《Sfath的接觸報告 ▲ 回目錄 ▲ 第一部分》

Asket’s Acquaintanceship/與Asket 的相識
接觸時間:1953年02月03日,星期二
經歷地點:瑞士→法國→阿爾及利亞→歐亞多國→瑞士→約旦→埃及
中譯本註釋
重要提示
- 這是一篇正式且經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
- 這是一篇完整的中譯本。
- 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 而部分也嘗試直接以「德」→「中」 譯製。
注意
這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。
在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。
簡介
資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier
報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1
頁碼範圍:295頁-308頁
接觸使者:Asket
譯者
英版譯者:Dyson Devine and Vivienne Legg
英譯日期:2009年04月
校對改進:Joseph Darmanin
改進日期:N/A
英版連結:https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Asket%27s_Acquaintanceship
中版譯者:vlee0610
中譯日期:2012年05月13日
校對改進:DeepL Translator, ChatGPT, DeepSeek, James Hsu
改進日期:2025年05月16日,星期五
分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象《與Asket 的相識》(痞客邦部落格)
資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。
中譯者摘要
這是篇完整的紀錄資料,更新版本在原資料前面,加上了比原資料篇幅還要多的內容;主要是再度回溯了年幼時期的愛德華(比利年幼時的名字)所經歷的點點滴滴,其中有少部分與之前的資料有些重疊,不過有很多未曾述說過的珍貴經歷;尤其是他在少年時期被視為精神病患對待,曾被關入精神病院。最戲劇化的部分,則是他第一次從幾乎像監獄一樣的病房逃脫的過程;他想方設法打開病房二樓的廁所窗戶準備逃脫,然而窗戶距離戶外地面(水泥地)有七公尺之高,而且外面的牆面則如同鏡子一般的光滑,根本無從攀爬,只能冒死直接往下跳,結果還好命大,但他的右腿嚴重扭傷幾乎骨折。但更艱難的還在後面;其中包括負傷穿越廣場、爬過兩公尺高的圍牆,然後就是死命逃避隨之而來的追捕(包含獵犬),後來他竟跳到河中(那是歐洲十一月的萊因河),在冰冷的河中拼命游了好幾公里…
接下來的日子更不好過,他逃到法國參加了外籍兵團,被派遣到北非服役;沒多久就有逃兵的念頭。從此又是一段逃離的過程;歷經約兩個半月,那就是從一個地獄逃到另一個地獄,而且是重重險惡!期間屢屢幾乎命喪野外…
後來終於逃回到歐洲,接著自首後的日子就是坐牢,一關就是四年半,出獄後他立即前往國外,度過了他人生另一段艱辛的歲月,在長達 12 年的旅行生涯中,他曾從事超過 350 種不同的職業,這已經是跨越他青年時代的經歷了。
當然他自五歲(1942年)起就陸續接受 Sfath(讀音類似“思法斯”)的指引與教導(更正確地說,應該是自他出生之後,就受到 Sfath 的監護),所以才能歷經多次艱苦(甚至是生死)磨難而安然度過,直到十六歲(1953年)的2月3日由後繼人接手為止。
後半段則是原有資料,記錄了來自「DAL」(讀音類似“達爾”)宇宙的女外星人 Asket(讀音類似“阿斯琪”),與當年十六歲的青年愛德華.亞伯特.邁爾首次見面相識的經過。
首先邁爾依約到指定地點搭乘一艘無人自動飛船到約旦與 Asket 會面,之後 Asket 再帶領邁爾搭乘她的飛船由約旦來到埃及的吉薩金字塔附近,由於是第一次體驗隱形的科技,邁爾為了證實真的不會被當地人看到,他還特地溜進了一間女性的帳篷內,隨後發生的事讓他完全不可置信。
後來 Asket 繼續帶領邁爾走入吉薩金字塔內,作了一次匪夷所思的地下見證。期間歷程了他生命中重大的信念衝擊;即使他已經自幼被深入教育過多次;那就是關於整個基督教的精神象徵與教義,竟然是與一種外星生物密切相關的神話。(當然要繼續看往後的幾篇接觸報告)
Synopsis/英譯版提要
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons(as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
這是一篇完整的接觸報告。這是一篇官方且經授權的英文翻譯,但仍可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!
Contact Reports with Asket from Years 1953 to 1964
Introduction and Justification as well as Precise Reporting
of all Events and Explanations etc.
與 Asket 的接觸報告(1953年至1964年)
引言與說明
以及所有事件、解釋等的詳細記錄
(Transcription from the original. Written in respective collaboration with Asket.)
(根據原文轉錄,內容係與 Asket 共同撰寫。)
Explanation/說明
Mahrauli/India, the 30th of August 1964
印度 Mahrauli,1964 年 8 月 30 日
My sightings and observations of ‘Flying Saucers’ go back many years – to my earliest youth when I was only five years old. At that time, on the 2nd of June 1942, exactly at 9:00 hrs in the morning, I saw the first extraterrestrial beamship together with my father. Coming from the east, it chased at a crazy speed over the mountain range of my hometown near the German border not far from the Rhine. Like a silver flash, it shot towards the 75-metre-high church in the centre of the village. But just in the nick of time, it performed a mad evasive manoeuvre to the right and shot past about 20 metres below and next to the church spire.
我對「飛碟」(Flying Saucers)的目睹和觀察可以追溯到很多年前,也就是我五歲的時候。當時,1942 年 6 月 2 日早上 9 點整,我和父親一起看見了這一艘外星「光束飛船」(beamship;以下通稱「飛船」)。它從東方飛來,以瘋狂的速度飛越了我家鄉靠近德國邊境、鄰近萊茵河的山脈。像一道銀色閃電般,它朝著村莊中心那座約有 75 公尺高的教堂飛去。但就在最後一刻,它突然急速向右閃避,從教堂塔尖下方與側邊約 20 公尺的地方呼嘯而過。
I still remember very well that I was amazed at the gigantic size of the beamship, which I did not yet know was a beamship. I only found out about it a long time after the incident. When the ship flew past the church tower, it seemed enormous to me that it was at least three or four times the size of the church tower in its entire length.
我至今仍清晰記得,當時對這艘龐然大物感到無比驚異,儘管那時我還不知道它究竟是什麼,這件事的真相直到很久以後才明瞭。當飛船飛過教堂塔樓時,我覺得它非常巨大,整個長度至少是整座教堂塔樓長度的三到四倍。
The church was a good two kilometres away from our house as the crow flies, when I stood with my father behind the house next to a large walnut tree and stared fascinated at this approaching object. I could still see it shooting past the church tower, and then it flashed directly over us at a height of only about 250 metres, only to disappear moments later far behind the Höragen forest 5 kilometres away, just as silently as everything had happened before.
當時我和父親站在屋後的一棵大胡桃樹旁,目不轉睛地盯看著那個急速飛來的物體。它剛掠過教堂塔樓,轉瞬之間就從我們頭頂上約 250 公尺的高度閃過,片刻之後就消失在五公里外的 Höragen 森林後方,整個過程如同之前一樣完全無聲無息。
In fact, there was no engine noise during the whole incident and no other similar sounds either. I only noticed a strange low whirring sound, but I could not explain what it was. The object itself was disc-shaped, almost like two plates placed on top of each other, silver and gigantic, several times larger than the Protestant church, which the object had almost shaved off its spire. And when I consider and calculate all this today, I come to the conclusion that the beamship must have been about 300 metres in diameter. Of course, I asked my father at the time about the nature and whereabouts of the gigantic object, and I still remember his answer very clearly word for word: “That was Hitler’s latest secret weapon."
事實上,整個事件中完全聽不到任何引擎聲或其他類似的聲響。唯一讓我注意到的是一種奇特的低沉嗡嗡聲,但那聲音的來源我無法理解。那個物體本身是圓盤狀的,幾乎就像兩個上下相合疊在一起的盤子,銀白色而巨大,其大小是那座差點被削去塔頂的新教教堂的好幾倍。當我今天回想並計算這物體時,我得出的結論是,那艘飛船的直徑必定有三百公尺左右。當然,我當時立刻詢問我父親那個巨大物體是什麼、從哪裡來的,我至今仍能逐字記得他當時的回答:「那是希特勒最新的祕密武器。」
Even though, at the age of five, I could not understand and accept my father’s answer because it sounded too fantastic to me, I was able to put myself in my father’s mindset, who had been a soldier on the German border for two years because of the cursed Second World War. His mind was burdened with the events of the war and with his soldierly duty, so it was probably also not surprising that he degraded the object as Hitler’s new secret weapon. Who would have had other thoughts at that time?
雖然我當時才五歲,無法理解也無法接受父親的回答,因為這聽起來實在太離譜了,但我能夠設身處地體會他的思維。畢竟,他因那該死的第二次世界大戰,已在德國邊境當了兩年兵。他的思維被戰爭和軍人的責任所壓迫,所以他將那個物體貶為希特勒的新型祕密武器,其實也不足為奇。當時誰還能想到其他的可能呢?
Certainly, I had other thoughts and could not accept my father’s explanation. On the one hand, I was already following all the technical possibilities of earthly inventions at that time, and on the other hand, the observed object seemed extraordinarily familiar and familiar to me. And all of a sudden I knew that I knew such discs and that they came from outer space. I suddenly knew that I had already seen them myself, but where? That remained a mystery to me. I also did not know that these discs were called beamships, this only became clear to me much later. But where did I suddenly get this other knowledge? The knowledge that this object came from space and that I knew it from somewhere.
當然,我當時就已經有不同的想法,也無法接受我父親的解釋。一方面,我早已在關注地球上所有技術發展的可能性;另一方面,那個被觀察到的物體對我來說異常熟悉、彷彿認識它似的。忽然之間,我就知道我曾見過這種飛碟,而且知道它們來自宇宙。我突然知道,我曾經親眼看過這些東西,但究竟在哪裡看過?那對我來說是一個謎。我也不知道這些碟形物體叫作光束飛船(beamships),這是我很久以後才明白的。但我怎麼會突然有這樣的知識?我怎麼會知道這個物體來自宇宙,而且我曾經在某處看過它?
The knowledge was just suddenly inside me, without me being able to fathom its origin. It was simply maddening, because I could not find the origin of this knowledge. Deep inside me, I began to dig and research and racked my brain, which was only five years old. In the process, I came across things that seemed outrageous to me at the time and made me feel lonely. Suddenly I was alone and could no longer connect with the environment, and this only three months after observing the object.
這些知識就這樣突然出現在我的腦海裡,而我卻不知道它的來源。這簡直讓人抓狂,因為我找不到這些知識的來源。在我的內心深處,我開始挖掘和研究,並且絞盡腦汁,那時我只有五歲。在這個過程中,我發現了一些在當時看來很離譜的事情,這讓我感到很孤獨。就在觀察到那艘飛船後的短短三個月內,我便已變得孤單無依,無法再與這個世界有所連結。
During this time, my thinking had become a tremendous process and it often seemed to me like a gigantic machine working unstoppably and violently, which had been set in motion by a mysterious force. Alone within myself, I was quickly insulted, ridiculed and teased as a cranky, stubborn and world-weary boy. This brought me a great deal of suffering and hardship and all sorts of other nasty things. Innocently, I was often severely beaten up because I suddenly no longer found it necessary to defend myself against any slander and simply let the mistakes committed by others be blamed on me with a smile. I no longer had any desire to clear up errors.
在那段時間裡,我的思維像是某種龐大的過程,常常讓我覺得那是一部無法停止、劇烈運轉的巨大機械,被某種神祕力量啟動了起來。孤單地在自己內心世界裡,我很快就被人們嘲笑、戲弄,說我是個古怪、固執、脫離現實的孩子。這給我帶來了極大的痛苦與困擾,還有各種其他不幸的事。很多時候我無辜地遭受嚴厲的毆打,只因為我突然不再覺得有必要為自己辯解,甚至甘願微笑地承擔別人犯下的錯。我再也沒有澄清錯誤的欲望了。
I had suddenly simply become tired of such things. But instead, tremendous thoughts often worked in me, and I recognised the truth of an immense number of things. Through these profound forms of thought, however, it became more and more difficult for me to find my way in the real world, for it was suddenly hard and relentless, stupid, primitive and deviant. In my thoughts I found many other ways and paths, and I felt continuously that inside me there was something much bigger, more powerful and gigantic than all the reality of worldly life. I did not know at that time why this was so, and so I worried about the how and why and the how and why of my fellow human beings, who, seen by me, were so very peculiar to worldly life.
我突然對那類事情感到厭倦了。然而,我內心裡卻常常運轉著廣闊的思想,我以一種極深的層面認清了許多事物的真相。正因為這些深層的思維模式,我越來越難在現實世界中立足,因為這個世界突然變得冷酷無情、愚蠢、原始又扭曲。在我的思維中,我找到了許多其他的道路與方向,我不斷地感受到,在我內在有某種比現實生活的一切更龐大、更強大、更宏偉的東西存在。我當時還不知道為什麼會這樣,於是我開始思考「如何」與「為何」,以及周圍的人們為何對我來說如此奇怪地適應著世俗生活。
I began to study and investigate fellow human beings and quickly learned to assess and judge them. Soon I found that these fellow human beings of mine could suddenly no longer keep secrets from me, because I could simply fathom them without them having to do anything or being able to resist. I very quickly got to know the human beings – inside and out, and they were almost no longer able to keep a secret from me.
我開始研究和觀察身邊的人,很快學會了評估和判斷他們。沒多久,我就發現,這些人突然在我面前再也沒有秘密可言,因為我可以輕易看透他們,而他們對此無能為力。我很快學會了認識人的內在和外在,幾乎沒有什麼秘密能逃過我的眼睛。
I soon realised that a great many of them were dishonest and quite stupid and that they often lied nasty things to me, tried to deceive and cheat me and took advantage of me. I knew their exact thoughts, their desires, vices, lusts and ways and manners. But I found out that it was not good to reveal my acquired knowledge to them, because they immediately became malicious or got entangled in new lies.
不久後,我發現他們中有許多人不誠實且相當愚蠢,常常對我說謊、試圖欺騙我,甚至利用我。我知道他們確切的想法、慾望、惡習、衝動以及各種優缺點。但我發現,向他們揭露我所知道的事情並不妥當,因為他們會立刻變得惡毒,或者陷入新的謊言中糾纏不清。
So I was not yet 7 years old when I was already able to see through and through a human being within a few minutes and to uncover the most secret things in him. I learned to sense when people wanted to lie to me, steal from me or cheat me; I already knew in advance.
我還不到七歲的時候,就已經能在短短幾分鐘之內徹底看透一個人,甚至揭露他心中最深藏的祕密。我學會了辨別人們什麼時候想要對我撒謊、偷竊、欺騙;我總是在事情發生之前就已知道。
Why I then began to let myself be cheated, stolen from, lied to and taken advantage of, knowing what was coming, I still do not know today. The fact is, however, that I did not resist and still do not. I know when I am being cheated or stolen from, when I am being lied to and taken advantage of and slandered, but nevertheless I let it happen and keep quiet and will never tell anyone what I have noticed about them or in them.
但為什麼我會在明知會被騙、被偷、被利用與被中傷的情況下,依然讓這一切發生,這點我直到今天也不明白。事實是,我從未試圖反抗,直到今天我仍不這麼做。我知道什麼時候我被欺騙或偷竊,什麼時候對我撒謊、利用我、誹謗我,但我總是讓這一切發生,保持沉默,從不向任何人揭露我在他們身上所察覺的事。
I have become aware that countless human beings are full of intrigues and vices and many other evil things which I am able to analyse in them within a very short time. Yet I remain silent and let them. Perhaps this is because I know that every human being must go his way of development and cannot avoid going this way through lies, deceit, swindling, exploitation, theft and other similar things in order to gather the necessary knowledge for the further development of consciousness.
我已深刻意識到,無數人充滿陰謀和惡習,還有許多其他糟糕的東西,而我能在極短的時間內分析出這些。儘管如此,我仍然保持沉默,任由他們行事。也許這是因為我知道,每個人都必須走自己的成長之路,無法避免通過謊言、欺詐、騙局、利用、偷竊和其他類似行為來獲取意識進化所需的認知。
All these appearing factors led to different effects, for good and for bad. Old human beings, sorrowful and often tired of life, often called me to them and lamented their suffering. They were always happy to take my advice, and so I was also able to help them as a young boy of not even seven years.
所有這些出現的因素,導致了種種結果,有好有壞。許多年邁、憂傷且常對人生感到倦怠的人,常常找我傾訴他們的苦痛。他們總是樂於接受我的建議,因此即便我還不到七歲,我也真的能夠幫助他們。
On the other hand, I was also invited on various occasions, without my parents’ knowledge, to join spiritualist and religious circles and sectarian communities because certain things had come to their attention. I soon found out from these circles and some sects that it was all a hoax and a fraud, because those who were supposedly inspired or the mediums were unable to conceal their fraudulent machinations from me and I therefore did things that exposed them.
另一方面,在我父母不知情的情況下,我也被邀請參加各種靈媒、宗教以及教派團體,因為有人注意到某些事情。我很快發現,這些團體和某些教派的一切都是騙局,因為那些所謂被啟示者或靈媒無法向我隱藏他們的欺詐行徑,因此我就做了一些揭穿他們的事情。
Through all these things and incidents, however, I became even more lonely and closed and the more I devoted myself to the secrets of free nature and things of thought, consciousness and spirit.
正是這一切事件與經歷,讓我變得更加孤獨與封閉,也使我愈發投入於自然界的奧秘,以及思維、意識與靈性層面的事物之中。
After the incident with the observed object on the 2nd of June 1942, I also began to observe the sky very closely and often saw points shining very high up just like small or large stars moving across the firmament, especially at night. At that time, there were no earthly space satellites and the like, but nevertheless these ‘moving stars’ were there and criss-crossed the night sky. I can also still observe the same lights in the night sky today as I did then.
自從 1942 年 6 月 2 日那次目睹該不明飛行物事件之後,我便開始非常仔細地觀察天空,經常看到在非常高的空中有發光的點移動,就像小星星或大星星一般,橫越蒼穹,尤其是在夜間。當時地球上還沒有什麼人造衛星之類的東西,然而這些「移動的星星」卻已經存在,穿梭在夜空之中。這樣的光點我至今仍能如當年一樣在夜空中觀察到。
Today, however, it is claimed that these ‘moving stars’ are only Earth satellites that were shot into space by the Russians and Americans, etc. I must call this nonsense. I must call this nonsense, for in the forties no human beings on Earth were yet capable of shooting such objects out into space.
但現在人們聲稱這些「移動的星星」只是俄羅斯人和美國人等發射到太空的人造衛星。我必須說這種說法純屬無稽之談,因為在四十年代,地球上還沒有人有能力將這類物體發射到太空中。
Month after month and year after year I followed the trajectories of these lights in the night sky. Occasionally I also saw larger objects – also during the day. I saw how they passed by, leisurely and slowly, or how they whizzed by, like lightning. Often they would also stand still in the air or swing back and forth, as if they were hanging on a long invisible thread. In fact, sometimes it was just as if these objects had simply been suspended on an invisible thread in the blueness of the firmament.
我月復一月、年復一年地追蹤這些夜空中光點的飛行軌跡。有時我也會看到更大的物體 —— 甚至在白天。我看到它們或緩慢悠然地掠過,或如閃電般疾馳而過。它們經常懸停在空中,或是來回擺動,簡直就像被一根無形的長線吊著一樣。有時確實給人這種感覺,彷彿這些物體只是被隨意懸掛在蔚藍的天空中。
The shapes and sizes of the objects were many and varied, from a few metres to several hundred metres, and their shapes varied from that of a discus to spirals, small stars and triangles, to enormous spheres, etc.
這些物體的形狀與大小各有不同,有的只有幾公尺大,有的則達數百公尺。它們的形狀變化多端,從圓盤狀到螺旋狀、小星星形、三角形,甚至是巨大的球形等等。
I often had the strange feeling that these objects had been hung on an invisible thread in the blue of the sky. I often had the strange feeling that the objects, so strangely familiar to me, had been hurled into the earthly atmosphere by a gigantic fist, to fly their circling, zigzagging, straight, pendulum-like and often seemingly insane figures, to simply suddenly become invisible or to ‘hang’ as if weightless in the air, only to suddenly float back into the gigantic fist that had hurled them into their path.
我常有種奇怪的感覺:這些令我莫名熟悉的物體,彷彿是被一隻巨手拋進地球大氣層的。它們時而盤旋,時而呈之字形飛行,時而直線前進,時而擺動,經常做出看似瘋狂的飛行動作,然後突然隱形,或是像失重般「懸掛」在空中,接著又突然飄回那隻將它們拋入軌道的巨手中。
I have already said that even in my earliest youth I had the definite feeling that I knew these objects, these space ships, from somewhere – but it remained a mystery to me until the hour I am writing this explanation where I really knew them from. But the longer it takes, the clearer it becomes to me that I have indeed seen these objects at some time and somewhere before, on a gigantic aerodrome where hundreds of such machines of the most diverse shapes and sizes stood.
我先前已經說過,早在我最年幼的時期,我就有一種明確的感覺,覺得我從某個地方認識這些物體,這些太空船 —— 然而直到我寫下這段解釋的此刻,我仍無法解開這個謎:我究竟是從哪裡認識它們的。只是,隨著時間流逝,我越來越清楚地感覺到,我的確曾經在某個時刻、某個地方見過這些飛行物體 —— 在一個龐大的航空基地裡,那裡停著上百架這種各種形狀與大小的飛行器。
But after all these years of much thinking and researching and pondering, I am still unable to recall where this was and how the connections are formed. Was I perhaps resident on another planet in a previous life, and did I live a special life there? Did I perhaps see all those ships there and take a vague memory from there into my present life? Is there something that has been absorbed into my consciousness through the memory banks as a noticeable memory or that has stuck, that I have impulsively taken over into my present existence?
但在歷經這麼多年不斷的思索、研究和反覆的推敲後,我仍無法回想起那地方到底在哪裡,以及這一切的關聯如何構成。難道我在前世曾經生活在另一個星球上?而且在那裡過著某種特殊的生活?難道我是在那裡見過這些飛行器,然後把某種模糊的記憶帶進了我今生?是不是有什麼東西透過我意識中的儲存空間,以可察覺的記憶形式被保留下來,或是以一種衝動的方式被我帶入到我現世的生活中?
I also feel very strongly that I am a foreigner on this world called Earth. I am a stranger here, although I seem to know the good Earth very well, because many times I pass by in areas, not without suddenly knowing what lies hidden behind the next hill, what the landscape looks like and what ancient ruins are there. Often I can actually say with certainty what the landscape looks like behind the next mountain or hill, or what the shore of a sea looks like, without ever having been there in this life.
我也強烈地感受到,我是這個叫作地球的世界上的異鄉人。儘管我似乎對這美好的地球非常熟悉,因為我常常經過某些地方時,竟然會突然知道下一個山丘後面隱藏的是什麼,那裡的地貌如何,甚至清楚知道那裡有什麼古老的遺跡。我確實經常能夠準確地說出山丘或山脈後方的地形長什麼樣子,或者一片海岸的輪廓是怎樣的,即便我這一生中從未去過那個地方。
But it is also the same with an extraordinary number of human beings; I know them and know their most secret thoughts without having to analyse them first. I have never seen them in this life with absolute certainty and yet I know them very well. I also often find that I know their problems etc. from somewhere and have already spoken to them about them once, but that they did not follow my advice and now approach me again with the same thing for advice.
而對於許多陌生人,我也有相似的感受;我認識他們,也知道他們最隱秘的思想,甚至無須刻意去分析。我可以肯定我這一生中從未見過這些人,然而我卻對他們瞭若指掌。我也常常發現,我對他們的問題等等似乎早已熟悉,好像曾經和他們談論過這些事,然而他們當時未曾聽從我的建議,如今又因為同樣的問題來找我求助。
I know many actions and their sequences in advance, and many other things more. I have learned to see into the future and have realised that it is of great danger to explain things to fellow men that will only come to them in days, weeks, months or years. So I have learned to keep quiet about it, as I also do with very many other things.
許多人的行動及其發展過程我都能預先知道,還有許多其他的事情也是如此。我學會了預見未來,並且了解到:向他人解釋那些只有在未來幾天、幾週、幾個月甚至幾年後才會發生的事,是極為危險的。因此我學會了沉默,就如我對其他許多事情所做的那樣。
Many truths and insights may not yet be told to human beings because they are not yet mature enough. He is not yet able to grasp the implications of the whole truth, because he first has to be prepared for it very laboriously. I know the exact date and time of death of every human being, but life has also taught me not to do this and to remain silent, for this secret also holds great dangers and can bring premature death to every human being.
人類目前還不能被告知太多的真相和知識,因為他還未足夠成熟,還無法理解整個真相的深遠影響,因為他必須先經歷艱難的準備過程。我知道每一個人的死亡日期與確切時間 —— 但生命教訓告誡我,這些也不能揭露,必須沉默不語,因為這個秘密蘊含著巨大的危險,可能會為任何人帶來早逝。
I know many more things, but I must also keep silent about them, because human beings are not yet able to think selflessly and humbly in these forms and could therefore cause death and destruction through inappropriate knowledge.
我還知道許許多多的事情,但我也必須對此保持沉默,因為人類尚未具備無私與謙卑的心智,無法在這些層面上思考,因此若讓他過早獲得這些不合時宜的知識,反而可能招來死亡與毀滅。
These are things that move me, and the knowledge of these things requires a great deal of strength because they must remain secret. The present life, however, often poses a great riddle to me in this respect and because of my origin, which I have not yet been able to solve completely and about which I have not yet been enlightened from any side, although I know very well that various extraterrestrial life-forms are extremely precisely oriented about the solution of this riddle that moves me, at least partially.
這些事都是令我深思的事,而擁有這些知識也需要極大的力量,因為它們必須被保密。然而,當前的生活與我本源的未知,使我時常陷入疑惑之中,而這些疑惑至今我仍無法完全解開;即使我很清楚,某些外星生命形式對於這個困擾我的謎題非常清楚 —— 至少在某種程度上是如此。
I call myself a creature of the Creation, a Creation of the Creation, as this also represents every other life-form. But I also recognise myself as a wanderer through space and time, literally. I am a wanderer, a traveller through worlds, spaces, times and lives – I know this with certainty. I know that I am. And I know that everywhere I go I am only a foreigner – a traveller who, after fulfilling an important task, moves on again and fulfils his duty in the next place.
我稱自己為造化的一個造物,是造化所創之中的一個生命,就如同所有其他生命形式一樣。不過,我也認識到自己是一位穿越空間與時間的旅者 —— 這是字面上的意思。我是一個旅人,一位穿越世界、空間、時間與生命的旅行者 —— 這一點我內心確信無疑。我知道我就是這樣的人。我也知道,無論我身處何地,我始終是個陌生人 —— 就是那種完成某項重要任務後就繼續前行,在下一個地方履行職責的旅行者。
Neither space nor time nor the world in question and my own life itself play a role, because I travel through it as a missionary (the word is an invention of Billy’s and means ‘mission-bringer’ or ‘mission-fulfiller’). And only fulfilling this mission is of significance and importance for me; for myself as well as for the respective life-forms of the respective world.
在這過程中,空間、時間、所在的世界以及當前的生命本身,都不是關鍵,因為我以「使命者」(Missioner,這是比利自己創造的詞,意思是「使命的傳遞者」或「使命的實踐者」)的身份穿越它們。而對我而言,唯一重要且有意義的,就是完成這項使命;無論對我個人,還是對那一個世界上存在的生命形式,皆是如此。
My simple observations of all possible objects were followed, after two years that seemed endless to me, by strange events that I first had to process and analyse. I still had no idea of telepathy and was deeply shocked when, on one of my birthdays, a soft voice suddenly sounded in my consciousness and asked me to now learn very strictly and to gather knowledge transmitted to me in this way.
在兩年看似無盡的時間裡,我對各種可能的飛行物進行了單純的觀察,接著便發生了一些奇特的事件,而這些事件在當時我必須先消化並加以分析。我那時對「心靈感應」(德語:Telepathie)毫無概念,於是當我在某一個生日時,意識中突然響起一個輕聲細語的聲音,要我嚴格地開始學習並以這種方式收集傳遞而來的知識時,我感到極為震驚。
I now believed I had suddenly become ill in consciousness and was afraid. I did not dare confide in my parents because they would not have been able to understand me anyway. On the other hand, I did not trust this ‘inner voice’, which seemed to me to be an incredibly soft whisper, because I was of the opinion that this was the voice of madness, even though it constantly tried to reassure me.
我一度以為自己意識出了問題,害怕自己變得精神錯亂。我不敢向我的父母傾訴,因為他們根本無法理解我。而對於這個「內在的聲音」—— 這聲音彷彿是一種極其微弱的低語 —— 我一開始也不敢相信,因為我認為那是瘋狂的聲音,即使它不斷嘗試安撫我。
In my fear, I confided in our priest, who listened patiently to my whole story as I told him everything. The wise man smiled gently then and revealed to me that I really need not be afraid, for he was well informed about all these matters. Unfortunately, however, there was only so much he could do in these matters, and that was to instruct me extensively in certain things. To do this, however, it would be necessary for me to keep absolute silence about everything, because all these things would not be officially compatible with his profession.
在恐懼之中,我向我們的牧師傾訴了這件事 —— 我把一切毫無保留地告訴了他。他耐心地聽我講完,然後溫和地微笑,並向我透露我不必害怕,因為他對這一切非常了解。不過,他說自己能做的僅僅是就某些事項給我深入的教導。前提是我必須對一切保持絕對的沉默,因為這些事與他作為牧師的官方職責是無法調和的。
However, he himself knew about the truth of Creation, which he called ‘God’, and he had the task of working as a pastor in this place for very specific reasons, in the form of slowly enlightening the human beings about the truth, namely about religion, which meant a great deal to him in the true sense and even meant life. However, his work was a very difficult undertaking because the human beings in my hometown were particularly conservative, devout and also delusional.
他說自己瞭解造化的真相,雖然他稱之為「上帝」,而他之所以擔任這地區的牧師,是為了某個特定的目的,即藉由宗教慢慢向人們揭示真相 —— 宗教對他來說,在真正的意義上有極深的價值與意義。然而,他的工作非常艱難,因為我家鄉的人們特別保守、特別虔誠,而且還迷信妄想。
At that time, I did not understand his speeches very well and was also not able to grasp their deep meaning. This only happened many years later, when I had not seen this priest for many years. But one thing he was able to convey to me quite clearly was that this strange voice in me had nothing to do with madness and nothing to do with germinating insanity, but that it was the thought-voice of another human being who lived somewhere far out in the universe.
那時我還無法完全理解他所說的話語與深層含義。直到多年以後,我早已不再見到這位牧師時,我才漸漸明白他當初的話語。只有一件事他向我非常清楚地傳達了:這個奇特的聲音,並不是瘋狂,也不是發狂的徵兆,而是住在宇宙某處的另一個人的思想聲音。
Father Zimmermann, as he was called, explained that the ‘sounding’ of this voice in me was a means of communication that could be used over almost unlimited distances and that everything knew almost no obstacles other than a blockade of consciousness. I first heard him use the term telepathy when he mentioned this means of communication by name.
這位名叫 Zimmermann(暫譯為齊默爾曼)的牧師向我解釋說,這聲音的「響起」是一種通訊方式,可以橫越幾乎無限的距離,幾乎不受任何阻礙,唯一的障礙來自於意識上的接收阻塞。這是我第一次從他口中聽到「心靈感應」這個詞,當他用這個名詞來稱呼這種通訊方式時。
He also revealed to me at that time that I was only receptive to very high swinging waves and that beings of lower levels were not able to penetrate me. This was only possible for very highly developed life-forms because I had entered this life for a special task and therefore had to be immune to malicious machinations and influences of lower and still underdeveloped intelligences and beings etc.
他還向我進一步透露,我只對非常高的振動頻率有感應能力,那些來自較低層次的存在無法進入我內在。唯有極高進化的生命形式才有這種可能,因為我誕生於此生是為了一個特殊的任務,因此必須具備防禦那些出自低等、未進化智慧生命之惡意行為與影響的能力。
Father Zimmermann’s explanations seemed very good to me, even though he gave me another blow by saying that my life would be exceptionally hard, full of privation and hardship, which has also proved true to this day. Through his explanations, however, I conquered my groundless fear and made an effort to expand the initially one-sided telepathic contacts. I asked questions and also received answers, and then I knew that Father Zimmermann had told the whole truth.
齊默爾曼(Zimmermann)牧師的說明讓我覺得非常有道理,儘管他的一句話仍像是一記重擊般擊中我 —— 他說,我的人生將會異常艱難、充滿匱乏與苦難,而這也確實在今日得到了驗證。不過,透過他的解釋,我戰勝了那毫無根據的恐懼,並開始努力拓展那起初只是單方面的心靈感應聯繫。我開始提出問題,也開始收到回覆,那時我便知道齊默爾曼牧師說的都是真話。
Through these telepathic contacts with a life-form called Sfath, I was initiated into tremendous things that very often seemed insane to me. The consequence of this was that I now finally did everything that cut me off from the environment. I endured even more vicious intrigues than I had done before. So I practically became the scapegoat for everything bad that happened in our village. But I did not care and only smiled quietly to myself when people told lies against me and I had to pay hard for it.
透過與一個叫做 Sfath(讀音類似“思法斯”)的生命體進行心靈溝通的過程中,我開始接觸到一些在我看來非常瘋狂的事情。這樣做的結果是,我終於全然投身其中,完全與外界隔絕。我遭遇的惡意誣陷比以前更加嚴重,幾乎成為村中一切惡事的代罪羔羊。然而,我並不在意,只是默默地在心中苦笑一聲,任人造謠中傷,即便我因此而受到了嚴厲的懲罰。
Often I was beaten so badly that I could neither walk nor stand nor sit. And because of my self-inflicted exclusion and because of my peculiarity and closed-mindedness, I was later declared to be difficult to educate and placed in various institutions. But nowhere worked out, because everywhere they soon did not want such a peculiar boy like me anymore, or freedom called to me and I sometimes escaped from the closed institutions under life-threatening circumstances.
有時我被打得如此之重,以致於無法行走、站立,甚至坐下。而由於我自我選擇的孤立、以及我的特立獨行與閉塞,後來我被判定為「難以管教」,於是被送往各種機構安置。然而,無論被送往哪裡,情況都無法持續,因為沒有一個地方願意長期容忍像我這樣古怪的孩子;或者是,自由在呼喚我,我便會在生命受到威脅的情況下逃離那些封閉的機構。
For weeks I wandered around in the mountains and forests, living on wild berries, fruit, birds’ eggs, grasses and roots. My bed was the bare ground and my roof the firmament, whether it snowed or rained, I did not care. All this earned me the reputation of an incorrigible, the reputation of a troublemaker and antisocial, etc. Now, of course, people were all the more inclined to ride on me and accuse me of everything bad.
我曾經在山區和森林中流浪了好幾個星期,靠吃野果、水果、鳥蛋、草和樹根為生。我的床就是光禿禿的地面,我的屋頂是蒼穹,無論是下雪還是下雨,我都不在乎。這一切為我贏得了 「無藥可救」、「搗蛋鬼 」和 「反社會 」等惡名。自此以後,人們更是肆無忌憚地對我進行攻擊,把所有壞事都往我身上推。如果某處發生了入室盜竊或偷竊,員警會自動把我叫去,指控我做了我從未做過的事。
If there was a burglary or a theft somewhere, the police automatically called me in and accused me of deeds I had never committed. I knew enough now what to expect if I kept my mouth shut as usual and simply put up with the unjustified accusations. I do not know why, but I remained silent and did not defend myself against all the false accusations. As if under duress, I simply could not bring myself to give an explanation, and as if under duress, I even signed all the police reports etc. accusing me of the acts I was accused of, even though I had not committed them.
我早已深知,如果我一如既往地保持沉默、默默忍受那些毫無根據的指控,我將會面對什麼。我不知道為什麼,但我仍堅持沉默,對所有的誣陷和指控毫不反駁。彷彿在某種強烈的驅使下,我無法說出口任何辯解的話;同樣地,我也彷彿在一種無形力量的控制下,甚至簽下了所有的警察報告等等的文件,那些文件都指控我犯下根本不是我做的事情。
The consequence was that I was admitted to a psychiatric clinic to have my ‘state of mind’ (state of consciousness) examined. Because instead of giving information, I had told the police all kinds of things of spiritual and consciousness-being origin and things about human beings on other worlds – why I do not know. I only know that I had to do it, whether I wanted to or not.
結果就是,我被送入一家精神病院,要對我的「精神狀態」(意識狀態)進行檢查。因為我沒給警方任何有用的資訊,反而跟他們講述了一些關於心靈與意識的事情,甚至還提到了其他世界上的人 —— 至於為什麼我會這麼做,我也不知道。我只知道我非做不可,不論我願意與否。
I was placed in a special ward of the Rheinau Psychiatric Clinic. Everything was tight and locked, and even the windows were made of bulletproof glass and barred. After a month, however, I made a special key out of a piece of hardwood from a wooden carpet, with which I could open a toilet window on the second floor. Outside, the walls were smooth as glass, and seven metres below was the concreted house square. I just could not go back and jumped into the depths. I badly bruised my right foot and thought it was probably broken.
我被安置在萊茵瑙(Rheinau)精神病院的一個特別部門。那裡封閉嚴密,連窗戶都是防彈玻璃並裝有鐵柵欄。然而一個月之後,我用地板上的一塊硬木做了一把特殊的鑰匙,用它我可以打開二樓廁所的一扇窗戶。不過外面的牆壁光滑如玻璃,七公尺以下則是水泥地廣場。但我已經再也無法忍受,只能跳了下去。我的右腳嚴重瘀傷,我想可能是骨折了。
Despite the pain, which almost drove me to the brink of madness, I dragged myself across the yard and climbed over a two-metre fence, then disappeared across a wide open field and dived into a forest 2 kilometres away. But by then I heard the search teams and the barking of dogs. I hurriedly ran through the forest and suddenly rolled down a slope. In front of me I heard water gurgling and crawled towards it; it was the Rhine. I quickly decided to jump into the water and swim down the Rhine, because who would look for me as a swimmer in the month of November and moreover at 23:00 hrs I swam down the Rhine for several kilometres and then climbed ashore with difficulty. Feeding on a few meagre plants, I limped for days towards the French border, always through fields and forests, so as not to get caught.
即使痛得幾乎讓我發瘋,我還是硬撐著拖著身體穿過院子,翻過兩公尺高的圍欄,然後消失在一大片空曠的田野上,躲進兩公里外的一片森林中。但我這時已經聽見搜索隊的聲音與狗的吠叫。我急忙穿過森林,卻突然滾落山坡。前方傳來潺潺水聲,我便爬向那裡;那是一條河 —— 萊茵河。我迅速下定決心跳入水中,順著萊茵河游下去,因為 —— 誰會在十一月的晚上十一點鐘去找一位在冰冷的河中游泳的人呢?我就這樣游了幾公里的河,然後吃力地爬上岸。靠著一些稀疏的野草果腹,我一瘸一拐地朝法國邊境跋涉,多日穿越田野與森林,只為避免被抓回去。
In France, I enlisted in the Foreign Legion and also received medical attention for my foot. It was swollen thick and dark blue, sprained very badly, had various strains and bone cracks, but it soon healed. So I ended up in Algeria and learned a new discipline and many other things. After a while, however, I got tired of these things and thought of escaping. I quietly consulted with others and also with an old lieutenant of the legion who, interestingly enough, was very good and friendly to me. He wanted to dissuade me from my plan and explained that only exceptionally tough legionnaires could succeed in escaping and that this would require a whole man.
到了法國,我報名加入外籍兵團,並為我的腳接受了醫療治療。腳腫得又厚又暗藍,嚴重扭傷,有多處拉傷與骨裂,但這些很快便癒合了。於是我最終到了阿爾及利亞(Algeria),在那裡學習了一種全新的紀律,以及許多其他的事。但過了一段時間,我對這些開始感到厭倦,萌生了逃跑的念頭。我悄悄與其他人討論此事,也與一位年長的兵團中尉商議,令人驚訝的是,他對我非常友善。他試圖阻止我逃跑,並說只有極其強悍的兵團士兵才有可能成功,逃脫需要成為一個「真正的男人」。
There was talk among the legionaries themselves that a fugitive who got through was a hero and that only such a man was a real man, for an escape meant as much as if a human being had to go through seven hells. At first I let myself be frightened by this and declared to everyone that I would refrain from escaping under all these circumstances. But then I prepared myself secretly anyway and disappeared one night. For more than two and a half months I was on the road, often closer to death than to life, and I experienced not only seven hells, but countless ones. But then I was rid of the legion and I made my way back to Europe, where I wanted to turn myself in to the police and explain everything.
在兵團內部流傳著一句話:能成功逃出的逃兵就是英雄,只有這樣的人才是真正的男子漢,因為逃出來的意義就像一個人要經歷七層地獄一樣。起初,我被這種說法嚇住了,向所有人宣佈在這種情況下我不會逃跑。但之後我還是偷偷作了準備,並在某個夜晚消失了。我流亡了兩個半月多的時間,經常是離死亡只差一步,經歷了不只七重地獄,而是無數個。但最終,我擺脫了外籍兵團,踏上返回歐洲的路,準備向警方自首並解釋一切。
I also actually returned and was taken back to the Rheinau, to the chief psychiatrist Prof. Rössli, if I still remember the name correctly. He, an old man, and I, a very young boy, became something like friends after only a few days. When he then issued my report, after I had explained everything to him, he did not write a word of it in his report. On the contrary; all the information I had given him in confidence, he also treated very confidentially.
我確實回到了瑞士,再次被送往萊茵瑙(Rheinau)精神病院,見了那位名叫Rössli(如果我沒記錯的話)教授的首席精神科醫師。他是一位年長的紳士,而我只是個年輕小夥子,但幾天之內我們竟成了朋友。當他為我撰寫報告時,在我將一切全盤托出之後,他在報告中隻字未提我所交託給他的那些事。相反地,他對我所說的一切都保守了秘密。
He himself explained to me that his intelligence quotient scale, which was geared to creative-spiritual matters, was unfortunately not sufficient to be able to record my intelligence, etc., in this respect numerically, and that I would surpass even him very highly in this. However, this matter remained between us, which is why he only wrote in the report that I was above average. He also stuck to that.
他對我說,他那套關於造化靈性層面所建立的智商評量標準根本不足以衡量我在這方面的智能與理解,他說我甚至遠遠超越了他自己。不過這事只在我們之間知曉,因此他在報告中只寫我「智力高於平均但屬正常範圍」。他也的確遵守了這個承諾。
After that, for safety’s sake, I was sent to the Regensdorf penitentiary as number 309, because they thought I would be safer there than in prison, where I also found ways to choose freedom. Shortly afterwards I was brought before the court and I was determined to finally speak and clear up all matters.
之後,為了安全起見,我被作為編號 309 送入了雷根斯多夫(Regensdorf)重刑監獄,因為人們認為那裡比普通監獄更能確保我不逃跑 —— 因為我在監獄裡也總有辦法找到出路。不久後,我被送上法庭,我下定決心要開口說話,解釋一切。
I also tried to do so, but suddenly everything went back to the way it was before: a lump apparently got stuck in my throat again and something foreign seemed to control me. Not a word passed my lips and again I kept silent. The result was that I wandered around in prisons and asylums for a total of 4½ years before I was finally released and disappeared head over heels abroad for about 12 years.
我確實試過了,但結果卻和從前一樣:喉嚨彷彿又被什麼東西卡住了,有種外來的力量似乎控制著我,讓我一句話也說不出口。我再次保持沉默。結果是,我又在監獄和精神病院裡一共徘徊了四年半,最後才被釋放,然後匆匆逃往海外,足足十二年之久。
The prison and institution time was not simply useless, I must confess, because during this time I learned more in spiritual and consciousness-related things than I could ever have learned in my home country in freedom. During this time, I also learned that the human being must be humble and selfless if he wants to be a human being. This was perhaps also the reason or one of the reasons for everything, because otherwise I would probably never have learned this. I see in this way that nothing was in vain and that through this I only gained advantages for myself, perhaps somewhat too good advantages, when I consider that I have already been reprimanded several times regarding my modesty and selflessness, which are supposed to be too great.
但我必須坦承,那段在監獄與精神病院的時光並非毫無意義。那段期間我在心靈與意識層面學到的,比我在自由時在家鄉所能學到的還要多。在那段期間,我也學會了:如果人想真正成為「人」,那就必須謙遜並無私。這或許也是這一切的原因之一,否則我可能永遠學不會這一課。我現在明白,一切都不是白費的,我從中得到了許多好處 —— 或許,好處甚至多到有些「過頭」了,如果要聽信那些指責我過於謙遜與過於無私的人所說的話。
The events explained, which make up only a tiny iota of my life, are ahead of the logical course of my story, for they occurred many years after the events and occurrences of the first forties: It was thus at the beginning of the forties that Sfath made telepathic contact with me and I, through Father Zimmermann’s explanations, positively confronted this contact.
這些所述的事件,只是我一生中極其微小的一部分,實際上也有些跳脫了我故事的時間順序,因為它們發生在 1940 年代初期那些事件多年之後。事情是這樣的:在四十年代初,Sfath 首次與我進行了心靈感應的接觸,而我透過齊默爾曼牧師的解釋,開始以正面的態度看待這種接觸。
Sfath informed me that I was being prepared for a very great task and that I now had to decide for myself whether I wanted to take on the burden of this mission or not. According to his explanations, my former personalities had been active in the same mission for millions of years before I was born this time, and now I had been chosen for it again in this life and was therefore also under constant control by his person.
Sfath 告訴我,我將被準備好迎接一項非常重大的任務,而我現在必須自己決定,是否願意承擔這項任務的重擔。根據他的說法,我之前的人格早在這一世出生的數百萬年中,就一直活躍在相同的任務中,現在我這輩子又被選中執行這項任務,並且會受到他不間斷的監督。
That this was indeed the case could be seen from the fact that I had fallen ill with very serious pneumonia when I was six months old and there was no hope of my living on. Late at night, the doctor Dr. Strebel appeared and prepared my parents for the fact that I would no longer be alive in the morning. Already unconscious and about to leave earthly life, he, Sfath, had intervened and given me back to life.
他說,我可以從以下事實確認這件事:我在六個月大時曾罹患非常嚴重的肺炎,當時已完全沒有存活的希望。深夜裡,醫生 Strebel 趕到,他讓我的父母做好準備,因為我將活不到天亮。當我已經陷入昏迷,即將離開人世之際,Sfath 出手相救,將我從死亡邊緣拉回。
Naturally, I wanted to get to the bottom of Sfath’s claim and asked my mother about the events of my infancy. To my astonishment, she confirmed Sfath’s information and explained that a ‘miracle’ must really have happened at that time, because there had really been no hope for me. Even the doctor, Dr Strebel, had explained that a ‘miracle’ must have happened here, which was completely inexplicable to him; according to medical findings, I should already have been dead.
很自然地,我想弄清楚 Sfath 的說法,於是向母親詢問我幼年時發生的事。令我驚訝的是,她竟證實了 Sfath 的說法,並說當時的確發生了“奇蹟”,因為當時真的是毫無希望了。就連醫生 Strebel 醫生也說,這裡一定發生了一場“奇蹟”,他完全無法解釋這種情況;以醫學診斷來看,我當時應該早就死了。
But Sfath explained many other things to me, for example also that the Earth had entered a new age and that precisely on the day of my birth the change of the midpoint of the transition period had taken place. According to his information, the transitional period should practically represent a leading out of the previous age of Pisces and the new introduction into the Age of Aquarius. This actual re-introduction from the first half is said to have begun at exactly 11:20 hrs on the 3rd of February 1937 and to be of the most important significance.
Sfath 還向我解釋了許多其他的事情,例如:地球已進入一個新的時代,並且就在我出生的那一天,發生了過渡時期中點的轉換(the midpoint of the transition period)變化。根據他的說法,這段過渡期實際上象徵著從雙魚座舊時代的引導,並進入寶瓶座新時代的開端。這一真正的轉換精確地始於 1937 年 2 月 3 日上午 11 點 20 分,並具有極其重大的意義。
Exactly at this time my independent conscious thinking also began, and from this minute on he began to prepare me for my task in this life. According to his explanations, every earthly-human life-form receives its spirit-form only about three weeks after conception and then, after birth, independent conscious thinking, which in my case, however, had been reduced to a few minutes, because I had been born only a short time before.
他還說,正是在那一分鐘,我的自主意識思維首次展開,從那時起,他便開始為我此生的任務進行準備。根據他的說法,每一個地球人類的生命形態,在受孕後大約三週才會獲得其靈體(德文:Geistform),而出生之後才會開始自主的意識思考。不過對我來說,這個過程被大幅縮短為幾分鐘,因為我在此之前才剛出生。
(Explanation, Tuesday 5th August 1975: With regard to my time of birth, I never made any effort to establish it. It was only in April 1975 that I made an effort for certain reasons and obtained my birth certificate. The time of birth is recorded as 11:00 hrs).
(1975 年 8 月 5 日星期二補充說明:關於我的出生時間,我過去從未特意確認。直到 1975 年 4 月,因某些原因我才查閱並取得出生證明,上面記錄的出生時間為上午 11 點整)。

Sfath’s ship, according to a description in the Semjase block and by Billy, freely drawn by Christian Krukowski, November 2000
Sfath 的飛船:根據 Semjase 傳遞的資料和 Billy 的描述,2000 年 11 月由 Christian Krukowski 徒手繪製
It was probably in the middle of summer in the mid-forties when I once again wandered lonely and alone and deeply lost in thought through the ‘Langenzinggen’ of the Höragen forest. (‘Langenzinggen’ was a large piece of open meadowland behind a large forest, very far away from any houses). As I was walking along, Sfath suddenly announced that I should wait a few minutes and not get scared. So I waited, and after a few minutes something silver fell from the sky.
大約是在四十年代中期的盛夏時節,我又一次孤身一人、陷入深沉思緒中,漫步於 Höragen 森林的 Langenzinggen 上。(Langenzinggen 是森林後方一大片遼闊草地,遠離所有房屋,十分偏僻)。我走著走著,Sfath 突然傳來訊息,叫我等幾分鐘,並叮嚀我不要害怕。於是我便停下來等待。不久,一個銀色的東西從天空中降落下來。
It was a somewhat strange-looking structure made of metal and certainly no bigger than five or six metres in diameter. Not far from me, the pear-shaped thing touched down on Earth while I stared at it, fascinated. I could see an opening suddenly forming in the side of the thing and a figure stepping out into the open, which then came floating down towards me with a platform; a man who was already very, very old and dressed in a silver and very strange suit.
那是一個金屬製的奇特構造物,直徑大概只有五、六公尺,看起來相當古怪。它呈梨形,不遠處降落在地上,而我則目不轉睛地盯著它。很快我看到它側邊突然打開了一個口子,一個人影走了出來,並搭著一個平台緩緩向我飄來 —— 那是一位看起來非常非常年邁的老人,穿著一套銀色的奇裝異服。
A suit that didn’t look much different from a deep-sea diver’s suit, but only tight-fitting and all silver, and the helmet was missing. A little ponderously, the man approached, and then he spoke to me – in my mother tongue and in the platitudinous dialect peculiar to our village. Apparently, however, the man seemed somewhat unfamiliar with it, for he pronounced several syllables incorrectly, which I noticed immediately. He explained that he was Sfath and that I should now come with him.
那套衣服看起來有點像潛水衣,不過是貼身的、全銀色的,而且沒有頭盔。這位老人動作有些吃力地走近我,然後開口用我的母語、也就是我們村裡的當地方言對我說話。不過顯然他對這種方言不太熟悉,因為他有好幾個音節發得不正確,這立刻引起了我的注意。他告訴我,他就是 Sfath,並說我現在得跟他走。
As if under a silent compulsion, I followed him to the strange pear-shaped thing and was somehow lifted into the opening by the platform that was now floating up again, without being able to see how I was lifted up. The opening then suddenly closed on its own and Sfath led me through another opening into a small room in which there were three strange armchairs, while the walls and the strange desks were full of apparatus and devices.
彷彿受到某種輕微的壓力,我跟著他來到了那個奇怪的梨形物體前,然後就在那個上升的平台上被抬了進去。我完全搞不清楚自己是怎麼被抬上去的。當我進入之後,那扇開口自動關上了,Sfath 帶我穿過另一道門,進入一個小房間,那裡有三張奇特的椅子,牆上和桌面上布滿了各式各樣的儀器與裝置。
I also saw various small windows in which strange figures were moving, and in some I even saw the whole landscape around outside this pear-shaped thing. Sfath asked me to sit down and then operated some apparatus. What he was doing with it I didn’t know, but I saw in the little luminous windows on the walls and on the desks that the figures suddenly changed all the time and the landscape pictures were also subject to change. I suddenly saw the landscape from a bird’s eye view. Questioningly, I therefore turned my gaze to Sfath, who now turned to me and sat down next to me.
我還看到幾個小小的「窗戶」,裡頭出現了一些奇怪的圖像,有些甚至顯示著這個梨形飛行器周圍的整片景色。Sfath 要我坐下,然後開始操控某些裝置。我不知道他在做什麼,只看到牆壁與桌面上的那些發光的小「窗戶」裡的影像不斷變換,外面的風景也不斷改變。後來我注意到,我現在看到的是從高空俯視的畫面,於是我疑惑地望向 Sfath。他這時轉過來,坐到我旁邊。
He explained that these ‘windows’ were not windows but screens, which were also developed on Earth and called television screens. It was a transmission of images through certain energies. But then he explained to me that we were very high above the Earth, hovering at an altitude of 70 kilometres. We would also stay here for a few hours because he had a lot of important data etc. to tell me and very important things to teach me.
他解釋說,那些「小窗戶」其實不是窗戶,而是「顯示螢幕」,就像地球上正在開發的「電視螢幕」,是透過某種能量所進行的影像傳輸。他又告訴我,我們目前正懸浮在地球上空 70 公里的高空中,並且會在這裡停留幾個小時,因為他有許多重要的資料與知識要傳授給我。
He explained that through his efforts I was already more developed intellectually than a human being of 35 years of age. I was also very far advanced in terms of spiritual and consciousness development and had already surpassed all earthly standards in terms of recognition, knowledge and understanding of creative-spiritual matters and their laws and recommendations, so no one was able to answer my purely spiritually directed questions.
他解釋說,經過他的引導,我的理智發展程度已經超過了一個 35 歲成年人的水準。在靈性與意識的發展上,我也已經達到非常高的層次,在對於造化與靈性層面之法則與建言的認知、知識與理解上,早已超越地球上的一切標準。因此,也沒有人能夠再回答我那些純粹靈性導向的問題。
(This must indeed have been the case, because neither Pastor Zimmermann nor my teacher at the time, Karl Graf, could answer my questions. With regard to these purely spirit-oriented questions, my teacher in particular often tried to get answers from professors, but they could not answer them either. This must not be misunderstood, for with this knowledge is addressed solely the knowledge of the spirit and its concerns and its entire environment in the realm of Creation and its cause and effect. If in this respect the earthly norm was and is far exceeded, then this has in no way anything to do with earthly acquired school knowledge etc., but solely with the knowledge of the original concerns of creation etc.).
(這點的確如此,因為不論是齊默爾曼牧師,還是我當時的老師 Karl Graf,都無法回答我的問題。尤其我的老師經常為了回答這些純靈性導向的問題,嘗試向一些教授請教,但連他們也回答不了。這點絕不能被誤解,因為這裡所說的知識,完全是指關於靈體、其周遭、造化本身以及其因果關係的知識。如果說在這方面我早已遠遠超越地球的標準,那麼這與學校裡學到的任何知識都沒有關係,純粹是關於造化本質層面的理解。)
It is interesting for me to note today that I did not feel any fear at all back then when Sfath explained to me that we were now 70 kilometres above the Earth. I did not even wonder about it, quite the opposite; everything seemed strangely familiar and natural to me. I was also no longer surprised by Sfath’s explanations, and with stoic calm I accepted it when he said that he would only continue to look after me until the beginning of the fifties and then hand over this task to a much more highly developed life-form, because on the one hand, his time was coming to an end, and on the other hand, he had too little knowledge, etc., to be able to continue to instruct me. This would then have to be taken over by a life-form much higher to him, because at the beginning of the fifties I myself would have evolved so far in terms of spiritual and consciousness potencies that I would have reached his own knowledge in this respect. But since I was to be prepared for a very specific mission, I would have to be taught much further and therefore placed under the care of a much higher intelligence than he was.
對我來說,如今回顧時特別有趣的是,當時在 Sfath 向我解釋我們現在距離地球有 70 公里高時,我竟然完全沒有感到任何恐懼。我甚至對此毫不驚訝,恰恰相反;一切對我來說顯得奇異地熟悉且理所當然。我其實也已經不再對 Sfath 的解釋感到驚訝,當他說,他只會再照顧我到五十年代初,然後會將這項任務交給一個遠為高度進化的生命形態時,我也以一種冷靜平和的態度接受了。因為一方面,他的時間正走向終結,另一方面,他的知識等方面過於有限,已無法再繼續教導我。因此,這項工作必須由一個比他高出許多的生命形態來接手,因為到了五十年代初,我在精神和意識的潛能方面,自己也已進化到達了與他相同的知識水平。
Further explanations by Sfath said that humanity on Earth was facing a very dangerous time and that the Second World War, which was still going on, would end in the following year, 1945. On the 6th of August 1945 the time would also round up, as the events of Sodom and Gomorrah would be repeated, thus ushering in the end of the world war. (Today I know that this gloomy prophecy referred to Hiroshima and Nagasaki when the first two atomic bombs of the new world history were dropped there on the 6th and the 9th of August 1945.) Apart from this gloomy prophecy, however, Sfath made many other statements about which he swore me to secrecy.
Sfath 進一步解釋說,地球上的人類將進入一個非常危險的時期,而第二次世界大戰將在 1945 年結束。他預言說,1945 年 8 月 6 日,將會發生類似所多瑪和蛾摩拉(Sodom and Gomorrah)的事件,這將預示著世界大戰的結束。(今天我知道,這個暗示實際上是指 1945 年 8 月 6 日和 9 日在廣島和長崎投下的兩顆原子彈。)除了這個悲觀的預言,Sfath 還提供了許多其他的資訊,但他要求我對此保持沉默。
Sfath never told me his age, but at that time I estimated him to be at least 90 or 95 years old. He also never told me his origins and what my actual mission was supposed to be. I only found out about the latter from other sources a few decades later. Until then, however, a lot was to happen and I was to experience things that often brought me to the brink of madness or death. But I was always able to overcome dangerous situations with my own strength. On only a few occasions was I given help from elsewhere, which I now know was always directly or indirectly of extraterrestrial origin. On the whole, however, I was completely on my own and had to master everything myself. This taught me a lot and in the end I was able to adapt to every situation.
Sfath 從未告訴我他的年齡,但當時我估計他至少有 90 或 95 歲。他也從未透露過他的來源以及我的真正使命是什麼。關於我的使命,我是在數十年後才從其他方面得知的。直到那時,還會有很多事情發生,而我將經歷一些事情,這些事情多次將我推到瘋狂的邊緣,甚至是死亡的邊緣。然而,我總是能憑藉自己的力量克服這些危險的情境。在少數幾次情況下,我獲得了外界的幫助,而今天我知道,這些幫助無論是直接還是間接,都來自外星。但總體來說,我完全是孤身一人,必須自己解決所有問題。因此,我學到了很多,最終能夠在任何情況下適應並應對。
The stay with Sfath lasted a little more than four hours at that time, during which he imparted tremendous knowledge to me. Towards the end of the meeting, he asked me to lie back in my chair, after which he put a strange structure made of countless wires and tiny apparatuses etc. around my head. Wondering what was to follow, I watched him calmly as he tampered with other devices, buttons and switches, and suddenly I heard and saw tremendous things inside me. Everything was suddenly just there: tremendous knowledge, insights and all kinds of other things. I suddenly felt strange forces entering me, how I was suddenly able to recognise things of the future, how I wanted to heal human beings of illnesses through some kind of powers, and many other things more.
在當時與 Sfath 的相處時間大約超過四個小時,在這段時間內,他向我傳授了極為龐大的知識。當我們相處結束時,他讓我躺回座位,接著把一個由無數金屬線和微小裝置等組成的奇特物體放在我的頭部。對於接下來會發生什麼,我感到好奇,但我平靜地看著他,看到他操作其他的裝置、按鈕和開關,突然間,我在自己體內聽到了和看到了驚人的事情。一切瞬間變得清晰:大量的知識、洞察力以及其他無數的事物。我突然感覺到奇異的力量進入我的體內,我能夠看到未來的事物,想要利用某些力量治癒人們的疾病,還有更多其他的事情。
Then these influences suddenly stopped and Sfath removed the strange thing from my head with the explanation that I would now possess again all the abilities from previous lives that had been given to me by the apparatus. Under normal circumstances I would never lose these abilities again, only I should never use them selfishly or for profit. All abilities that were already present in me from previous lives through memory bank impulses and had only been ‘awakened’ by the apparatus should only serve my own further development. However, selflessly and without any sense of profit I may also use them to help and instruct other life-forms. I should also never use it for pure demonstration purposes, etc., and also not for scientific evaluations. Should I nevertheless want to do this carelessly or unconsciously, then all abilities and the entire knowledge would be blocked by an implanted ‘fuse’, whereby this block would remain in place until the danger had been averted. The same will also happen if any external influences penetrate my knowledge and abilities, such as hypnosis, etc. The blockade will also be automatically removed here. Also in this case the blockade will automatically appear and condemn all attempts etc. to failure. This blocking force was also so strong that it could endanger the lives of all those who attempted to penetrate by force. (This was also the case, as I have discovered time and again in the course of my life so far).
然後,這些感覺突然消失,Sfath 取下了那個奇怪的裝置,並解釋說,我現在會重新擁有以前生活中所擁有的所有能力,這些能力是通過裝置輸入的。他補充道,在正常情況下,我將永遠不會失去這些能力,只要我不出於自私或盈利的目的來運用它們。所有這些能力,無論是來自過去的生活中由存儲庫的能量所啟發的,還是透過這個裝置“喚醒”的,都應該僅僅服務於我自己的發展。儘管如此,我也可以無私地將它們應用於幫助其他生命形式,或用於指導他人。然而,我絕對不應該將這些能力用於純粹的展示目的,或用於科學研究。若我不小心或無意中這麼做了,那麼所有的能力和知識將會被一個內建的“保護裝置”封鎖,直到這種危險被消除。這種封鎖力非常強大,甚至會威脅到那些試圖強行入侵的人。(這在我的生命中確實多次得到證實。)
After these last explanations, Sfath took me back to Earth, exactly where we had started hours ago. Then he disappeared in his pear-shaped ship, and I never saw him again after a few more similar or similar contacts and journeys to India. Only his voice was still heard in me for some time, when he transmitted many things and immense knowledge to me. On the 3rd of February 1953, his ‘voice’ inside me said goodbye. It sounded very old and tired. After that it fell silent forever.
經過最後這些解釋之後,Sfath 把我帶回到地球,正好回到了我們幾小時前出發的地方。然後,他駕駛著那個梨形的飛船消失了,在又幾次類似的接觸和前往印度的旅程之後,我再也沒有見過他。最後,我只在他向我傳達許多事情和豐富知識時聽到過他的聲音。最終,這個聲音在 1953 年 2 月 3 日從我的內心中消失了,聽起來非常疲憊和老邁。之後,他就永遠沉寂了。
Only a few hours after the silencing of Sfath’s ‘voice’, which by then had become like a part of myself, a new ‘voice’ entered me. Just as with Sfath, it was just suddenly there, speaking to me. Somehow I found that this ‘voice’ was young and fresh, full of power and very different from Sfath’s, namely very gentle and harmonious. This new ‘voice’, which was very familiar to me after only a few minutes, told me that she was a SHE and was called ASKET and that she was now my new companion. Through her, I learned many more things over the years and came to what seemed to me phenomenal realisations. And through her I was led out into the wide world for the second time, which I was later to travel for many years in order to explore and fathom many things. But this was to take a few more years before it happened. Until 1956, I was taught many things by Asket, but especially in spiritual teachings. This, however, was completely different from the religion I knew, into which I had worked my way over the years. I even secretly visited special schools and teachers in India and Jordan, etc., to be informed about the priesthood and to learn a lot.
在 Sfath 的“聲音”從我內心消失的幾小時後,一個新的“聲音”進入了我的內心。就像當時 Sfath 的聲音一樣,這個聲音也突然出現並開始與我交談。我覺得這個聲音是年輕且充滿活力的,與 Sfath 的聲音相比,它非常柔和、和諧,給人一種全然不同的感覺。這個新的聲音告訴我,她是一位名叫 ASKET(讀音類似“阿斯琪”)的女性,她現在是我的新同伴。這些年來,透過她,我在隨後的幾年中學到了許多新事物,並得到了在我看來是驚人的領悟。正是透過她,我第二次被引導進入了遼闊的世界,這個世界我將在未來的多年中旅行,並探索和理解各種事物。然而,這一切還需要幾年時間才能開始。直到 1956 年,我一直在 Asket 的指導下學習,尤其是在靈性教導方面。然而,這完全不同於我所知道的宗教,這些是我多年間深入研究的宗教體系。我甚至曾秘密拜訪了印度和約旦等地的特殊學校和老師,以瞭解神職的情況,並學到了很多東西。
Asket also urged me to devote myself to all other religions besides the Christian religion and to study them. So I first decided on various sects, studied Protestantism, then Catholicism and was taught Buddhism, Hinduism and Judaism, and finally I became a Muslim. All this took many years and only came to a definite end in June 1969, for up to that time I had been occupied with the study of spiritual teachings, along with countless other things, which I studied in great variety in order to fathom them in their deepest depths. In addition to the efforts for all the many things and the uninterrupted learning, I naturally also had to worry about my livelihood, consequently I had to work as well, if possible.
Asket 還要求我,除了基督教,我還應該研究其他所有宗教,並從學術角度去探索它們。於是,我首先接觸了各種邪教,然後是新教、天主教,並學習佛教、印度教和猶太教,最終我還成為了穆斯林。這一過程花費了我許多年的時間,直到 1969 年 6 月才徹底結束。到那時為止,我除了研究各種事物外,也一直在深入學習心靈教導,並在各種層面上探索它們的深度。在專注於這些學習和努力的同時,我還需要解決自己的生計問題,因此,我也根據情況從事過各種工作。
During 12 long years of travelling, I therefore worked in more than 350 different jobs, as a priest and pastor, medicine man, village doctor, cattle doctor, marble sawyer, engineer for city buildings and road planning, etc., as a smuggler (a very honourable job), and as a cattle driver, as a smuggler (a very respectable ‘profession’ in West Pakistan, where smuggled goods from Russia and China are smuggled through the Himalayan mountains), as a ship painter, demolition expert, German teacher, special state representative against criminal concerns and as a private detective and security guard etc. etc., (only to be involved in a bus accident in Iskenderun/Turkey on the 3rd of August 1965 in the exercise of the last-named activity, as a result of which I lost my left arm. [Explanatory addendum of Tuesday, the 5th of August 1975: On the 25th of December 1965 I met my wife Kalliope in Greece, to whom I became engaged on the 25th of January 1966, but was then not accepted by her parents, consequently I abducted my bride on the 25th of February 1966 and married her on the 25th of March 1966 in Corinthos after a great many difficulties and police searches etc.].
在長達 12 年的旅行生涯中,我曾從事超過 350 種不同的職業,包括祭司與心靈導師、巫醫與鄉村醫師、獸醫、石材切割工、城市建築和道路規劃工程師等等。我還曾在巴基斯坦西部做過走私工作(這在當地是一個相當值得尊敬的行業,因為通過喜馬拉雅山脈走私的貨物來自俄羅斯和中國),還曾擔任過船舶油漆工、爆破專家、德語老師、反犯罪特別官員、私人偵探和保安等職位。最終,在 1965 年 8 月 3 日,我在土耳其的伊斯肯德倫(Iskenderun)遭遇了一場車禍,失去了左臂。[1975 年 8 月 5 日的補充說明:1965 年 12 月 25 日,我在希臘遇到了我的妻子 Kalliope,並於 1966 年 1 月 25 日訂婚,但她的父母並未接受我,因此我在 1966 年 2 月 25 日綁架了我的新娘,並於 1966 年 3 月 25 日在科林斯(Corinthos)經過諸多困難和警方追查後結婚。]
So Asket’s contact with me and her personal acquaintance came about only after Sfath’s departure in 1953, in the early hours of the 3rd of February. In many cases this day has always been chosen, probably because this is my birthday and something new was always brought to me at this time. (This must have been related to my birthday itself, but also to the time of my birth. Sfath once explained to me in this regard that there were very few other births at the time of my birth, and that my exact time of birth appears only once among all earthly humanity). So it was in the early morning hours of the 3rd of February 1953, probably around 2 o’clock, when I was summoned to my home in Switzerland near Gutenswil/ZH by Asket’s voice within me to go to a very specific place where I would then be picked up. That was all I could hear, and I guess that was all that was said. Perhaps I should finally meet Asket, for I had been thinking about her for hours; who Asket might be, what she looked like. So many questions suddenly occupied me that I had already reached my goal before I was even aware of it. But here everything happened very quickly, because as soon as I reached my destination, a bright light shot silently out of the sky and touched down not far from me. Following a quiet compulsion, I went towards it and was suddenly carried into an opening, just as it had been with the pear-shaped thing at Sfath. Then the opening closed and very strange things happened.
Asket 與我第一次接觸並親自認識,實際上是在 1953 年 2 月 3 日的清晨,也就是 Sfath 離開的當年。這一天常常被選為開始接觸我的時刻,或許是因為那天是我的生日,每年這一天總會有一些新的事物傳遞給我。(這似乎與我的生日有關,並且也與我的出生時間有關。Sfath 之前曾告訴我,根據我的出生時間,當時地球上幾乎沒有其他嬰兒出生,這個出生時刻在整個人類歷史上只有一次。)因此,1953 年 2 月 3 日清晨,大約在凌晨 2 點,我在瑞士 Gutenswil/ZH 附近的家中,聽到 Asket 的聲音在我內心告訴我,讓我前往一個特定的地點,然後我會被接走。我無法聽到更多的內容,也沒有其他的解釋。也許這意味著我終於要見到 Asket,因為我已經對她充滿了好奇,想知道她是誰,長什麼樣子。這些問題突然間充滿了我的思緒,甚至在我意識到之前,我已經到達了目的地。一切發展得非常迅速,幾乎就在我到達目的地的時候,天空中無聲無息地射下一道明亮的光,並在我附近降落。我感到一種輕微的驅使,便走向那裡,並突然被帶入一個開口,就像當初在 Sfath 的梨形飛行器裡一樣。接著,開口關閉,並開始發生一些非常奇異的事情。
Asket’s Acquaintanceship/與 Asket 的相識
(Just as with the introductory explanation, all of the following was written down together and with Asket’s help. Asket was a very good memory aid for me. Moreover, by means of some apparatus she was able to reproduce verbatim words spoken long ago, so that in writing down the following reports I am able to reproduce truly verbatim every single word spoken and every sentence uttered by her or myself. The apparatus at the Asket’s disposal for such purposes is able to bring out every single iota of a conversation from her subconscious and record it or transmit it as thought impulses. Mahrauli, the 30th of August 1964.)
(正如引言所述,接下來的所有內容也是在 Askets 的幫助下一起寫下的。Asket 是我非常好的記憶輔助工具。此外,她還能通過某些裝置,準確地再現很久之前所說的話,這使得我在寫下後續的報告時,能夠真實地逐字逐句地回顧我們之間的每一句話和每一個句子。Asket 用於此目的的裝置能夠將她或我所說的每一個細節從她的潛意識中重新提取出來並進行記錄,或者將其作為思想脈衝傳遞。
Mahrauli, 1964 年 8 月 30 日。)
It was my eighteenth close sighting of beamships, when I was picked up on the 3rd of February 1953 to make Asket’s acquaintance.
當我在 1953 年 2 月 3 日被帶往與 Asket 見面相識,那是我第 18 次近距離觀看飛船。
I was picked up by a disc in the early second hour of the morning at a place which had been precisely communicated to me shortly before, which, however, Sfath had already arranged with me weeks earlier, so that on day X only the actual exact point had to be named.
Bitter cold prevailed at this early morning hour as I made my way to the favourite place of my thoughts where I was often alone for so many hours and where, sixteen days earlier, Sfath also announced to me the acquaintanceship with Asket which was intended to occur on this night.
In spite of the sharp cold, I broke out in a sweat as I climbed the small hill on which the agreed place was situated.
早晨我在被安排乘坐一個碟形飛船之前,已經作了簡要的聯絡。只不過其實這些早在幾週前Sfath就安排好了,所以當天就是被指定的日子。
16天前,Sfath就和我說,我和Asket的相識會出現在這個晚上,因此我獨自在這個地方待了好幾個小時。雖然非常冷,但是在爬這座小山的時候我還是出汗了,然後才到達這個約定的地點。
Arriving there, I did not have to wait long for some sort of thing which was still supposed to come there, because, arriving on the dome of the hill, I immediately saw a bright light plunge down from the sky and set down not far from me on the frozen-hard ground.
The bright light went out and I saw a matt silver and discus-shaped object which stood majestically quiet on three landing spheres and appeared to wait for me.
The disc’s landing spheres were completely foreign to me, because I had never seen such things with that kind of form before.
After a short telepathic invitation, I approached the ship as if under a gentle compulsion and at once was lifted in through an opening, just as if by ghostly hands, because there was neither a lift nor some sort of other entrance possibility.
到了那裡,我並沒有等多久,在山頂上就有東西往這邊過來,接著馬上看到了一個亮光極速從天而降,並停在離我不遠處那塊冰冷而堅硬的地上。亮光熄滅後,我看見一個暗銀色的圓盤狀(discus-shaped)飛船莊嚴而安靜地停在那裡,似乎是在等我,飛船有三個球體的著陸支架,那三個球體著陸支架對我來說完全陌生,因為我以前從來沒看見過這樣的東西。
在短暫的心靈感應邀請後,我被某種輕柔而看不到的力量推向飛船走去,很快就被抬起從一個開口進入了飛船,就像被幽靈之手抬了進來一樣,因為既沒有電梯也沒有任何其他的入口。
I had already earlier repeatedly experienced that with Sfath each time he brought me into his pear-shaped ship.
However, the interior arrangement of this ship was fundamentally different, in comparison to that of Sfath’s.
There was only one single armchair present; also I was not able to see anyone.
The ship was quite obviously unmanned and was remotely steered somehow.
So, without being asked, I sat in the single, but therefore very comfortable, armchair.
Even before I could sit properly an enormous change occurred.
A change which, in my life up to that point, had always only appeared to me as a dream and fantasy.
The bright light which came from everywhere in the interior of the ship suddenly went out, and then suddenly I seemed to be sitting outdoors.
No longer could anything at all of the ship and the entire set-up be perceived, and when, in a reflex motion, I drew my left hand in front of my eyes, I was also no longer able to see it.
The entire ship and I myself had simply quite suddenly become invisible.
我已經有過多次Sfath帶我進入到他的梨形飛船的經歷,然而這艘飛船的內部構造和Sfath的完全不同,內部只有一張扶手椅,我也看不見任何人。
這艘飛船很明顯是無人駕駛,似乎是遠程遙控的。所以,沒有請求我就直接坐在那張舒服的扶手椅上了。我還沒有坐好就發生了巨大的變化。這種變化讓我覺得如夢似幻,當飛船內部的燈光熄滅後,突然我覺得自己坐在外面。整個飛船似乎變得看不見了,當我自然反射舉起自己的左手伸到眼前看時,我也看不到我的手了。整個飛船和我自己突然變得隱形了。
However, I also already started to move upwards, at an angle, into the night sky and slowly floated at a low altitude towards the nearby village where I simply remained hanging just two metres over the house which later belonged to my parents, while Asket’s “voice" again suddenly sounded in me and gave me a several minute long explanation and indeed in relation to my further path in life and that which was to come in relation to my family and my own family in later years.
After this explanation the still invisible ship, with me, started to move again – this time eastward and, with suddenly raving speed, shooting high into the night sky, without me thereby feeling some kind of discomfort or a pressure.
For me it felt just exactly as if, unexpectedly, I quickly went up in a lift.
Yet that, which perhaps arose from the surprise, was only in the first instant.
Perhaps it was also only because I could see how I suddenly shot quickly upwards.
然而,我還是已經開始以某個角度開始飛向夜晚的天空,隨後慢慢在低空漂浮到附近的村莊,然後停留在後來屬於我父母的房子頂上約兩公尺的空中,突然Asket的“聲音”在我腦子裡響起,她花了幾分鐘向我解釋一些關於我隨後幾年的生活及我的家庭還有我自己小家庭的事情。
解釋完後,這艘透明的飛船帶著我繼續飛 —— 這次是朝東去,然後突然加速,往夜空飆去,但是我並沒用感覺任何的不適或壓力。對我來說,感覺似乎就是在坐飛速上升的電梯,驚訝只是在最初的一瞬間,也許這只是因為我能看到我是如何突然快速上升的。
The ship shot up with me in just minutes – higher and ever higher – and then, for the first time, I saw the stars shine like I had never, up to that point in my lifetime, seen them shine – big, beautiful, glorious, and wonderfully more powerful than I had ever seen them before from the Earth.
It was without doubt – I was in outer space, very high on the daytime side above the Earth, which I still only saw as a blue-white-greenish ball.
But indeed it was actually no ball, rather only a part of a ball, because now it suddenly looked like the Moon when it was half full.
Shooting through empty space, I saw, very far in the east, a gigantic luminescent disc positioned in outer space.
Indeed, that had to have been the Sun which already illuminated a part of the Earth on this side.
I thereby discerned a gigantic area which must indeed have been the Indian Ocean while, immediately after that, in a westerly direction, it adjoined dim contours which then spread out into dense darkness.
It was still deep night in the West, while far in the East the new day was already awakened and slowly advanced westward.
A truly quite fantastic picture.
這艘飛船帶著我飆升了幾分鐘 —— 越來越高 —— 然後,我第一次在我從沒到過的地方看見星光在閃爍 —— 大而漂亮,壯麗,非常美妙!而這些感受之強烈,是我在地球上從來沒有過的。
毫無疑問 —— 我已經在外太空了,離地球已經非常遠,我只能看到那個藍白綠三色的球體了。當然實際上它並不是球,而是半球,因為現在它看起來就像只有一半的月亮。
從空曠的太空中看去,我看見遠處的東邊有一個巨大的發熱發光的圓盤。而實際上它是此時照耀地球一部分地方的太陽。
然後我看到了巨大的印度洋,然後向西的方向它輪廓很快擴散到了濃重的夜色中去。現在此時西方還是深夜,而遙遠的東方新的一天來臨了。這確實是妙不可言的情景啊!
But I could only enjoy this glorious picture for very short minutes – short minutes which seemed like seconds to me, as suddenly everything around me began to glow dimly and my vision blurred.
Then the ship and I were suddenly visible again, and I could again discern everything in the bright light of the interior of the ship.
Suddenly the entrance opening opened itself and I saw out into the outside.
Completely unnoticed by me, the object had landed.
Interested, I rose and stepped out, was “floated" gently to the Earth and stood on hard, dry ground.
In spite of the weak light of the night I was able to recognise that the Earth was reddish and that this Earth actually consisted more of sand, while huge fissured rocks towered in the near surrounds.
Indeed, I had to have been very far in the East, or then, on the other hand, in the South.
I was not able to decide, although the nocturnal landscape seemed very familiar to me.
Thinking deeply because of that, I strolled to the nearby rock, touched it and found it extremely warm.
As I touched the rocky material, something very peculiar occurred inside me: as if struck by a fine electrical shock, I jerked backwards and suddenly knew: “This is Jordan".
但我只能在很短的時間內欣賞到這幅壯麗的畫面 —— 很快,我周圍的所有一切開始變得模糊,我的視覺也模糊了。然後飛船和我又突然可以被看到,我又可以在明亮的燈光下觀察飛船內部的構造了。突然開口處自己打開了,我往外看去,不知不覺中,我和飛船已經著陸了!很有趣!我站了起來,然後我被輕輕“漂浮”著站到了又硬又乾的地面上。儘管此時晚上的光線微弱,但我還是能認出地球此時是微紅的,這個地方到處佈滿了沙子,不遠處圍滿了巨大的裂開了的岩石。
我曾經去過遙遠的東北,還有南邊,雖然此時的地平線我看起來很熟悉,但我還是不能確認,我往近處的岩石走去,觸摸它,發現它非常溫暖。當我摸著石頭的時候,有一種很熟悉的感覺出現在我心頭:就像觸電一樣,我馬上意識到“這裡是約旦(Jordan)!”。
I was still wondering about this sudden knowledge as I noticed something bright that plummeted, like a stone, from the sky.
Luminous and as big as the Moon, I saw it suddenly emerge and plummet down.
At a terrific speed, it became bigger and, all of a sudden, it simply stood still in the air at a height of about 80 to 100 metres, simply without transition and without prior deceleration.
The object appeared to simply remain hanging in the air.
Yet then it sank slowly down to Earth, so slowly, lightly and safely like a feather hanging on an invisible thread, and without any sound.
Actually, to me it appeared precisely as if a gigantic feather-down continental quilt were to glide slowly to Earth in completely calm weather, and then, after a long eternity, finally gently and soundlessly set down on the Earth.
當我還沉侵在思考當中時,我注意到天空有一個閃亮的東西像石頭一樣的落下來。發著光像月亮般大,我看見它突然出現並以一種可怕的速度驟然落下來。以一個驚人的速度,它變得越來越大,然後突然靜浮在離地80至100公尺的高度,當中並無減速或者緩衝過程,就那麼突然停住了。這個物體看起來就那麼浮在空氣中,然後慢慢地無聲地像羽毛一樣著陸。
For me, it was actually a spectacle which I will indeed never forget; this luminous and completely soundless object which lit up the entire surroundings as bright as day and floated down, to then quietly remain on its landing place.
I waited for minutes because now something further would indeed have to happen.
Yet the time elapsed and nothing happened.
So I sat on a rock and waited for the thing that indeed still had to come.
And I waited a full half hour before something finally happened: from behind the ship walked a figure, which approached me within a few yards, while quite slowly the illumination from the ship dimmed and then went out.
Yet already after a few split seconds the ship glowed again with light and radiated somewhat like twilight.
In the weak shine of this twilight I was able to doubtlessly identify the approaching figure as a female person – ASKET, if my senses did not enormously deceive me.
這場景很壯觀而無可忘懷!這個發光而無聲的物體如同白晝般照亮了四周,然後安靜地待在著陸地點。我等了幾分鐘,因為接下來馬上就要發生什麼事了。然而隨著時間流逝什麼都沒有發生。我在岩石上坐著等接下來要發生的事情,我足足等了半個小時才終於出現:離我幾碼遠的地方飛船後面出現了一個人影,而飛船的光線變得暗淡了許多,片刻後飛船又像黎明般閃著光輝。伴著黎明般不甚明亮的光線,如果我的感覺沒錯,毫無疑問那邊走來的一個女性是Asket!

Asket的最新畫像(圖片資料來自:Asket的接觸報告)
And the next actions and the words spoken by the woman already confirmed my assumption.
She approached me in a familiar way and I suddenly perceived an enormous, loving sympathy which somehow penetrated me in a peculiarly painful way.
This perception was so very familiar to me that it was able to cause painful feelings in me, because I had indeed missed her in my earthly existence until now.
Asket’s somewhat peculiar greeting ceremony struck me as strangely familiar and known, yet with the best of will, I was unable to find out why she seemed so familiar and known to me.
With a later question regarding this, Asket only smiled and explained that I should consider my other personalities in earlier lives before this current one.
I found this somewhat secretive and wanted to know more, yet Asket admitted nothing more about it.
接下來這個女性所說和所作的證實了我的判斷。她走向我的時候,我突然感覺到一種特別的感覺,讓我覺得某種充滿愛意的同情。這種感覺對我來說非常熟悉並且能帶來痛苦,因為我彷彿自古思念她至今了!
Asket的這種特別而奇怪的問候方式激起我一種陌生的熟悉感,我不知道為什麼對她有一種非常熟悉的感覺。後來問到這個問題時,Asket只是笑著解釋我應該考慮到我這之前的其他前世。我發現這個很神秘所以想知道更多,但是Asket並沒有多說。
Asket’s clothing also seemed strangely familiar to me and it was completely different from Sfath’s somewhat cumbersome clothing which was reminiscent of a diving suit.
The way Asket was dressed had to nearly awaken the impression of a very modern angel: she wore a floor-length, very heavily pleated dress, of a peculiarly whitish-silver colour, belted at the hip.
Long brunette hair fell over her shoulders and her face was very beautiful – at least I perceived it so.
I found it not supernatural, rather simply human and beautiful.
But I could imagine that if Asket were to encounter any humans they would have taken her for a modern or futuristic angel, because I compared her appearance with pictures which I had seen in religious texts and so forth.
Asket的服裝我看起來也奇怪的熟悉,她的和Sfath笨重的服裝不同,看起來像是潛水服。Asket的著裝讓人聯想到一個很時髦的天使:她穿著長及地板的裙子,銀白色的皺褶在臀部上方固定。深褐色的長髮披散在肩膀上,她長的非常漂亮,至少我是這樣認為的。並非什麼超自然超人,而僅僅是一個漂亮的普通人。我可以想像如果Asket走在人群中,他們一定會認為她是一個模特兒或者未來的天使,因為我拿她的外表和一些我在宗教書籍裡看過的圖片比較過。
After the greeting I was called upon by Asket to climb into her ship which, to be honest, I did with somewhat peculiar feelings, because this ship seemed to me to emanate something which promised to solve very many of my life’s puzzles.
But to start with not very much happened.
The ship zoomed high into the sky and then became just as invisible as the one which brought me here and which had now invisibly remained behind, left in the tangle of rocks.
Deep below, I recognised a sea in the early light of the approaching morning, which, in my estimation, could only be the Mediterranean Sea, which immediately also turned out to be correct.
But the ship had already crossed over the sea and sank quickly down to Earth.
I was able to discern gigantic pointed structures below us, which, shadowy in the morning light, stood deep below in the desert: pyramids.
We plummeted down into Egypt – to the pyramids of Giza.
互相問候致意後,Asket讓我進入到她的飛船裡,誠實地說,我有種特別的感覺,這艘飛船似乎會解開我人生中很多謎團。沒有過多交談,飛船就開始飛向空中,就像之前那艘一樣,這艘也變得透明了,遠方下面在黎明曙光的照耀下有一個海洋,我推測應該是地中海,當然很快驗證是正確的。此時飛船已經穿過海洋並往地面方向下降。此時我能認出下面沙漠那個在早上的光線比較模糊的建築是:金字塔!我們下降到了埃及境內 —— 到了「吉薩金字塔」(the pyramids of Giza;又稱作「胡夫金字塔」)。
But why, I did not yet know, because until then Asket had still not said a word to me about that.
So I also did not know that this was to be the actual beginning of the mission which had been passed to me.
I was not left unclear for very long about precisely which place the goal of this flight was to be, because, already in the next moment, the tempo of the descent diminished quite rapidly, without me feeling something myself.
And now the sinking became a gentle floating, down to a great pyramid which I had very well in my memory from many pictures – the Pyramid of Giza.
I recognised it by the gigantic “animal-human" which, as a statue, stood not far from the Great Pyramid.
And we sank exactly towards this “animal-human object", the Sphinx.
For the first time in my life I saw the Sphinx in its enormous natural size, because I had never been here before – at least not with my current personality in this life.
但是我還不知道為什麼來,因為Asket沒有和我說。此時我還不知道這是曾經交給我的任務的真正開始。我沒有疑惑很久,這次飛行的確實目的地就是這裡。因為很快就輕輕地降落在大金字塔旁 —— 吉薩金字塔,我之前看過很多它的圖片。我認出它是因為那巨大的「獸身人面」(animal-human),那坐落在吉薩金字塔不遠處的一尊雕像。我們正是朝著這個獸身人面下降,那座「獅身人面像」(Sphinx)。這是我生命中第一次看到獅身人面像的巨大實體,因為我從來沒有到過這裡 —— 至少不是我這輩子。
We set gently down on the ground only a few metres from the gigantic construction, and only a few metres from a small Bedouin camp where various humans, dressed like Arabs, were already busy with the breaking of their camp at this early morning hour.
They took no notice at all of the landing of the ship, and, naturally, I was astounded because of that.
It seemed simply absurd to me that the people could not see us.
Yet I then accustomed myself very quickly to that and found it very interesting that our invisibility really let nothing be recognised.
我們輕輕地降落在地面上,離那巨大的獅身人面像僅數公尺之遙,而旁邊幾米處另有一個貝都因人(Bedouin;居住敘利亞、阿拉伯等地帶的阿拉伯遊牧人)的小營地,聚集著各種各樣的人,他們穿著像阿拉伯人,一大早就在營地裡忙東忙西。
對於飛船的降落他們似乎沒有看到,自然我很震驚於這一點。看來,對於這些人來說我們是透明的。我很快就習慣了,我發現我們隱形也是件也有趣的事情。
In fact, I suddenly found being invisible quite interesting, because, that way, I was able to observe everything quietly and undisturbed.
Asket had, until then, not spoken another word, yet now suddenly her “voice" sounded in me, and then I felt her arm.
I was not able to see her, because everything was indeed still invisible, as were Asket and I.
But now she explained to me that she was attaching a small device to my belt, so we would also continue to remain invisible after we left the ship.
I felt how she busied herself with my belt and, quite suddenly, I saw Asket kneeling next to me.
Shocked, I spun around and starred across at the Bedouins, because now they would indeed have to see us.
But then I heard Asket’s “voice" in me again which explained that only we could see each other, while we were invisible to all other eyes.
To me, that seemed to be simply mad, and I would not accept it as true.
So Asket called on me to indeed investigate this.
We left the ship, which I could likewise now see, and which stood so majestically next to the Sphinx and, according to Asket’s statements, could be seen by nobody.
事實上,我突然發現隱形是非常有趣的,因為我可以安靜而不受干擾地觀察任何事物。Asket還是沒有說話,突然她的“聲音”出現在我腦子裡,然後我感覺到了她的手臂。我看不到它,我和Asket都是隱形的。她解釋她在我的皮帶上固定了一個小型設備這樣我們離開飛船後還可以繼續保持隱形。
我感覺到她在為我的腰帶而忙著,我能感覺到她安靜而迅速地在我的皮帶固定什麼東西,突然我看到Asket在我旁邊蹲跪著。我很震驚,轉過身去看這貝都因人,因為他們現在可以看到我們了。
然而我聽到了Asket的“聲音”再一次出現在我腦子中,她解釋只有我們兩個人可以互相看見彼此,而其他人是看不見我們的。在我看來,這簡直是很瘋狂的事,簡直不可能是真的。
因此,Asket讓我實地驗證一下。我們離開了飛船,我現在同樣可以看到它好端端地座落在獅身人面像旁,而根據Asket的說詞,並沒有別人可以看到它。
That must indeed have simply been a mistake of hers, because I still was not able to comprehend, that – because of the small device hanging on my belt – everything was actually only visible just for the two of us.
But in the course of the year I accustomed myself to getting to the bottom of all things, so I impudently went up to a group of Bedouins who were discussing something, and who were conversing in a language completely foreign to me, but which, in spite of that, seemed somehow familiar to me.
The men, in their cape-like and colourful clothing, took not the slightest notice of me as I joined them.
So I then thought that I must further get to the bottom of this peculiar matter and grabbed a man by his cloth shawl, which I was actually even able to grab.
I plucked once powerfully at it and saw how the man looked around astonished and obviously, however, did not catch sight of me.
Shaking his head, he hitched his shawl straight again and resumed his discussion with the others.
她肯定是搞錯了,因為我仍然無法理解 —— 只因為掛在我腰帶上的小裝置 —— 一切就變成除了我們互相看見外其他人都看不見我們。但是這一年中我後來習慣於各種震驚的事情了。我很不禮貌地往那一群貝都因人走去,他們似乎在討論什麼事情,說著我聽不懂的話,但是我似乎又有點熟悉。
這些人穿著他們類似斗篷和色彩艷麗的服裝,絲毫沒有察覺到我加入到他們當中。所以我當時想,我必須進一步對這怪事尋根究底,我隨手抓住一個男人的衣服披肩 —— 原來我是能夠抓住東西的。
我用力扯它一下,看到這個男人很驚訝並且四周看了一下,但是沒有看到我。他搖了搖頭,披好披肩繼續和其他人討論著什麼。
What Asket had explained to me must indeed have been true.
But I was still not quite able to comprehend this fact and wanted to carry out a further test.
So I impudently approached a tent, slowly drew aside an entrance curtain and slipped inside, while Asket followed closely behind me.
It was a woman’s tent.
Seven young and two older women were busy there with their morning toilette, while a further young woman nourished an infant at her breast.
I wondered again that these humans took no notice of me.
It must indeed have been simply monstrous for them that a man had invaded their tent.
Yet in no way did they concern themselves about that.
I did want to see that just once.
Straight away, I went up to a young, pretty Arabian woman, naked to the waist, who sat on a bundle of something, next to a bowl of water.
I slowly bent down to her and – stole a kiss on the lips.
Quite obviously she did not see me, only now her eyes became quite large, and she quickly drew her left hand up and lay two fingers on her mouth.
She drew them quite softly over her lips and her face appeared to be transfigured.
Perhaps she thought that she had been kissed by a beloved spirit.
Her hand sank down again and I dared to kiss her once again, quietly on the mouth.
With that, I felt how her body began to tremble, and I saw her brown eyes which now closed.
Then her head fell forward and she slowly tipped to the side.
I quickly caught her and lay her gently on the floor where she, with a blissfully transfigured expression on her face, remained lying for some minutes.
Suddenly a laughing “voice" sounded within me.
It was Asket who now laughingly asked me whether I was now convinced.
Asket對我的解釋確實是真的。但是我仍然不太能理解這事實,而且想進一步測試。因此,我無禮地走向一個帳篷,慢慢地把門簾拉到一邊,然後溜了進去,而Asket緊隨在我身後。這可是一個女人的帳篷。
七個年輕的婦女和兩名年紀較大的婦女在正忙於梳洗,而一個更年輕的的婦女在給一個嬰兒哺乳。我再一次驚訝於這下人對我毫不注意。
一個男人入侵到她們的帳篷裡,對她們來說這一定是件極恐怖的事情。但是她們似乎沒有注意到這一點。我想再一次看看會發生什麼。我馬上走向一個年輕、漂亮的阿拉伯女人,裸著上半身坐在一個什麼東西上面,她的旁邊有一碗水。我慢慢地向她彎腰下去,然後偷偷在她嘴唇上親了一下。很明顯她並沒有看到我,只是她的眼睛瞪的很大,然後迅速用左手的兩個手指蓋著嘴巴,輕輕地摸一下嘴唇,臉色看起來似乎變了。
或許她認為自己被一個充滿愛的精靈親了。然後她放下手去,我又膽敢再一次在她嘴巴親了一下,然後我看見她的身體開始發抖,她的棕色眼睛開始閉著。然後她的頭朝前,身體慢慢地歪向一邊。我迅速抓著她,然後輕輕地把她放到地板上,然後她的表情變得看起來好像是很幸福的樣子,繼續躺在地上待了幾分鐘。突然“笑聲”進入到我腦海裡,是Asket在笑著問我是否確信了。
That I was.
Yet we waited until the young woman woke again from her faint, which all the others had obviously not noticed.
Probably still somewhat confused, she rose and sat on her bundle again.
Still with a transfigured face, she talked hastily and insistently to the other women, and obviously explained the event.
But they only shook their heads and assailed the happy young woman with veritable torrents of words.
I could not watch that, so I went from one to another and quickly kissed them, briefly but perceptibly.
One after the other abruptly became silent and stiffened.
And again it took minutes before they started moving again.
They all quite suddenly appeared to be changed, they went and sat with the one who was first kissed, and excitedly began to chatter, while Asket and I quickly left the tent.
我當然了。我們一直等著這個年輕的女人甦醒過來,而其他人很明顯並沒有注意到。她站起來繼續坐在原來的地方,但是似乎還是很迷惑。她迅速和其他人說了剛才的事情。然而她們只是以為這個說話又快又急的女人大驚小怪。我看不下去了,所以我迅速挨個地親了她們,簡單但有效。頓時,她們一個個突然變得沉默,並僵在那裡。
再一次,她們呆了好幾分鐘才反應過來。似乎每個人都突然變了,然後她們迅速朝那個年輕的女人走去,坐下來開始興奮地一起討論這個事情,而Asket和我則迅速離開了帳篷。
Her “voice" still laughed pleasantly in me and then she opined that she had never experienced such a thing.
Only now had she actually seen how many possibilities invisibility provides.
I expressed my thoughts to her regarding the women because I had indeed behaved somewhat thoughtlessly.
Perhaps one or another of them had now gone mad.
To that, Asket said that my fears were indeed unfounded because she had checked the woman’s thoughts and ascertained that they had all become very happy in these few minutes because they had arrived at the view that they had been kissed by an invisible angel.
她愉快的“笑聲”依舊在我腦子中出現,並表示她從來沒有這樣做過。只有到了現在她才真正意識到隱形可以做很多事情。
我對她表達了關於那些婦女的想法,因為我的行為的確有些輕率。也許他們的其中一個或多個現在已經瘋了。Asket安慰我無需擔心,因為她剛才檢查了那個女人的思想,並知道她們因為被一個隱形的天使親吻了而感覺到非常幸福。
In and of itself, these women would have had a very hard and unhappy life, but now they were all very happy and their lives would now also form according to that.
To that, I responded that, under these circumstances, that which I had done would have really only been a good deed, and Asket also confirmed that.
So I did not worry anymore at all about these women and only hoped that Asket was really correct that, because of this, the women’s lives would turn for the better.
本來這些婦女過著非常艱苦和不愉快的生活,但現在她們都非常高興,她們生命從此也會變得不一樣。我對此的回應是:在這種情況下,我做的只會是一件好事,而Asket也證實了。所以我不必再為這些女人擔心了,只希望Asket是對的,此番經驗會讓這些婦女的生活變得更加美好。
Suddenly Asket grasped me by the hand and led me to a small entrance, opening to the pyramid.
Through long, musty passageways, we walked in twilight through the interior of the pyramid.
Then it was so dark that I could not recognise anything more.
I wondered about the fact that I did not collide with anything and that Asket found the way in spite of this literally Egyptian darkness.
(Translators’ note. This German idiom “Egyptian darkness" corresponds to “pitch dark" in English.)
突然Asket抓住我,把我領進了一個金字塔打開的小入口。我們在黎明的曙光中走進了長長的有黴味的走廊,裡面太黑了,我什麼也看不見。
我很疑惑我竟然完全沒有發生任何碰撞,儘管在“埃及的黑暗”中,Asket仍然能找到路。
(英譯者註:這德國方言“埃及的黑暗”即是“伸手不見五指”)
We walked in that manner for a long time and I felt that we climbed down somewhere on various occasions.
Then suddenly a very weak light was discernable precisely as if the first light of dawn entered, yet I was not able to fathom the source of this twilight.
Now we stood before an enormous, squared stone, somewhere deep in the pyramid.
我們就這麼摸黑走了不短的時間,然後我感覺我們在往下走到什麼地方去,突然看到一點微弱的光線,正如進入黎明的第一道曙光,但是我無法辨別光源來自哪裡。現在我們在金字塔地底深處某個地方,站在一個巨大的方形石頭前面。
Right before my eyes, suddenly the gigantic ashlar simply dissolved into nothing.
And already Asket pulled me over the position where, just a few seconds before, the giant ashlar had been completely joined with other squared stones.
A steeply descending passageway, which was guarded by two oddly-clothed men, opened behind the ashlar which had just now vanished.
And as I threw back a glance as I walked down the passageway, I could not help but ascertain that the squared stone, which had just disappeared, was again precisely as visible and completely joined as just shortly before, when I saw it for the first time from the other side.
As I made this assessment, Asket’s “voice" whispered in my consciousness that I should be mute and not try to speak because we were in a place which was not constructed by her race and it additionally would not be even slightly useful if we were to be identified here and uncovered by the guards.
突然這巨大的方石就在我的眼前熔化了,Asket把我拉到一邊,幾秒鐘以前巨大的方形石還和其他石頭接在一起。接著,一條陡峭的通道出現在剛才方石的後面,由兩個穿著奇怪的男人把守著。
我忍不住想弄個明白,當沿著通道往下走的時候,我回頭瞥了一眼,剛才消失不見的巨型方石此刻又出現了,並和其他石頭完全連接在一起。
當我心裡正嘀咕著,Asket的“聲音”在我的意識裡低聲說要我保持沉默並且不要說話,我們現在所在的地方不是由她們的種族建設的,如果被警衛認出或者發現就很危險了。
The guards we saw are members of, or are related to, a power-conscious, extraterrestrial group, who, through certain impure means, force a majority of Earth humanity under their control, in order to bring the entire Earth under their control.
So then I became silent and mutely followed my leader past the two guards, who took no initiative at all against us.
Quite obviously they could not see us and it seemed to me as if, for the two of them, Asket and I simply did not exist.
It was a funny situation for me to which I simply could not so quickly accustom myself in spite of the previous experiences.
It was simply something completely new and unusual for me.
我們剛才見到的警衛是屬於意識能力很強的外星種族中的成員,他們用罪惡的方式強迫地球許多人在他們的控制之下。於是我沉默著跟著這個嚮導經過這兩個警衛,他們兩個衰人沒有採取任何行動。很明顯,這兩個衰人看不見我們,我們對他們來說不存在。這對我來說簡直太好玩了,以前沒有經歷過。現在這些事情對我來說完全是新奇而且非比尋常的。
The passage, which was furnished throughout with steps, led steeply and deeply down into the pyramid – deeper and deeper it went down, and then, suddenly, we stood in a gigantic hall which seemed to overflow with light coming from everywhere and nowhere.
The hall was giant sized, as was the gigantic disc-shaped spaceship which rested here next to various smaller ships in the middle of this hall, deep below the surface of the Earth.
A giant spaceship deep below the foundation walls of the Pyramid of Giza.
I actually believed I was dreaming.
I pinched myself on the ears, once, twice, three times.
I felt the pain and I pressed my fingernails into my ears.
The pain intensively reinforced itself.
It actually was not a dream.
階梯通道直通金字塔地底深處,越往下越陡,我們往下走的越來越深,突然我們站在一個巨大的廳中,看起來光輝燦爛。廳中央停著一個巨大的碟形太空船,周圍有許多不同大小的小飛船,而這些都處於吉薩金字塔的地底深處。一個巨大的太空船藏在吉薩金字塔的地基深處。我認為我絕對是在做夢。我用指甲掐了我的耳朵三次,並且感覺到了痛,而且還挺痛的,可以確認的是我沒有做夢。
Here, resting deep below the Pyramid of Giza, was actually a discus-shaped spaceship of approximately three hundred metres in diameter.
A ship similar to the one I already had seen once on the 2nd of June 1942.
And this ship here must indeed already have been in this giant storage hall for centuries or even for millennia, very deep under the Earth and, by my reckoning, at least 3,000 or 4,000 metres below, or to the side and downward, from the Pyramid of Giza.
Asket did not allow me very much time to sink into astonished contemplation of this ship, because she already pulled me by the hand further to a small plateau on which I had already, from a distance, been able to see some sort of still-unidentifiable things.
Yet with what this dealt did not stay a secret to me for long, because, as I arrived at this small plateau with Asket, I was not spared astonishment.
I required minutes in order for me to finally become conscious of the complete facts.
停在吉薩金字塔地底深處的碟形飛船直徑大約有300公尺,這艘飛船很像我在1942年6月2日看到的那艘。這艘飛船肯定在這個巨型倉庫裡停放了好幾個世紀甚至上千年,這個深度我估計在吉薩金字塔下的3,000或者4,000公尺上下。
Asket並沒有給我多少時間仔細研究這艘飛船,因為她已經把我拉到了一個平臺,站在上面我可以看到遠處有個模糊不清的東西。然而,這東西用來做什麼的秘密我很快就知道了,因為,我與Asket來到這個小高地後,我不得不感到驚訝。我需要幾分鐘時間來弄清楚整件事。
On the small plateau lay an ancient, large and very heavy, wooden, Y-shaped cross.
There were three rusty things right next to it, which, indeed, hundreds or thousands of years ago, must have once been hand-forged nails.
Or was the brownish-black coating on the nails not rust at all – was it perhaps blood?
Was it perhaps blood like the brownish-black coating on three different positions on the wooden cross?
It must indeed have been so because right next to these things lay an ancient wreath, wound around many times, with abnormally big thorns, on which this red-brown coating was likewise recognizable.
That this wreath of thorns was unmistakably constructed something like a crown could not be overlooked.
Also the about two metre, blackish, wooden rod and the purple-coloured cape were not to be overlooked next to a small leather pouch out of which glass pearls or glass stones appeared to have rolled.
平臺上躺著一個古老的,大而重的木質的Y形狀的十字架。在它的右邊有三個生銹的東西,大概在幾百年或幾千年前的手工釘子。或者釘子上的是棕黑色的塗層而不是生銹,是血跡嗎?這個木質十字架不同的位置的棕黑色的塗層可能是血跡嗎?
可能是的,因為這些東西的周圍躺著一個古老的花環,周圍有許多創口,並有許多大刺,它上面的紅棕色塗覆層可以辨識。同樣那個約兩米長黑色的木質圓棒和那個紫色的斗篷不容忽視,旁邊有一個皮質的口袋,外面鑲著裹金的玻璃珠。
It was unmistakable: here I stood before Christ’s, respectively Jmmanuel’s, crucifixion utensils.
It simply had to have been so and nothing else.
I was not even able to imagine another possibility.
Here I stood before everything which was connected with the death of Jmmanuel alias Jesus Christ – and the glassy stones in the little leather pouch were not stones, rather certain precious stones, whose sense and purpose, however, I was not yet able to fathom.
沒錯!我就站在「耶穌」,也就是「以馬內利」(Jmmanuel)受難的十字架前面。肯定是這樣不會有錯。我站在一切和以馬內利也就是耶穌基督有關的東西前面,並且在小皮革袋子裡的玻璃石頭不是石頭,而是寶石。但是,它們的意義和目的,我還未能夠徹底了解。
Mute and moved, I stood before these witnesses of an ancient time which had been of worldwide significance for a very large part of humanity.
Mute and moved, I looked at the things laying there and sent a grateful, quick prayer to heaven that I, of all people, was permitted to see everything here.
I thereby quite forgot the words of Sfath who had once said to me that the Christian religion is just as much an irresponsible, evil, poor piece of work, for the stupefaction and enslavement of humans, as are all the other terrestrial religions.
Still, who would have blamed me, that I, as the son of a protestant Christian family, could simply not think of deception when Jesus Christ was spoken of.
In spite of not being strongly religiously influenced, I could not simply and easily loosen myself from these things laying here which were pregnant with history, because right here actually lay the crucifixion utensils which had to have testified as evidence for the accuracy of certain things of the New Testament.
無聲與感動,現在我站在對世界很多人來說很有意義的古證物前面。
無聲與感動,我看著放在那裡的東西,並發出感恩,迅速向天堂祈禱,我與所有的人都獲准在這裡看到這一切。
我幾乎忘記了Sfath曾經告訴基督教也和地球上其他宗教一樣是不負責任的,邪惡的,是用來奴役麻木不仁的人們的。
肯定有人會指責我,因為我來自基督教新教家庭,不能夠這樣去想。
儘管受宗教影響不深,但是也無法在這些東西前面釋懷,因為前面確實躺著受難十字架,作為新約的證物。
That occurred to me now and I wondered about Sfath’s words, that everything is only meant to be a deception, that Jesus Christ should never have been called Jesus Christ, rather Jmmanuel, that he was not God’s son, and that God is not Creation.
我想起來Sfath的話,所有一切都是一個騙局,耶穌基督不應該稱作為耶穌基督,而是以馬內利,他不是上帝的兒子,而上帝也不是「造化」(Creation)。
Only, why had Sfath told me such things, because, here before me lay, indeed, at the least, evidence to the contrary, that certain things were indeed the truth.
Now I simply no longer understood anything. What was now the actual truth then?
Asket must have fully registered my thought-dilemma because she gripped me by the arm and pulled me along with her – the same way back that we had come shortly before, whereby I could still observe various things.
We again strode past the two guards, who took no initiative against us at all.
Again the heavy, giant, squared stone dissolved into nothing and we stepped through the opening.
It obviously led back through the same passageway and suddenly we stepped out of the dark pyramid again.
Sfath為什麼要這麼說呢?而我面前恰恰就放著證物,這些東西是真實的啊。我此刻徹底糊塗了,現在什麼才是真相?
Asket肯定很懂我所想的,她抓著我的胳膊然後拉著我沿著原路開始返回。我們又從兩個守衛面前跨過去,他們還是沒有任何反應。同樣那塊巨石再一次熔化然後我們走了出去。很明顯我們走的是同一條路,然後又再一次走出金字塔的黑暗之中。
I saw the Sphinx and our ship, and then I already sat in my arm chair again and we shot toward the sky at a crazy speed.
I realised only vaguely that the Bedouin camp had disappeared and that many foreign people were going around the Pyramid – tourists, who really wanted to see “everything" here.
我看見了獅身人面的斯芬克斯和我們的飛船,然後我又坐進了我的扶手椅中,然後以瘋狂的速度沖向天際。
我只是模糊地意識到,貝都因人營地已經消失了,還有很多外國人在金字塔繞來繞去 —— 遊客,但又有誰真的想看這裡的「一切」。
The Sun was already very high in the sky, and thereby I noticed something unbelievable; I had not been in the Pyramid for only a short time, rather many hours long, although, to me, the time appeared to be only minutes.
The ship with Asket and me raced back with unimaginable speed and set down on the same place from where it had started the flight to the pyramids – deep in the desert mountains of the Jordanian countryside.
And the ship lay there more than two full days, while Asket instructed me in very many things and also provided me with many explanations.
It was, for me, two days of wonder, joy, recognition, learning and the acceptance of a mission.
太陽已經升的很高了,我發現了一件難以置信的事,到現在為止我離開金字塔只是一小會,而不是幾小時,對我來說,時間只流逝了幾分鐘。
我們以難以想像的速度返回到了原處,約旦郊區的沙漠深處。飛船又待了兩天,Asket教了我很多事情,同時也給我許多解釋。
這兩天對我來說是充滿疑問,歡樂,認知,學習和接受任務的兩天。
在〈與Asket 的相識〉中有 2 則留言