

So I also recognised that, in spite of my young age, I was a human being like every other human being, only that I could not yet fit into the ranks of adults, because many years of growing up still separated me from them.
所以,我也认识到尽管我的年龄很小,但我和其他人一样都是一个人类,只是因为我还不能融入成年人的队伍,因为(现实中的)成长使我与大人之间存在很多年的距离。

Therefore, because of this and other things, I longed to grow up quickly, indeed, in matters pertaining to the consciousness just as much as in matters pertaining to the body and age.
因此,由于这个以及其它(方面)的事情,我渴望自己快速成长,事实上,尤其是在意识以及身体和年龄方面。

But it quickly became clear to me that I could not turn the wheel of time in order for it to run faster; consequently, I therefore consciously had to practice patience, which also caused me no difficulties.
但我很快就清楚地知道,我根本无法做到这一点,因为我无法扭动时间的车轮让它跑得更快;由此,我开始有意识地训练自己的耐心,而这并没有给我带来任何困难。


Well, it happened during a mild night in May, in the year 1941, and, if I remember rightly, it was around 3 a.m., in the night of Sunday, May 4th.
好吧,它(第一次接触)发生在1941年05月04日,周日,那是一个温和的夜晚,如果我没记错的话,时间大约在凌晨3点左右。

In any case, this is how it has all been etched into my memory, indeed, because everything, which took place at that time, was a special experience.
不管怎样,这就是它铭刻在我的脑海中的记忆,事实也的确如此,(因为)当时发生的一切(经历),是如此的特别。

I slept and dreamt that I saw my own body lying asleep in bed.
我睡着了,而且是在梦中看到我自己的身体躺在床上睡着了。

Thinking about it in my sleep, I made the observation that I really was asleep, which somehow amazed me and moved me to wake up deliberately.
我在睡眠(状态)中思考着眼前发生的一切,我做了一个观察看我是否真的睡着了,结果让我感到吃惊,我的(观察)举动竟促使我从睡梦中有意识地醒来。

A little drowsy, I looked out of the window, through which I saw the clear, starry sky.
我感到有些昏昏欲睡,向窗外望去,我看到了晴朗的星空。

So I rose from my bed, went to the window and climbed out, as it was almost at ground level.
于是我从床上站起来,走到窗前并爬了出来,因为它(窗沿)几乎紧贴着地平面。

Outside, I sat down on the simple bench, which stood against the wall of the house, and which father had built.
在外面,我坐在一条简易长凳上,凳子靠在父亲建造的房屋墙壁上。

I could not see the moon, however, the sky was clear and wrapped in velvety black, and millions of stars shone down from the firmament.
我看不到月亮,然而,天空却很清澈,像是被天鹅绒般的黑色包裹着,其中有数百万颗星星在那里闪烁。

For a few minutes, I sat there like that and looked up to the stars, while pondering and, in my thoughts, flying far into the universe.
在几分钟时间里,我就那样坐在那里仰望着星空,思考着,思绪渐渐飞入了深邃的宇宙。

However, suddenly something peculiar happened inside of me, which, from the next moment, irrevocably changed my whole life.
然而,突然间发生在我内心的某些特殊事情,从那一刻开始,便不可逆转地改变了我(接下来)的一生。

Strangely touched, I looked at my hands and body and could only vaguely recognise them.
那是一种奇怪的触动,我看着我的手和身体,却只能模糊地认出它们。

So I touched my body and felt it, and then I heard my own voice say: “My life is made out of the love of Creation.”
我触摸着自己的身体并感受到它,然后我听到了自己的声音在说:“我的生命是基于创造之爱的。”

And I could not explain why I said that and which power led me to speak these words.
我无法解释我为什么会这么说,以及是什么(力量)让我说出了这样的话。

A slight shiver came over me, although the night was quite warm, and then I noticed that I also felt peculiar, nevertheless, I was not frightened.
一阵轻微的(全身)颤抖随之袭来,虽然那个夜晚是如此的温暖,但我仍感到有些异样,尽管如此,我却并没有被吓到。


Again, I looked up to the stars and recognised that the stars were distant suns in the vast outer space and that these shone by means of their own power, by themselves, even though they were created from the light of the love of Creation, as is everything in the whole universe.
我再次仰望星空,认出了那些星星是远在广阔外太空中的恒星,那些恒星通过释放力量(/能量)让自己闪耀着,即使它们是由基于创造之爱的光创造而来的,正如这宇宙中的一切都是从其(基于创造之爱的光)而来的那样。

And again, words – the origins of which I could not decipher, the sense of which I was, however, able to grasp, as with the first words – escaped from my lips: “Everything is created out of the light of love.”
再一次,我无法解读这些“源词语”,然而,我对此的感觉,就像第一句话那样,能够从我嘴巴里脱口而出:“一切都是基于那(创造之)爱的光。”

And then further words followed: “The space between the stars is empty and yet not empty, and everything that exists in the whole universe is a living wesen[1] – everything is Creation and Creation itself.”
接下来我又说了一句话:“星星之间的空间是空旷的,但却不是空的,(因为)存在于整个宇宙中的一切都是Wesen [1],一切都是创造和创造本身。”

注释-[1]:

Wesen: 一种独立存在的生命形式,具有基于脉冲,本能或意识形式的自我独立性和个性,特别针对进化的所有可能性,及其身体,心理(与精神有关),意识,浅意识,无意识,脉冲或是与本能相关的进化形式(人类,动物,生物和植物)。

The words, which came from my own mouth, penetrated deeply into me, and, in them, I recognised that the true source of life is the light of true creational love, which, in its vitality, creates all life and contains, within itself, all laws and recommendations of creational order and all information about life and death.
从我自己口中说出的这些话,深刻渗透进了我的内心,由此,我认知到生命的真正源泉是来自那真实的创造之爱的光,其“原力”创造了所有的生命,并包含所有关于创造秩序的律法和建议以及有关生死的一切信息(于其本身)。


I recognised that the light, which the stars emitted, was a light in the visible spectrum, however, the light of true love remained invisible, creational and for all-great-time[2].
我认识到,恒星发出的光是可见光谱中的光,然而,(创造之)真爱的光却是无形的,创造性的,并贯穿于all-great-time [2]之中。

注释-[2]:

all-great-time: 没有尽头的存在=无尽的存在(永恒)。

And, indeed, the beaming stars were there, which stirred in me an unfamiliar longing for the vast distance and faraway worlds.
(与此同时)事实上,那些闪烁的星星,勾起了我对那个遥远和偏远世界的陌生渴望。

Then, words suddenly formed on my lips again, which said: “Since ancient times, you have lived among the stars”, and suddenly I knew who I was, how I am and what my mission is on this earth.
然后,我的嘴巴再一次(突然地)说出了一些词语:“自远古以来,你就生活在群星之中”,突然间,我(似乎)知道了我是谁,我是怎样的,以及我在这个世界上的使命(/任务)是什么。

And, suddenly, impulses came from somewhere, which I later recognised as impulses from the storage banks, and many good memories penetrated me and showed me the way I had to go in my life.
紧接着,突然间,来自某个地方的一些脉冲袭来,我后来意识到这些脉冲(事实上)源自我自身的记忆库,随之,许多美好的回忆渗透进我的脑海,并向我展示了我在接下来的一生中所必须要走的路。

Thus I also suddenly knew what space and time signify concerning the evolution of human beings and all things, and what the actual meaning of life is, in which the human being must create true love, peace, freedom, knowledge, harmony and wisdom.
源此,我也(突然)知道了空间和时间对于人类和万物的进化而言意味着什么,生命的真实意义是什么,以及人类(为什么)必须创造真爱,和平,自由,知识,和谐和智慧(的原因)。

And the cognition was awakened, that no life or other things at all could exist in the universe, if the true BEING – the Creation – did not direct everything with its love as well as its laws and recommendations.
(我对这一切的)认知开始被唤醒,如果那真实的创造之存在,没有使用它的爱以及它的律法和建议去指引这一切的话,那宇宙中就根本不会有(任何)生命或者其他什么(东西)存在。

Thereby – as I recognised at that time, as a little boy – life becomes the power of Creation, the highest might, which has created and maintains the universe and everything within it.
因此,正如我当时作为一个小男孩所认知到的那样,生活(本身)就是在践行创造之“原力”,该“原力”即是最高形式的力量,它创造并维持着宇宙(本身)及其(宇宙)所包含的一切。


This is everything of which I became aware during this night, as a little boy, who was just four years old.
这就是我,一个四岁的小男孩,仅在那个夜晚所知晓的一切。

Everything which exists in the whole universe is a manifestation of the might and the infinite and true love of that mighty universal consciousness, which is simply called Creation.
存在于整个宇宙中的一切是一种(创造之)“原力”的体现,以及这种环宇(创造之)“原力”(所蕴含)的无限和真爱,即:创造本身。

And, together with it – Creation – everything that was created by it is Creation, everything existing in the whole universe, everything which crawls and flies.
不仅如此,与它在一起的,创造,由它创造的一切亦是创造,存在于整个宇宙中的一切(亦是创造),爬行和飞行的一切(亦是创造)。

However, true love, as well as the true love of Creation itself, of which I became aware, is a form of incomprehensibly radiating light, of the ZOHAR[3], which permeates everything and allows all life and all existence to pulsate.
然而,真正的爱,以及我所知晓的创造之真爱,是一种名为ZOHAR [3]的难以理解的辐射光,它渗透进一切,并使所有的生命(形式)和所有的存在(形式)产生搏动。

注释-[3]:

Zohar: 在「Talmud Jmmanuel」(即:《以马内利的教诲》),“Zohar”被定义为“创造能量的灵性辉光”。

Therefore, true love is light, which, in turn, perceives light and endlessly radiates further and never ends, but always keeps accumulating.
因此,真爱是光,反过来,它会感知光,并无休止地进一步辐射,永不停歇,却又不断积累。

And this love is also existent and recognisable in all matter, as well as in the human being, in whom it is present as a result of the creational spirit, and which he just has to let grow in him, internally and externally, whereby true love again reflects true love and creates harmony.
这种爱在所有物质(世界)和人类中都是存在且可识别的,它是创造性精神的果实,人类必须让其在自身成长,内在的(意识)和外在的(行为),由此,这种真爱将辉映真爱(本身)并由此创造出和谐。

This true love is the reality, and not, however, all the illusions, and unreal dreams which the human being procures, which he can never realise, as they, exactly like smoke, only obscure his view and do not allow him to recognise what true love really is and what he himself is, in reality, within the universal drive mechanism of Creation.
此种真爱是真实的,而不是那些由人类自己制造的各种幻觉和不真实的幻想,身处那种状态下的人类将永远也无法实现对真爱的认知,因为那些东西会像烟雾一样,蒙蔽他(或她)的双眼,从而使其无法认知什么是真爱以及他(或她)自己是谁、是什么,由此,这些人也永远都不会认识到基于创造的环宇驱动机制下的现实(究竟是怎样的)。

The exterior, the body of the human being, is, namely, impermanent and transient; however the true love of creational nature, which is anchored in his true inner being, in the spirit, is pure light of BEING and is imperishable.
外在的人体,只是暂时的和短暂的;然而,创造性的真爱,则是基于他(或她)内在的真实存在,在精神(层面)的,是纯粹的存在之光,是不朽的。


Already, at the age of four, this great recognition instantly changed my life, because, after I was familiarised with this insight and understanding by means of the impulses from the storage banks – and also learned who I really was, what I had to learn and do in my life and what my life-task was – I looked at human beings, animals and nature, as well as all existing things, in a completely new way, and I suddenly felt a great astonishment within myself about that, which I now discovered.
在(我)四岁的时候,这些伟大的认知立刻改变了我的生活,因为在我熟悉了这些通过记忆库脉冲带给我的洞察和理解,并知晓我的真实情况之后,我需要在生活中学习和做的,也即我的“生活任务”即是:我(开始)以一种全新的方式看待人类,动物和大自然,以及所有存在着的一切,与此同时,我的内心对此忽然感到巨大的惊愕,现在,我知道为什么了。

I suddenly saw myself in everything – in every fellow human being, in every flower or other plant, in every tree and shrub, in every animal, in snow, in water, in the earth, in the lightning and thunder, in clouds, in wind and in sunshine, because everything was, and is, connected in true, creational love, and forms a unity which can never be separated.
我突然看清了自己的一切,透过每一个人类同胞,每一朵花或其它植物,每一棵树和灌木丛,每一种动物,雪,水,地球,闪电和打雷,云, 风和阳光,因为所有的这一切都与创造之真爱相连,并以此形成了一个永远不可分离的整体。

Even life and death are woven into it and are inseparably intertwined with eachother.
甚至生与死都被融入其中,且彼此不可分割地交织在一起。

And exactly as a result of this connection, which was instantly clear to me, everything is mixed and connected in infinitely various ways, through which innumerable manifestations of life and existences were created, exist and will continue to be created.
正是由于这种“万物相连”,使我即刻清醒地看到,所有事物都在以这样或那样的方式混杂并联系在一切的,通过这种方式,无数的生命和存在的表现形式被创造出来,以此存在并将被继续创造。


Within a few moments, I understood everything.
片刻过后,我理解了这一切。

I was excited with joy, and peace and harmony spread within me, but also the deepest deference and modesty before the creational mightiness in infinite true love.
喜悦,和平与和谐弥漫在我的心中,同时还有对无限真爱中的创造性“原力”的最深切尊重和谦虚,这一切都让我感到兴奋。

Then, days and years later, I tried to explain, to my parents and neighbours, everything that had come about within me during that night, because I had a very great need to report and to explain what cognitions I had gained.
后来,在几天和几年后,我曾尝试向我的父母和邻居解释那天晚上我内心所经历的一切,因为我非常需要(和其他人)报告并解释我(在那晚)所收获到的认知。

I could hardly wait to communicate this to my fellow human beings, but the opportunity to do this was not granted to me.
我迫不及待地想把这些分享给我的人类同胞,但我却没有这样做的机会。

There were simply no words for me to explain myself, and there were no human beings who understood what I, as a little boy, tried to explain to them.
几乎没有任何言语可以让我用来解释我自己,(事实上)也没有人类会理解我(作为一个小男孩)尝试向他们解释的那些东西。

So I tried in vain to pass on my experiences and cognitions, but nobody grasped what I really meant.
所以,我徒劳地尝试着(向一个又一个人)传递我的经历和认知,但(遗憾的是)从没有人能真正理解我的意思。

Parents, relatives, neighbours, teachers and other fellow human beings, only saw how I changed more and more, however, they did not perceive that my eyes and my voice emitted something which was foreign to them.
我的父母,亲戚,邻居,老师和其他人类同胞,这些人只看到我越来越多的变化,然而,他们却并没有注意到我的眼睛和我的声音正释放着一些对他们来说全然陌生的东西。

They only noticed that I became more and more modest and that I did not condemn anything or anyone and that I always gave what I could give.
他们只注意到我变得越来越谦虚,从不谴责任何事或任何人,而且我总是给予我所能给予的一切。

I became a human being who was no longer the same as the others – one who was still young in years and yet already old in his cognitions.
(由此)我(渐渐)变成了一个与其他人不同的人,一个年龄尚浅但认知却已老成的人。

I could understand fellow human beings very well and, even to old people, I could give good advice, for which they were very grateful.
我可以很好地理解人类同胞,即便是那些老年人,因此,我可以向他们提供很好的建议,后者也会因此非常感激。

But nobody was in a position to understand me, except for Pastor Rudolf Zimmermann.
但除了牧师Rudolf Zimmermann之外,(事实上)没有人能够真正理解我。

Some thought I was a loner, others compared me to a sage, but nobody understood what actually went on inside me, what kind of thoughts and feelings I had and what my real desire was – to be able to intelligibly transmit my cognitions and knowledge to other human beings.
有些人认为我是一个孤独者,有些人则把我比作一个圣人,但没有人理解我的内心真正发生了什么,我有怎样的想法和感受以及我真正的愿望是什么,从而使我能够将我的认知和知识清晰地传达给对方。


My thoughts led me to the cognition that, essentially, every human being should see himself in his fellow human beings as I saw myself in all other human beings, but nobody ever thinks to do this.
我的想法使我认识到,本质上,每一个人都应该透过他(或她)的人类同胞看到他(或她)自己,就像我透过所有其他人类看到我自己一样,但(遗憾的是)没有人想要这样做。

Every human being lives only for himself and his own welfare, unless, out of some kind of feelingbased love or emotional love – or perhaps really out of true love – he forms a connection with someone else.
每一个人都只为自己和自己的福利而活,除非是出于某种基于情感或激情的爱,又或者是真的出于真爱,才会与其他人建立联系。

Thus it became clear to me, that I had to assume the responsibility of my task and dedicate my life to it, in order to give human beings understanding and to teach them that they dream up unreal things, and, indeed, without consciousness, and without comprehending what and who they really are, and to teach them for which purpose they eke out their life here on Earth.
所以,我清楚地自知,我必须承担起(我的)任务的责任,并用一生去践行它,这么做是为了让人类理解并教导他们不要再幻想那些不切实际的事物,不仅如此,人类也不应再以无意识、无认知的态度去看待他们自己,并教导他们在地球上生存一世的(正确)目的。

Thus the human being has to learn to know himself, and not to hide behind fog and smoke and not to believe that life can thereby be lived successfully and progressively.
为此,人类必须(首先)学会认识他(或她)自己,而不是逃避现实,并拒绝承认生活将可以因此而逐渐走向成功(的事实)。

Hence, the saying shall be uttered, that it is very easy to go through life without perception and with closed eyes and to disregard and misunderstand everything which, nevertheless, is seen out of the corner of one’s eye.
因此,这句话应该被说出来,即:无意识地,闭着眼睛地,无视和误解一切地虚度一生(其实)很容易,但尽管如此,(现实)还是会从一个人的眼角中被看到。-[注]

利昂注释:

人类不可能在完全脱离现实的情况下生存,无论他(或她)逃避到那种程度。

Only the human who life fulfils,
只有对生活知足的人,
Who not in fog and smoke conceals
且没有在迷茫中逃避现实的人,
Will happiness and victory one day obtain
才会终有一天获得幸福和胜利,
And the true love of human beings gain.
进而收获人类的真爱。

——’Billy’ Edward Albert Meier

©FIGU中文域

本篇为「FIGU中文域」原创撰文/译文,版权及原创资质,均完全归属于「FIGU中文域」所有,任何第三方平台或个人,不得以任何不正当目的转载、抄袭、拆分或是篡改该篇原创撰文/译文的文本内容及其链接和配图,以期维护FIGU资讯之权威和原创作/译者之权益,请予支持,违者必究。
– This is the Promise Icon of FIGU中文域 –
(这是FIGU中文域的承诺标识)

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s