《上一部分 ▲回目錄▲ 下一部分》

Asket’s Explanations – Part 2/
Asket的解釋(第二部分)
接觸時間:1953年02月04日,星期三
接觸地點:在死海約旦沙漠附近山區的Asket飛船上
中譯本註釋
重要提示
- 這是一篇正式且經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
- 這是一篇完整的中譯本。
- 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 而部分也嘗試直接以「德」→「中」 譯製。
注意
這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。
在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。
簡介
資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier
報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1
頁碼範圍:319頁-323頁
接觸使者:Asket
譯者
英版譯者:DeepL Translator
英譯日期:2023年01月7日,星期二
校對改進:Joseph Darmanin, Catherine Mossman
改進日期:N/A
英版連結:https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Asket%27s_Explanations_%E2%80%93_Part_2
中版譯者:DeepL Translator, ChatGPT, DeepSeek, James Hsu
中譯日期:2025年05月24日,星期六
分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象《Asket的解釋(第二部分)》(痞客邦部落格)
資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。
中譯者摘要
這是篇完整的接觸報告,而其完成的時間卻是在接觸時間的十一年後;這篇談話資料在之前的接觸報告中並未出現,直到最近的更新版中才首次呈現,足見其敏感與重要;其中談話的重點摘要如下:
一、整個「造化宇宙」、星體與生命形式的一切存在,都可以被嵌入一種完美的數學體系之中,這套體系如同一部絕無誤差的機械機械般運作,促使生命生成或消逝。
二、基本公式基於三個在數學上最重要的數字:3、7 和 12。以這三個數字為基礎的所有運算,無論何時進行,在方程式本身始終會得出完全相同的結果 —— 而這個方程式構成一個完美的圓環,這個圓環可透過 7 × 7 的倍數精確計算得出。
三、整個數學體系建立於一個封閉的圓環之中,因為「太初永恆」本身即代表一種至微至細皆臻完美的圓環 —— 一個相對完美的圓環,掌控著在造化本身中生成與消逝的過程。
四、太初永恆的意志在於:每一個正在進化的生命形式,必須自行突破以解開這些奧秘,從而獲得認知。正是這種認知,使得各宇宙與世界的不同生命形式,能夠依據造物法則自然而然地運用並實踐他們的知識。
五、如果一個生命體在其自身發展的過早階段就獲得了偉大的知識和智慧,那麼其結果與後果將會是一場無可避免且無法阻止的災難,就像當時(1953年)在地球上所面臨的威脅一樣,因為某些惡意外星智慧體的不擇手段,他們向一些地球人,也就是所謂的科學家,傳授了他們還無法應付的知識;也就是「原子」的秘密知識,透過揭露這個秘密,原子彈才得以被製造出來。
六、任何來自外星的生命形態,都不得揭露某些秘密 —— 這些秘密將使地球人類有能力創造出物質的、類人的、機械的或基因改造的生命,甚至讓他們有意識地突破進入更高層次的境界。
七、只有當地球人類拋棄自我妄念時,他們才能獲得覺悟,從而開始關注、認識並遵循自然法則。唯有如此,他們才能找到通往造物法則與建言的道路,並學會遵循這些宇宙真理。
八、之前提到吉薩金字塔中的那些邪惡智慧生物 BAFATH(也就是“吉薩精靈”)的力量非常強大,他們會不擇手段,利用地球人為揭示真相所做的努力,來達成他們妄念與貪權的目的。
九、再過二十多年,比利便需要與未來那些暫時稱自己為「昴宿星團人」的成員進行第一次接觸,儘管一切都已命中註定,也知道將會有人不斷對他的人身安全構成威脅,但他仍必須努力確保使命不會因此中斷。
Synopsis/英譯版提要
This is part 2 of Asket’s Explanations. It is an official and authorised English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons(as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
這是Asket的解釋第二部分。這是一篇官方且經授權的英文翻譯,但仍可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!
Explanation/說明
(Written down on the 2nd of September 1964 in Mahrauli/India with Asket’s help).
(1964 年 9 月 2 日在印度 Mahrauli 透過 Asket 的協助記錄下來。)
Asket’s explanations and remarks took a very long time, and many things were also mentioned and explained afterwards, about which I must continue to maintain strictest silence. Even if I wanted to change this, I could not do so, because firstly I made a promise, and secondly everything was secured by a security block, so I would not be able to talk about it, even willingly. I do not know the nature of the security block, and it is only known to me that I would not be able to speak if I wanted to do so without permission. I also know this much about it, that the security block, which Asket has created through a device that seems a little strange to me, is connected with my sense of duty and other things in my consciousness. That is all I really know about it.
Asket 的解釋和說話花了很長的時間,並且事後還提到了許多事情並加以解釋,而這些內容我仍必須嚴格保密。即使我想改變這點,我也無法這麼做,因為第一,我已經做出了承諾;第二,一切都被一種安全封鎖所保護,因此即使我有意願,也無法談論這些事。我並不知道這種安全封鎖的具體形式,我只知道,如果我想在未獲允許的情況下談論這些內容,我將無法開口。就這一點而言,我也知道,這個由 Asket 透過一個對我來說似乎有點奇怪的裝置所產生的安全封鎖,是與我的責任感以及我意識中的其他因素有關。除此之外,我真的一無所知。
I must confess that Asket’s explanations seemed outrageous to me at the time and that I thought I was only dreaming. I always expected to wake up from a dream and be pulled back into reality. But the longer Asket’s explanations lasted, the more I became aware that everything was already reality and that I was not subject to any dreams. From time to time I pinched my earlobes until they were bloody. I burned my left hand deeply with a cigarette and felt the sudden pain. Several times I also reached for Asket’s hands and squeezed hard. I heard her painful sounds, felt the warmth of her hands and their mutual pressure. I did many other things, but each time I had to realise that everything was real and that I was not dreaming. When night had already fallen, I asked Asket to roam the mountains with me for a while, because we had stayed in the ship the whole time so far. She agreed, and so we let ourselves be carried out of the ship and wandered through the wild rugged mountains. In the somewhat cool night air, my heated head slowly cooled, causing the excessive heat of excitement to subside.
我必須承認,Asket 的解釋在當時的我看來很離譜,我以為我只是在作夢。我總是期望從夢中驚醒,然後被拉回現實。但是,Asket 的解釋持續得越久,我就越覺得一切都已經成為現實,我並沒有受到任何夢境的影響。
我多次掐自己的耳垂,直到掐出血來。我用一根香菸在左手深深燙了一下,感受到那突如其來的疼痛。我也不止一次緊握Asket的雙手,用力擠壓。我聽見她因疼痛而發出的聲音,感受到她手中的溫度與回握的力量。我還做了許多其他事情,但每一次都不得不確認:這一切的確是真實,我並不是在夢中。
當夜幕降臨時,我請求Asket和我一起去山裡走走,因為我們之前一直待在飛船裡。她同意了,於是我們被帶出飛船,在這片崎嶇的山地上漫步。在略帶涼意的夜風中,我那被激動沖昏的腦袋逐漸冷卻下來,內心過度的躁熱也隨之平息。
Wordlessly, we walked hand in hand through the dusky night and moved very far away from the two ships. It must have been two hours during which we had wandered so wordlessly. We had just rounded a large boulder when Asket suddenly stopped and held me back: Not three metres in front of us a fire was glowing faintly, while a figure had just leapt towards us, waving a rifle. He spoke hastily to us. I did not understand a word of it, because the man, obviously a European, spoke English, a language I did not yet know. Asket, however, knew the language and calmed the man down, who then began to speak in German, so that I could also understand everything. This man, who was about 45–50 years old, was a Russian citizen who had been wandering the world alone and lonely for many years. He had already travelled to many countries and was now camping alone in the Jordanian desert mountains near the Dead Sea. When we suddenly appeared, he was frightened and believed himself endangered by some dark elements. So he came at us with his rifle. Quickly, however, we were able to clarify the situation and then sat down together around his campfire. He offered us tea in a small metal pot, and suddenly I realised that I was hungry and had not eaten anything since early morning. As if the man had noticed my thoughts, he offered us something edible, and ravenous, I devoured everything. Asket also seemed to suffer from the same malady, for she also ate the dried bread and dried fruit with an obvious appetite.
我們默默地牽著手,在暮色中漫步,漸漸遠離了那兩艘飛船。我們就這樣無言地走了約兩個小時。正當我們繞過一塊巨大的岩石時,Asket突然停下腳步,拉住了我:在我們面前不到三公尺的地方,有一團微弱的火光閃爍,這時一個人影朝我們撲來,手中揮舞著一把步槍。他口中急促地說著話,顯然是在質問我們。不過我一句也聽不懂,因為那人顯然是位歐洲人,他說的是英語,而當時我還不懂這種語言。
不過,Asket 懂得英語,他讓那個人安靜下來,然後他改用德語交談,於是我也能完全聽懂。這位年約四十五至五十歲的男子是一位俄羅斯公民,多年來一直孤獨地遊蕩在世界各地。他已經到過許多國家,現在正獨自在約旦死海附近的沙漠山區露營。當我們突然出現讓他吃了一驚,以為遇上什麼黑暗勢力的威脅,所以才會持槍衝向我們。
不過我們很快就化解了誤會,並一起坐到他的營火邊。他用一個小金屬容器為我們煮了茶。這時我突然意識到自己其實很餓,從一早起來就什麼也沒吃過。那人彷彿察覺了我的心思,便拿出些食物請我們吃。我餓極了,把食物一掃而空。Asket 似乎也有同樣的情況,因為她也明顯吃著那乾硬的麵包與乾果津津有味。
We must have been with the man for an hour when we wanted to go back. But then he stopped us and explained that he had been wandering alone for many years and had never been able to join human beings. He distrusted human beings and would therefore avoid them, which is why he had also set up camp here in this lonely place. Since many years, now, while we were together, strange feelings had begun to stir in him. He could not explain it all, but he found us very sympathetic human beings, which had never happened to him before, or only very rarely. He had already learned to hate human beings in his adolescence, and now this change had suddenly taken place in him with regard to us, so that he would be very happy if we could stay with him a little longer or at least meet him again in a few days.
我們大約在那名男子身邊待了一個小時左右,正打算啟程返回時,他卻挽留了我們。他解釋說,自己多年來一直獨自四處漂泊,從未能與人建立聯繫。他不信任人類,因此總是避開他們,也因此才選擇在這樣一個偏僻的地方過夜。可是,在我們相處的這段時間裡,他感到自己內心產生了奇異的情感波動。他雖然無法解釋這一切,但覺得我們是非常親切、令人好感的人,而這在他生命中從未或極為罕見地出現過。
他自年輕時起就學會了憎恨人類,而如今,在我們身上,他竟然感受到了一種突如其來的轉變。他說如果我們還能多陪他一會兒,或者至少在幾天後再見上一面,他會感到非常高興。
Already holding Asket’s hand again, I felt her handshake getting stronger. Then she spoke softly and gently to the man and made a promise for both of us that we would meet him again in the same place and at the same time on the 7th of February, which was already in a few days. With this promise, we said goodbye to him and returned to the ships, for the ship that had brought me here from my home was still there.
我再次牽住 Asket 的手,感受到她握得更加緊了些。接著她以柔和的語氣對那名男子說話,並代表我們兩人許下承諾:我們會在二月七日的同一時間、同一地點,也就是再過幾天,再與他見面。我們以這個承諾向他道別,然後返回飛船,因為當初載我離開家鄉來到這裡的那艘船依然停留在那裡。
By now it was very late and I was also very tired, so I lay down in the armchair that Asket had offered me to sleep on, which had been converted into a couch. She also lay down in her couch, which I could only just notice before I sank into a deep sleep.
此時已經很晚了,我也確實累極了,毫無異議地躺進 Asket 為我準備的扶手椅上,扶手椅已經轉換成了可睡的躺椅。不久後,她也躺在了自己的躺椅上,而這是我在沉沉入睡前最後察覺到的事情。
It was already broad daylight when I woke up again and saw that Asket had ‘conjured up’ drinkable and edible things from somewhere. We sat down comfortably at a table-like structure that had been pulled out of a ship’s wall and feasted on a hearty breakfast. What I ate and drank I could not define, but it was very good, even if everything was completely foreign to me. The potion was slightly yellowish-white and a little thick and was probably some kind of juice from a fruit I did not know. The food also seemed to be made of fruits, and also of some kind of vegetables. The taste of everything was very foreign to me, even though everything once again seemed somehow familiar. Everything was excellent, however, and it tasted delicious to me. Before breakfast, Asket brought a large container of cool, clear water from somewhere, which she carried out of the ship and placed on the ground not far away. Like little children, we then splashed around with the delicious water and cleaned ourselves with it. It was a very fun morning toilet.
等我再度醒來時,天已經大亮。我看到 Asket 不知從哪裡「變出來」了可以飲用與食用的東西。我們愜意地坐在一張從飛船牆壁中拉出的桌子旁,享受著豐盛的早餐。我吃了什麼、喝了什麼,我無法具體說出,但一切都非常美味,即使對我而言一切都非常陌生。
飲品呈淡黃白色,有些黏稠,應該是某種我不認識的果汁。食物似乎是由水果和某些蔬菜製成。所有的味道對我而言都非常陌生,卻又帶有某種難以言喻的熟悉感。一切都很棒,吃起來十分可口。
在早餐之前,Asket 還從某處帶來了一大容器清涼而純淨的水,將它從船中取出,放在不遠處的地上。我們像小孩子一樣玩著這清澈的水,用它來洗漱。那是一段非常愉快的晨間清潔時光。
Until the evening, we spent the time inside the ship again, while Asket again taught me many new things, which no longer seemed so foreign to me as they had the day before. It was just amazing to me that I got used to everything so quickly and that everything became second nature to me in such a short time. I seemed to have known Asket for thousands of years, we were already so familiar with each other. And I no longer cared at all about the ship and its details, etc., so much of it had become familiar to me in the meantime in all those hours. I can even say that I was already so disinterested in the ship that I could speak of being bored when I still looked at it.
直到傍晚,我們又在飛船內度過了一整天,而 Asket 再次向我傳授了許多嶄新的知識,這些知識對我而言已不像前一天那樣陌生。讓我感到驚訝的是,我竟能如此迅速地適應一切,這些事物在短時間內已變得理所當然。對我來說,Asket 彷彿是一位我已認識了數千年的老友,我們之間早已親密無間。而關於這艘飛船、它的細節以及一切周遭,我已完全不再在意,因為在這些時光裡,它對我而言早已變得極為熟悉。我甚至可以說,這艘飛船已使我提不起興趣,甚至可以說它對我而言已開始顯得乏味。
Asket’s Explanation on 4th February 1953
Asket 於 1953 年 2 月 4 日的解釋
(Word-for-word rendering by Asket’s help. Written down on the 4th of September 1964 in Mahrauli/India. Partial excerpt from the complete statement. The part of Asket’s statement that is not written down is covered by the obligation of silence and must therefore not be mentioned).
(依據Asket的協助逐字記錄。1964 年 9 月 4 日寫於印度 Mahrauli。以下為整體說明的部分摘錄。未被記錄的那部分內容屬於保密範圍,因此不得提及。)
Asket:
- The entire existence of all creational universes, world-bodies and life-forms, etc., can be embedded in a perfect mathematics that works like an infallible machinery and causes life to become or perish.
整個「造化宇宙」(creational universes)、星體與生命形式的一切存在,都可以被嵌入一種完美的數學體系之中,這套體系如同一部絕無誤差的機械機械般運作,促使生命生成或消逝。
- The elementary formulae rest in the mathematically most important numbers 3, 7 and 12.
基本公式基於三個在數學上最重要的數字:3、7 和 12。
- All calculations in these three numbers always and all the time give one and the same result in the equation itself – and the equation is a perfect round that can be calculated infallibly in multiples of 7 x 7.
以這三個數字為基礎的所有運算,無論何時進行,在方程式本身始終會得出完全相同的結果 —— 而這個方程式構成一個完美的圓環(round),這個圓環可透過 7 × 7 的倍數精確計算得出。
- The entirety of mathematics is based in a closed ring which can be calculated at any time by the numbers 3, 7, 12 and 7 x 7, since the Primordial is itself a perfect roundness, perfect to the smallest degree – a roundness of the relatively perfect in mastery of the becoming and passing away in the Creation itself.
整個數學體系建立於一個封閉的圓環之中,任何時刻都可以透過數字 3、7、12 和 7 x 7 來加以計算,因為「太初永恆」(Primordial)本身即代表一種至微至細皆臻完美的圓環 —— 一個相對完美的圓環,掌控著在造化本身中生成與消逝的過程。
[中譯者註:這裡的「太初永恆」與「神聖本源」有異曲同工的描述。]
- However, it is not permitted for me to explain this in detail and thereby bring the solution of the great mystery to the Earth-humans, for in doing so I would be violating the Laws of the Primordial Being itself, for it is in the Will of the Primordial Being that an evolving life-form should itself find its way to the solution of these mysteries, in order to attain the knowledge which will enable the life-forms concerned of the most diverse universes and worlds to apply and use their knowledge in accordance with nature and according to the creational guidelines.
然而,要解釋和闡述所有細節,從而為地球人類解開這個偉大的奧秘,這是我所不被允許的。因為這樣做將違背「太初永恆」本身的法則。而在太初永恆的意志在於:每一個正在進化的生命形式,必須自行突破以解開這些奧秘,從而獲得認知。正是這種認知,使得各宇宙與世界的不同生命形式,能夠依據造物法則自然而然地運用並實踐他們的知識。
- For if a life-form were to attain great knowledge and wisdom at too early a stage in its own development, then an inevitable and unstoppable catastrophe would be the effect and consequence, as it is threatening at present also on the Earth, because through the unconscionability of the malevolent extraterrestrial intelligences already mentioned several times, these imparted to some Earth’s human beings, so-called scientists, a knowledge of which they were not yet able to cope:
因為如果一個生命體在其自身發展的過早階段就獲得了偉大的知識和智慧,那麼其結果與後果將會是一場無可避免且無法阻止的災難,就像它目前在地球上所面臨的威脅一樣,因為某些惡意外星智慧體的不擇手段,他們向一些地球人,也就是所謂的科學家,傳授了他們還無法應付的知識:
- Namely, the knowledge of the secret of the foundation stones of life – the atom, through which the atomic bomb could be created by revealing this secret.
也就是生命基石 —— 原子的秘密知識,透過揭露這個秘密,原子彈才得以被製造出來。
- Once in possession of this dangerous weapon of destruction, it was only a short step to its use and a repetition of the earlier events in Sodom and Gomorrah.
一旦掌握這種危險的毀滅性武器,距離實際運用不過咫尺之遙,那麼所多瑪與蛾摩拉(Sodom and Gomorrah)的悲劇即將重演。
- On the 6th of August 1945, the first of these deadly weapons was detonated, and three days later the second.
1945 年 8 月 6 日,第一枚這種致命武器被引爆,三天之後,第二枚也被引爆。
- As a result, the earthly atmosphere was impregnated with clouds of death, which at that time affected the whole of nature, caused climatic changes and disturbed weather patterns.
因此,地球的大氣層充滿了死亡之雲,這些雲層當時影響了整個自然界,引發了氣候變化並擾亂了天氣狀況。
- The effects of these explosions, which will continue to occur again and again, will manifest themselves in many forms in the coming decades, including in human life.
這些爆炸的影響將在未來幾十年內以多種形式顯現,甚至波及人類生活,而此類爆炸未來仍會持續不斷地發生。
- Many lives of fauna and flora will mutate, and also the human life-form will suffer malignant mutations and cruel diseases.
許多動植物的生命將發生突變,而人類的生命形態也將遭受惡性突變與殘酷疾病的折磨。
- This evil misery has already begun with the explosions and will continue to spread in the times to come.
隨著爆炸的發生,這種邪惡的苦難已經開始,並將在未來的時代繼續蔓延。
- Earthly science is fully aware of this, but the scientists and others in charge make no effort whatsoever to change the consequences of their madness or to protect themselves from new offences.
雖然地球的相關科學界對此心知肚明,但科學家及其他相關負責人卻絲毫沒有努力去改變他們瘋狂行為造成的後果,也沒有採取任何措施來防止新的違規行為發生。。
- On the contrary, they will continue to work in the same form of destruction, detonating atomic bombs again for test purposes as well as commercially, thus driving the Earth into even greater danger.
相反地,他們還會以同樣的毀滅方式持續行動,再次為了測試與商業目的引爆原子彈,進一步將地球推向更大的危險。
- And since this unreasonableness is so very great, neither I nor any other life-forms of extraterrestrial origin may reveal secrets which would enable the earthly life-form human being to produce material, human-like or machine-like as well as gene-manipulated life or also to penetrate into great heights of consciousness-based levels.
由於這種愚昧行徑如此嚴重,無論是我,還是任何其他來自外星的生命形態,都不得揭露某些秘密 —— 這些秘密將使地球人類有能力創造出物質的、類人的、機械的或基因改造的生命,甚至讓他們有意識地突破進入更高層次的境界。
- In particular, the human being of your present home world, the Earth, is in a stage of development in which he/she must be denied all higher knowledge in these relations, for in this human being glows and blazes the highly bred insanity and madness of lust for power, of selfishness and self-importance, of ruin and destruction.
尤其是你當前居住的這顆地球上的人類,正處於一個發展階段,在這階段中,他們必須被剝奪所有與此相關的更高知識。因為在這些人身上,對權力的貪婪、自私自利、毀滅與破壞的瘋狂,正在他們體內燃燒。
- He/she walks on a path that is deviant and foreign to nature.
他們正行走在一條病態且違反自然的道路上。
- If these human beings, the Earth-humans, are to be helped, then this can only happen if they leave their ways of destruction and perdition and finally free themselves from the delusion of religions, the hunger for power and profit, etc., so that the dark enslaving powers no longer find a target.
若要幫助這些人,也就是地球人,那麼唯有當他們捨棄毀滅與墮落之路,最終擺脫宗教狂熱、權力慾望與貪婪牟利等妄想時,如此一來,那些黑暗的奴役勢力才再無可乘之機,援助才可能實現。
- A complete transformation of the Earth-humans’ way of thinking is necessary in order to be able to follow the laws of Creation.
地球人的思維模式必須徹底轉變,唯有如此,他們才能遵循造物法則。
- And only when the Earth-human gives up his/her self-delusion will they become capable of cognition, and thereby observe, learn about and follow the laws of nature, and thereby also find the way to the creational laws and recommendations and to follow them.
只有當地球人類拋棄自我妄念時,他們才能獲得覺悟,從而開始關注、認識並遵循自然法則。唯有如此,他們才能找到通往造物法則與建言(the creational laws and recommendations)的道路,並學會遵循這些宇宙真理。
- But until they have given up their selfishness and taken the path to truth, they cannot be helped from outside the Earth.
但只要他們還未放下自私自利,也還未踏上通往真理的道路,那麼地外力量便無法施以援手。
- Even then the knowledge of very important secrets cannot yet be revealed to the Earth-humans, when the danger of the impending catastrophe will have been averted.
即便將來毀滅性災難的威脅已解除,地球人仍舊不能獲得那些關乎重大奧秘的知識。
- Only then will the human beings of this world have to learn to make the truth of Creation, of the spirit and of eternity their own.
唯有到了那時,這個世界上的人才能夠學會讓自己真正領悟關於造化、靈性與永恆的真諦。
- But it will be a very long and very hard teaching, and you will have to proclaim this truth as a prophet.
然而這將是一段極其漫長且艱辛的學習過程,而你將以先知的身份去宣講這些真相。
- The time will be short for you, my friend, when the great day will come, when you will receive permission from me to speak.
我的朋友,對你來說,時間只是短暫的,因為偉大日子即將到來,屆時你會得到我的允許發言。
- It will only be a span of a little more than two decades before your time comes and you are to begin your mission.
只需二十多年的時間,你的時代就會到來,你將開始履行你的使命。
- Your task will be very difficult and full of slander against you and your mission.
你的任務將異常艱巨,誹謗與中傷將如影隨形。
- But it will be a relief to you that you will have friends around you and a steadily growing group that will serve the good cause and the truth.
然而你將因此而獲得某種程度的寬慰,因為你將有朋友伴隨你身邊,並有一個不斷壯大的團體,他們將致力於良善之事與真理的實踐。
- It will also be to your advantage that by then, despite the negative religious fact, the study community I have mentioned in Germany will have done very good and very important work, which may not be of benefit to you, but to your task, so that your seed will soon bear abundant fruit.
到那時,由我提及的位於德國的研習團體將已完成非常良好且極為重要的工作 —— 儘管其中存有負面的宗教成分 —— 這對你本人也許無益,但對你的使命將有所裨益,從而讓你的播種能很快結出豐碩的果實。
- Some smaller and larger groups will already have formed all over the Earth by that time and will carry out their corresponding work in order to create enlightenment and to have the most urgent effect, even if, in the process, much falsehood and deceit as well as slander will be spread about you and your mission and proofs as well as about us.
一些小型與大型的團體,將會在那個時刻來臨之前於全世界各地形成,並展開各自的工作,致力於啟蒙與推動最迫切的行動,即便在這過程中,也會有許多針對你、你的使命、相關證據以及關於我們的謊言、欺騙與誹謗在四處傳播。
- Do not, however, mentally look for great help from these groups and from such organisations, etc., for as they are all half-blinded to the real truth by the scheming machinations of the evil-minded extraterrestrial group, they will give you only limited help, if any.
不過你千萬不要在思想上對這些團體與此類組織懷抱過高的期待,期望他們能給予你強大的協助,因為他們皆受那邪惡外星團體陰險詭計的影響而蒙蔽了雙眼,看不清真正的真相,他們即使願意幫助你,也只是有限的。
- The might of the BAFATH beings, the aforementioned malevolent intelligences in the pyramid at Giza, coming from the distant Ring Nebula region and descendants of the ancestors of Earth’s humanity, is very great, and everywhere they know how to exert their influence.
前面提到的吉薩金字塔中的邪惡智慧生物 BAFATH 的力量非常強大,他們來自遙遠的環狀星雲區域,是地球人類祖先的後裔,他們知道如何在各處施加影響。
[中譯者註:這裡所提到的邪惡智慧生物 BAFATH,就是之前以及以後都會談到的“吉薩精靈”(Giza Intelligences)。]
- Thus they spare no intrigues and no infamous machinations, and use even the enlightenment efforts of Earth-humans to achieve the aims of their madness and greed.
因此,他們會不擇手段,無所不用其極,甚至利用地球人為揭示真相所做的努力,來達成他們妄念與貪慾的目的。
- When your time comes, predetermined human beings will come into contact with you, with whom you will form an authoritative group in Europe.
當你的時代來臨時,預先註定要與你接觸的人將會出現,你將與他們一同在歐洲建立一個具有決定性意義的核心團體。
- In due time you will receive a corresponding call for this.
到了適當的時機,你會接收到相應的召喚。
- In little more than twenty years you will already have to make the first contact with the coming group members, because the situation will require it.
再過二十多年,你便需要與未來的團體成員們進行第一次接觸,因為當時的形勢將會需要你這樣做。
- You will, however, be persecuted and no longer be sure of life, but you will nevertheless not have to interrupt the closed contact with the members in any way, and you will only appear with your mission because you will be called upon to do so again and from another side.
然而,你將受到迫害,性命將不再安全,但即使如此,你與這些成員之間建立的接觸將不會中斷,你也會更加堅定地履行你的使命,因為那時你將再次且是從不同方面收到進一步的召喚。
- This will not happen through me, but through another life-form from this universe, through those human beings who for the time being will call themselves Pleiadians.
所以,這件事不會由我來做,而是由來自這個宇宙的另一種生命形式來做;由那些暫時稱自己為「昴宿星團人」(Pleiadians)的人來做。
[中譯者註:再次強調,Asket 在此處稱「昴宿星團人」(Pleiadians),正是 Sfath 在 Billy 八歲時對他所作的解說中,預告會作如此說法的“煙幕手段”。這方面請參閱《Sfath的解說》中第143句。]
- Despite the fact that this has already been established and it is also obvious that you will be constantly sought for your life, you must make every effort to ensure that your mission is not interrupted.
儘管一切都已預定明確,也清楚知道將會有人不斷對你的人身安全構成威脅,你仍必須努力確保你的使命不會因此中斷。
- This is necessary for the very specific reasons of your destiny.
這是基於你使命非常特殊的原因而絕對必要的。
- The coming contact with the Pleiadians means for you an introduction and an acquaintance with your personality, for the reason that these contacts with them and with us are a testimony to you that certain circles and group members can testify that you did not know about the truth and about our existence only at the time of your official appearance, but that you already knew about everything much earlier than this will be claimed about you from the evil side, in order to beat you into exile and to destroy you.
你即將與昴宿星團人建立的接觸,本質上是一場關於你真實身份的啟示 —— 這些接觸將為你作證:某些核心團體與成員能夠證實,你並非在正式現身時才知曉真相與我們的存在,而是早在邪惡勢力企圖通過流放與毀滅來抹黑你之前,就已洞悉了一切。
- The very fact of these facts speaks for the reasonable human being that all my words and all my explanations written down by you must be genuine.
僅僅就這些事實而言,對於理性的人來說,已足以證明你所有的話語,以及你所筆錄的我所作的所有說明,必定都是真實可信的。
- For what Earth-human or any other life-form would take upon themselves a difficult mission and bring up certain evil things and facts only to be persecuted and threatened of life or deprived of life by evil-minded elements?
因為,試問哪一位地球人,或任何其他生命形式,會願意承擔如此艱鉅的使命,並公開揭露某些黑暗的真相,只為了讓自己遭受邪惡勢力的迫害,甚至徒招殺身之禍?
- But you will not break off the closed contact with us again, but will continue it and in little more than two decades will also make a new contact with the Pleiadians.
然而你將不會中斷與我們之間已建立的接觸,而是會繼續下去,並在二十年後與昴宿星團人展開新的接觸。
- All this, however, can only be truth if you allow the actual events of life and their things to guide and direct you.
然而這一切只有你願意讓生活中的真實事件與事物自行展現與主導的情況下,才能成為真實。
- This is a fact which must be apparent to all thinking human beings with sufficient reason and intellect, so that you may thereby give an unshakable testimony to certain groups and human beings in this respect, which will be of great use to you.
這是一項事實,所有具備足夠理性與智慧的思考者都應能明瞭,因此你由此為特定的團體與人們提供了一個堅不可摧的證明,而這將成為你至關重要的助力。
在〈Asket的解釋(第二部分)〉中有 2 則留言