第 104 次接觸報告

上一篇 ▲ 回目錄 ▲ 下一篇》

Contect report-CE-Bar

Contact Report 104/第104次接觸報告

接觸時間:1978 年 3 月 18 日,星期六,03 時 32 分

接觸地點:SSSC近郊;未來的舊金山


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇正式且經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份資料。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 3

頁碼範圍:126頁-137頁

接觸使者:Quetzal


譯者

英版譯者:DeepL Translator, Joseph Darmanin

英譯日期:2019年10月01日

校對改進:Catherine Mossman, Joseph Darmanin

校對日期:

英版連結:「http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_104


中版譯者:部分編輯自Billy Meier 中文翻譯報告

中譯日期:2014年12月09日

校對改進:Deepl Translator, James Hsu

校對日期:2021年10月17日,星期日

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象《第104次接觸報告》(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於德文翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者摘要

本次接觸最特別的是:Billy Quetzal 經由時光穿梭去到了未來,觀察舊金山大地震後被破壞的現場,並拍下一些照片

此外在接觸中還談論了許多關於小組「中心」成員的表現與管理問題,隱隱顯示出 Billy 並不擅長組織的管理工作,而這種現象一直持續很長一段時間,加上他幾乎日夜顛倒的作息與高密度的工作,終至拖垮了他的身心健康而導致後來的崩潰。當然,畢竟他最終還是熬了過來…


Synopsis/提要

This is the entire contact report. It is an authorised and official English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

這是一篇完整的接觸報告。這是一個經授權且是官方的英文翻譯,但仍很可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU 的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!


Quetzal:

  1. First I have some things to discuss with you that are very unpleasant in nature, but for which you have been able to prepare for months.

首先,我有一些事情要和你討論,這些事情的性質非常令人不快,但你已經為這些事情準備了好幾個月了。

  1. You have been told several times that …

你已經被告知了好幾次…

Billy:

… must go well if it lasts until the middle of the year.

… 如果能持續到今年年中,事情一定會很順利。

Quetzal:

  1. That is of correctness, but it is already there.

沒錯,但它已經在那裡了。

Billy:

I could figure that out for myself. I was even pretty sure that the blow would come today.

我自己也能想到。甚至很確定,今天會受到打擊。

Quetzal:

  1. It is very unfortunate, but the fault lies with the those concerned themselves, because they do not follow the instructions we give and do not follow the teaching in the form we expect them to.

這令人非常遺憾,但錯在當事人他們自己,因為他們沒有遵循我們所給予的指示,也沒有以我們期望的形式來遵循教導。

  1. This leads them to ambivalence and hopelessness, where they also completely misjudge the truth of the matter and no longer seek that which is faulty in themselves, where it actually lies, but seek it without exception from others, which in turn leads to discord and false accusations.

因此,他們陷入了矛盾和絕望,也完全誤判了事情的真相,他們不再檢討自己本身的問題,其實問題就在那裡,而是一股腦全怪到別人身上,從而又導致了不滿和不實的指控。

  1. But I would like to discuss these issues with you without mentioning them later in the report.

但我想在報告稍後不提及這些事情的前提下,同你討論這些問題。

Billy:

That is fine with me, but you know, there have been differences regarding the last reports. For example, you get upset from different sides because you praised my Cannibal [Billy’s wife’s nickname] so much. But some of them got really excited about the report because you said that many of them could not understand the things you said about what happened that night when the Giza-twits wanted to smash our building.

我沒意見,但你知道,關於上次的報告,內部已經出現了分歧的看法。例如,因為你對我的「母老虎」(cannibal)[比利對妻子的昵稱]讚不絕口,所以遭來了各方面的不滿。但他們中的一些人對報告內容非常激動難安,因為你說他們中的許多人可能無法理解你當時所說那些「吉薩笨蛋」(Giza-twits)想摧毀我們中心建築的這些話,到底是怎麼回事。

Quetzal:

  1. Such emotions are anchored in envy and incomprehension.

這些情緒反應是建立在嫉妒和缺乏理解之上。

Billy:

You may be right, but you know, several people accused me of only praising others, but not themselves.

你可能是對的,但你知道,有幾個人責怪我總是讚美其他的人,卻不讚美他們。

Quetzal:

  1. Praise can only be given where it is appropriate.

讚美只能針對那些適當的對象。

  1. When I therefore praise your Cannibal in several ways, it is based on a very good justification, as I think, although you occasionally judge everything differently when we talk about it purely privately, because you still have doubts.

因此,當我在幾個方面讚美你的母老虎時,這是基於一個很好的理由,我認為,儘管當我們純粹私下談論時,你偶爾會有不同的判斷,因為你仍然心存疑慮。

  1. And as it must be, I praise her another time, for her achievements outstrip those of all others, and no one deserves such praise as she does.

如果有必要的話,我會再次讚美她,因為她的表現超過了所有其他的人,沒有人值得像她這樣讚美。

  1. Her progress in every form exceeds our wildest expectations, and accordingly she shall be rewarded by my praise.

她在各方面的進步都超過了我們最熱切的期望,因此她應得到我的讚美。

  1. But those who are therefore displeased with her are very far behind her and, according to your language, are not able to give her cold water.

但那些因此而對她不滿的人,表現卻遠遠落後於她,按照你的說法,是不能給她潑冷水的。

  1. There is no excuse for the action of such a resentment, nor is there any excuse for the fact that thoughts reign over previous events, which are still very awake in some and should be the reason why these previous events are not forgotten.

這種怨恨的行為沒有任何藉口,也沒有理由對過去的事件有過多想法,這些想法在一些人身上仍然非常清楚,並認為這些以前的事不該被遺忘。

  1. In recent months your wife has made progress that no longer justifies remembering old, negative events in such a form that they are considered unforgiving.

近幾個月來,你的妻子已經取得了一些進步,不再有理由記住以前那些被認為是不可原諒的負面事件。

  1. But anyone who still sticks to these memories of all negative events, with the excuse that these things cannot be forgotten so quickly, is very timid, unknowledgeable and inhibited to progress.

但是,任何仍然堅持記得那些負面事件的人,並以那些事情不可能這麼快就被忘記為藉口,這樣都是非常膽怯、無知和阻礙進步的。

  1. These persons take the right, which is not theirs, to live only for themselves and to make mistakes.

這些人佔用了他們無權享有的權利,只為自己而活,並允許自己犯錯。

  1. But they are also the ones in your group who are the least subject to the rules we have given, and who thus create strife.

但他們也是你們小組中最不受我們所授予規則約束的人,因此他們會製造紛爭。

  1. There is evil dissatisfaction in them with themselves and with all outsiders.

他們內心對自己和外界的一切,都充滿了令人厭惡的不滿。

  1. But perhaps the coming time will bring them improvement and change in this respect, if they stand aside from the group for some time and only receive what the events bring, so to speak, on the fringes.

但如果他們在一段時間內暫時離開這個小組,可以說只是在外圍稍微看看事件帶來了什麼變化,也許未來會給他們在這方面有所改善和改變。

  1. It was unavoidable for me to discuss these matters with Semjase as well, but despite her regret, she also found no other advice than that a temporary step aside is the only acceptable and valuable thing, but that this time should be used for a full transformation and change.

我也難免與Semjase討論了這些問題,儘管她感到遺憾,但她也找不到其他更好的建議,而讓有關人員暫時離開是唯一可以接受且值得做的事情,但應該利用這段時間進行全面的改造和變革。

Billy:

Well, I cannott say anything about that if you have that opinion. By the way, someone else said that it was very incorrect to speak of one or the other outflanking or outstripping the rest of the group in terms of progress. Besides, despite my love for my wife, I also have my doubts, as I have often told you in confidence, as you rightly mentioned earlier. And I have doubts, despite the visible successes, because I know her acting ability. So I only hope that you and all the others are not deceived.

好吧,如果你有這種看法,我也不能再說什麼了。對了,還有人說,在進步方面,說某一個人勝過或超越其他的人是非常不正確的。此外,儘管我愛我的妻子,但我也有我的疑慮,正如我經常悄悄告訴你的那樣,你之前也提到過。縱然她有明顯的進步,但我仍有懷疑,因為我知道她的表演能力。所以我只希望你和所有其他人不要上當受騙。

Quetzal:

  1. That is, on the one hand, thought and spoken by you very timidly, and on the other hand, the spoken words of the group members are incorrect, because if a group member really tries to make progress and also brings good success, then this happens not only in the interest of the person concerned, but to a very large extent also in the interest of all group members.

這樣說,一方面顯示你的想法和說詞非常小家子氣,另一方面,小組成員的說法也是不正確的,因為如果一個小組成員真的努力而取得了進步,也表現出很好的成績,那麼這不僅是當事人的成就,在很大程度上也符合了所有小組成員的利益。

  1. The Earth-human, on the other hand, is still very biased in the arrogance of the status, which is why envy and irrationality are also still so great.

另一方面,地球人仍然很容易陷入對地位的傲慢之中,這就是為什麼嫉妒和不明事理仍然是如此的嚴重。

  1. Therefore, it happens that praise for a truly good achievement generates envy, although such praise is pronounced only if it is justified in any form connected with it.

因此,對真正良好成就的讚揚確實會產生嫉妒,儘管只有在任何與之相關的形式下都是合理的時候,這種讚揚才會宣佈。

  1. If it is mentioned that one group member has outperformed the other in progress, then this corresponds to a clear statement and fact, which must in no way arouse envy, but only joy for that member, who accomplishes this achievement, and on the other hand, it should also be an incentive for the others to emulate the powerful group member.

如果提到一個小組成員在進步中超過了其他成員,那麼這就相當於一個明確的聲明和事實,決不該引起嫉妒,而只能為取得這一成就的成員感到高興,另一方面,這也應該是對其他成員的一種激勵,讓他們效仿這位表現最好的小組成員。

  1. If, however, this is not done in this manner, but is talked and thought ill-favourably of, then this testifies to the fact that there is still a very weak knowledge in this respect and no great observance of the rules, but that there is also a rather regrettable lack of understanding of love.

然而,如果情況這不是這樣,而是被人議論並認為是不公平的,那麼這就證明小組成員在這方面的認知還很薄弱,沒有真心遵守規則,但相當遺憾的是,也反映出缺乏對愛的理解。

Billy:

Well, that will not be very much appreciated, although I must confess that even your explanation seems quite plausible to me. But something different: What about lectures in Kloten when I go there to hold such lectures? You know, my dream of that time. Is the danger still there? You once told me that I could give lectures if they did not refer to ufology.

好吧,你這種說法可能不會太受歡迎,雖然我必須承認,即使是你的解釋似乎相當合理。但還有一件事:當我去那裡舉辦這場講座時,在克洛滕(Kloten)的講座怎麼辦?你知道我當時的夢想。危險還在嗎?你曾經告訴我,如果他們不講「幽浮學」(ufology),我就可以舉辦講座。

Quetzal:

  1. That is of correctness.

這是正確的。

  1. You can give lectures outside your centre again, but be careful.

你又可以在中心之外講課了,但要小心。

  1. The danger you mentioned has not been removed, but you may dare to go to that region.

你提到的危險還沒有消除,但你可以到那個地區去。

  1. Greater danger threatens you in your living area, which is why you should exercise much greater caution in it.

更大的危險在威脅著你的生活區內,這就是為什麼你在這裡應該更加謹慎。

Billy:

Well, then something else again: I do not know what it is about, but I should pay you Elsi’s dearest thanks, because, as she says, you have helped her a lot in the last few days.

好吧,還有一件事:我不知道是關於什麼事,但我應該向你表達Elsi最誠摯的謝意,因為正如她所說,在過去的幾天裡,你幫了她很多。

Quetzal:

  1. No thanks are necessary, but you should pass on my dear greetings to her.

不需要感謝,但你應該把我誠摯的問候轉達給她。

  1. My thanks are also due to all the others who have made a special effort to carry out our mission.

我也要感謝所有為執行我們的任務而作出特別努力的人。

  1. Thus Engelbert is to be mentioned, who is constantly striving very hard, as well as Elsa, Guido and your wife, who are always striving very hard for all kinds of concerns in connection with your centre.

因此,應該提到Engelbert,他一直在努力工作,還有Elsa、Guido和你的妻子,他們一直在為與中心有關的各種事情而努力工作。

  1. Engelbert deserves special praise for his hard work without complaints regarding the production of his writings, whereby his wife Mary and his descendants often help him in the final processing, and I would like to express my gratitude to them for this.

Engelbert的辛勤工作值得特別讚揚,因為他在寫作方面任勞任怨,而他的妻子Mary和他的孩子們也經常幫他進行最後的處理工作,我要為此向他們表示感謝。

  1. However, Bernadette, to whom I would also like to express my gratitude, is also involved in many activities, as is Jacobus, although he often causes me and also Semjase and Ptaah serious worries, especially recently, which is why I also had to reprimand him recently.

而我也要向Bernadette表示感謝,他參與了許多活動,Jacobus也是如此,儘管他經常讓我還有Semjase和Ptaah擔心,特別是最近,這就是為什麼我最近也不得不責怪他。

  1. Nor should we forget Claire, who has distinguished herself here and there through manual activity up to now, but who has been causing us a great deal of worry for some time, and especially at present.

我們也不應該忘記Claire,她一直是在忙於體力的勞動,但一段時間以來,特別是目前,她一直給我們帶來很大的擔憂。

  1. She should make an extremely concentrated effort to change, because all evil lies in her alone.

她應該集中心力去努力改變自己,因為所有的壞事都在她一個人身上。

Billy:

I know that, my son, and I also explained it to her. It seems, however, that my explanations were fruitless, because now she is even deeper in the bind.

我知道,我的孩子,我也向她解釋過。不過,看來我的解釋沒有結果,因為現在她的麻煩更深了。

Quetzal:

  1. Your explanations to them are known to me, for I tried to monitor them myself.

你對他們的解釋我是知道的,因為我曾試圖親自掌控他們。

  1. It is very unfortunate that she does not follow your advice and does not accept your words.

非常不幸的是,她不聽從你的建議,不接受你的解釋。

  1. Mistakenly, she digs her thoughts into forms of remorse and fear, although I know you have explained everything very truthfully.

她把自己的想法錯誤挖掘成了悔恨和恐懼的形式,儘管我知道你已經非常真實地解釋了一切。

  1. But if she does not change very quickly and follow your advice and explanations, everything will collapse for her.

但是,如果她不迅速改變,不聽從你的建議和解釋,那麼她的一切都會崩潰的。

  1. In order to achieve success, however, she must become more truthful and not only build a feigned solution on third and half things.

然而,為了解決問題,她必須面對自己變得更加真實,而不僅僅是在幾件事情上建立一個虛假的解決方案。

Billy:

It is pretty bad with her, but the mistake lies with her alone. Today I even expect her to absent herself from our regular group meeting with a half-truthful cancellation, because last night I caught such impulses. And I certainly was not mistaken, but, Quetzal, we would better talk about these things later.

她的情況相當糟糕,但錯誤在她一個人身上。今天我甚至希望她能以半真半假退出的方式缺席我們的例行小組會議,因為昨晚我發現了這樣的脈衝。我相信我沒弄錯,但是,Quetzal,我們最好以後再談這些事情。

Quetzal:

  1. I already spoke about this at the beginning, but there is still something to say:

我在開始的時候就已經提過這件事,但還要說的是:

  1. Every group member should in future make a very strict effort, on the one hand, to strictly follow the given rules of order, but on the other hand also to make an effort to take up the teaching completely through an exact study and to live by it according to the given possibility.

今後,每個小組成員都應該非常的努力,一方面要嚴格遵守既定的程序規則,另一方面也要努力透過精確的學習來充分吸收教導(teaching)的內涵,並在可能的情況下儘快遵循教導所傳達的方式生活。

  1. Only in this manner will each member of the group do justice to our entire and all tasks in the individual case and in the community.

只有這樣,小組的每一位成員才能公正對待我們的個別案件和社群中的所有任務。

  1. In every respect, much more attention should be paid to what I have to say and what I explain, and inappropriate speeches that I am too harsh in tone should be avoided.

在每一方面,都應該更加關注我所說明和解釋的主要用意,而應避免誤解我語氣過於嚴厲的不當用詞。

  1. I know very well how things stand and what tone to apply; and if one were to be opposed to this and not accept it, then I would have to retreat and give in to the former urge that many of us wanted, namely that contacts should be broken off.

我很清楚事情的狀況,也很清楚應該採用什麼樣的語氣;如果有人反對,不願接受,那麼我就不得不退出,屈從於我們許多人之前都極力主張的這項催促,也就是應該斷絕接觸。

  1. It is not acceptable for reproaches to be made against us in relation to our tone and conduct when we are right.

當我們用意正確的時候,對我們的語氣和行為提出指責,這是不能接受的。

  1. And I have often heard such expressions of different group members during occasional checks.

而我在偶爾的檢查中,也經常聽到不同組員的這種表達。

  1. The Earth-human, and also many of the group members, is not yet so mature that he would be able to act without decisive provisions, according to which it is urgently necessary that tougher demands be made, which will also happen from Semjase’s side when she returns here in the middle of May and continues her task.

地球人,還有許多小組成員,還沒有成熟到可以在沒有明確規定的情況下採取行動,根據這些規定,迫切需要提出更嚴厲的要求,這也將是Semjase在五月中旬回到這裡繼續她的任務時,所要處裡的情況。

  1. So it would be pointless to want to include her in the scope that she would behave differently than me in the future, because all the very unfortunate events of the last months in your group by the partly quite evil treacherous machinations of the fallible ones require a much harder action, otherwise everything would be destroyed.

因此,認為她將來所採取的行動會與我有所不同的想法,那是毫無意義的,因為過去幾個月中,在你們小組內由一些十分惡意的背叛陰謀而發生之所有令人感到非常遺憾的事件,都需要採取更嚴厲的行動加以糾正,否則一切都將會功虧一簣。

  1. The chaff will finally have to separate from the grain, and you will have to take this separation by your own hand, as you were told months ago.

穀殼最終將不得不從穀物中分離出來,而你將不得不像幾個月前告訴你的那樣,由你親自進行這項隔離。

  1. And the one who does not strive in a good and authoritative manner for teaching and rule-observance not only endangers the existence of the group, but also our entire and common mission, which is why it is no longer acceptable for them, the treacherous fallible ones, to stay longer in the group.

而不能以良好和可靠的方式努力遵守教導和規則的人,不僅會危及小組的存在,也會危及我們整個共同的使命,這就是為什麼不再接受他們這些不可靠的背叛者繼續留在小組中的原因。

  1. But on the other hand, those fallible ones determine this for themselves, who do not strive for everything in an honest manner but only make demands, are treacherous and believe themselves to be privileged, which this is why they exclude themselves from our entire community and thus destroy their entire future for very many incarnations to come.

但另一方面,那些不可靠的人卻自作主張,他們不以誠實的方式努力做好每一件事,而只會提出要求,他們背信棄義,認為自己有特權,這就是為什麼他們把自己排除在我們整個小組之外,從而破壞了他們在將來有許多化身(incarnations)的整個未來。

  1. For what is given to them by the Centre will not be given to them another time.

對於中心給予他們什麼,下次不會再給他們了。

  1. Any member that departs maliciously, treacherously and slanderously from the group in the final sense for more than eight months shall not find any way back in this life in the future, for they may under no circumstances be accepted into the group, either now or in the present future.

任何成員,如果是以惡意、背叛和誹謗的方式離開小組超過八個月,在今生的未來歲月中,他們將找不到任何回頭路,因為他們在任何情況下都不可能被允許再度加入小組,無論是現在還是未來。

  1. For if they do not prove themselves now and in the hardest time, they will not do so sometime later or in the future, for every day lost to them in the community removes them even more from it, and this difference can no longer be made up.

因為如果他們現在和最困難的時候不證明自己,他們也不會在以後或將來的某個時候這樣做,因為他們在小組中每損失一天,就會使他們更加遠離小組,而這種差異再也無法彌補了。

  1. This also applies to those who maliciously want to stand aside for a certain time in the future, so that after a period of eight months, if they do not return to the group permanently and from then on and following all the rules, they may not be taken back into the group again.

這也適用於那些想在未來某段時間惡意離開小組的人,所以在八個月後,如果他們沒有回到小組中,並從那時起遵守所有的規則,他們就可能不會再度被接納進入小組之中。

  1. This does not mean that their swinging-wave quanta will be erased in the Sohar centre, but it does mean that they cannot be given any more opportunity to ever make up missed swinging wave deposits in the present or in the future.

這並不意味著他們的「振動量子」(swinging-wave quanta)將在「Sohar中心」(Sohar centre)被消除,但這確實意味著他們不能再有機會在現在或將來補上錯過的振動沈積能量(swinging wave deposits)。

  1. Anyone who is so subject to that of the material [realm] and his/her own character weaknesses, etc. that he or she does not want to fully and completely commit themselves to the good cause at the present time will not be able to do so in the future either.

任何受制於物質[領域]和自己的性格弱點等的人,以至於他/她不想在目前完全徹底地投入到美好的事業中,那麼在未來也將無法做到。

  1. It is very regrettable to have to state this, but an overview of the very disadvantageous changes in the last few years in some people has shown this.

不得不說明這一點是非常令人遺憾的,但綜觀過去幾年一些人身上非常不利的變化,就會發現情況確實如此。

  1. Time is pressing more and more and no consideration should be given to it in the future.

時間越來越緊迫,今後不應再考慮這個問題。

  1. Anyone who does not finally concern themselves with an effort to fit into the given rules of order and to use the given doctrine to the best extent in their studies cannot be given any further assistance, so it would be better for them to say, in Jmmanuel’s words, that a millstone will be hung around their necks and they will sink into the floods of the sea.

任何一個人如果最終不關心努力適應既定的秩序規則,並在學習中盡可能運用所授予的教導,就不能得到任何進一步的幫助,所以對他們來說,最好是按照「以馬內利」(Jmmanuel)的說法:在他們的脖子上掛上一塊磨石,讓他們沉入大海之中。

  1. It must therefore be the case in the future that the members of the group will become one, that the time has finally come when the chaff separates from the grain.

因此,未來一定是這樣的:小組的成員終將成為一體,穀殼與穀物分離的時候終將到來。

  1. Whoever is therefore the grain, will in future make a decisive effort to deal with all matters without contradiction, otherwise, it a departure from the group is inevitable.

所以無論誰是穀物,今後都要做出果斷的努力,在沒有爭議的情況下處理所有事務,否則,離開小組就是不可避免的。

  1. Only thus can the fulfilment of following the rules and fulfilling all our missions come about.

只有這樣,才能履行遵守規則並完成我們所有的使命。

  1. But this means that a meeting of all group members takes place as in the earlier time, as it was given in the first mission time.

而這意味著所有小組成員的會議要像以前一樣舉行,就像在第一次執行任務時的那樣。

  1. Considering the present situation this cannot happen in exactly the same framework as at that time, that is understandable to us, but it should and must be in such a form that each group member appears in the centre more often and as far as possible, without untruthful evasions, in order to thus guarantee the unity of belonging together.

考慮到目前的情況,不可能在與當時完全相同的方式下進行,這對我們來說是可以理解的,但它應該而且必須讓每個小組成員更經常和盡可能地出現在中心,而沒有不誠實的迴避現象,以確保全員的團結一致。

  1. For various group members it is given that they could come to the Centre more often than they do.

對於各個小組成員來說,他們可以比他們以往更能經常來到中心。

  1. It is solely up to their sense of responsibility towards our common mission whether they want to take the trouble or not, without untruthful excuses.

他們是否願意承擔這些困難,完全取決於他們對我們共同使命的責任感,而且沒有不實的藉口。

  1. This sense of responsibility is peculiar to only a few, who should also be named here, so Guido, Engelbert, Elsa and Maria.

少數人是具備這種責任感的,這裡也應提到他們的名字,諸如:Guido、Engelbert、Elsa和Maria。

  1. But all the others, except those who reside in the Centre, regularly invent excuses not to have to appear at the Centre and then feel disadvantaged and notice that they have lost the union with all the others, thereby building up offended emotions and becoming convinced that the others are to blame for it, although the fault lies solely and exclusively with them, the fallible ones themselves, without exception.

但是,除住在中心的人外,所有其他的人經常編造藉口不到中心來,然後感到自己處境不利,並注意到自已經失去了與其他人的聯繫,從而產生了被冒犯的情緒,並認為其他人應對此負責,儘管無一例外,錯誤完全都在他們這些人自己身上。

  1. In the future, I will be forced to give orders myself for work to be done, such as manual work and lectures, etc., and I will assign the work to certain members of the group myself, always according to their ability and mastery of the activity in question.

今後,我將被迫親自下達工作命令,如體力勞動和講座等,並親自把工作分配給小組的某些成員,而始終根據他們的能力和對有關活動的掌握情況來分配。

  1. You shall therefore draw up for me, from time to time, an activity plan on the work to be carried out, after which I shall give instructions as to who shall carry it out.

因此,你應不時為我起草一份關於要進行的工作的活動計畫,之後我將指示由誰來執行這些工作。

  1. For if it is finally to go ahead without greater obstacles in every respect, then no other way remains open.

因為如果最終要在各方面都沒有重大障礙的情況下進行,那麼就沒有其他辦法了。

  1. But those who refuse to observe my instructions are not honestly concerned with teaching, their own progress and our common task, which is why there can be no further stay for the respective group member in the group.

但是,那些拒絕遵守我指示的人,他們並不真誠地關心教導、自己的進步和我們的共同任務,這就是為什麼不能再讓那些小組成員留在小組中。

  1. For it is in no form a matter of only making profit out of everything, however, no relevant contribution of one’s own is made.

在任何事情中都只想從中獲利,而自己卻沒有作出相關的貢獻,這在任何方面都是不可接受的。

  1. Those who are aware of their full responsibility in every respect, and unfortunately these are only a few, first and foremost Elsa, Engelbert and Guido, followed by your wife, Maria, Jacobus and Bernadette.

那些意識到自己在各個方面都負有責任的人,遺憾只是少數,首先是Elsa、Engelbert和Guido,其次是你的妻子、Maria、Jacobus和Bernadette。

  1. With Marcel, there are still various family matters to clear up, but also with Claire.

還有Marcel,雖然他還有各項家庭事務要處裡,而Claire也是如此。

  1. With the others, the sense of responsibility is very deep, but so is the sense of togetherness.

他們對其他人的責任感很重,而同時團結感也很深厚。

  1. I am very sorry about the whole thing, but it turned out that no advice is successful and I, therefore, have to take over the necessary instructions.

在這方面,我對整件事感到非常抱歉,但事實證明,沒有任何建議是成功的,因此我必須接管必要的指導。

Billy:

That is all sorts of things, my son, but it will be like that if you say so. It is also really urgent that something should finally be done, otherwise our lot will rush between all the chairs and benches another time.

林林總總的事情,我的孩子,但如果你這麼說,那就是這樣。最後應該做些什麼,也真的很急迫了,否則我們這批人又要左右為難了。

Quetzal:

  1. That is correct.

沒錯,就是這樣。

Billy:

Well, some will not be very happy. But tell me, Quetzal, can you also penetrate other dimensions with this old box?

好吧,有些人是不會很開心的。那麼 Quetzal,請告訴我,你可以用這個老裝備穿越到另一個維度(次元)嗎?

Quetzal:

  1. Your question is not logical, what do you want to ask?

你的問題很不合邏輯,你到底想問什麼?

Billy:

It makes me wonder whether you can also travel to the past and the future with Menara’s ship?

我很好奇,你是否也可以用 Menara 的飛船穿梭到過去與未來呢?

Quetzal:

  1. It is possible, but why do you ask?

這有可能,不過你為什樣這麼問?

  1. When you ask such questions, there is a certain intention behind it.

每當你這麼問,就必定有某種目的。

  1. Do you want to ask me if I am going with you on a journey into the future or the past?

你是不是要問我,能否帶你作一次穿梭未來與過去的時光之旅?

Billy:

Exactly, my son.

正是如此,我的孩子。

Quetzal:

  1. Soo – … that is why you brought this big photographic apparatus with you.

所以 —— … 這就是你帶著這些大型攝影器材的目的。

Billy:

Exactly, son, but that is not as complicated a thing as you say, it is just a damn normal camera.

沒錯,孩子,但這東西並不是你所想的那麼複雜,只是台超簡單的普通相機。

Quetzal:

  1. That is the same thing.

那是同一回事。

  1. But – – – where do you want to go?

不過 —— 你想去哪兒呢?

Billy:

To Frisco, my son, to San Francisco, but to the future. Namely, to the time when the city was destroyed by the great earthquake. I would be interested to know what everything looks like when the first heavy quake is over, and that is exactly what I want to photograph. That would be safe, would it not? And it certainly would not matter if I publish these pictures if they become something, no?

舊金山(Frisco),也就是三藩市(San Francisco),不過是到未來;就是在那個城市被地震摧毀後的那個時候。我想看看事情發生後的一切,就是首次發生嚴重地震之後,也正是我想要拍照的內容。這樣做是安全的,不是嗎?而且我敢肯定,如果照片洗出來不錯的話,我隨後還要公佈它們,這樣做可以嗎?

Quetzal:

  1. There’s certainly nothing wrong with that, because a lot of people would still leave San Francisco and settle elsewhere before the catastrophe comes.

這當然沒有錯,因為很多人會在災難到來之前離開舊金山,前往其他地方定居。

  1. It would save a lot of lives.

這將挽救很多人的性命。

  1. Of course, I agree with that, but it takes several hours if I want to go there with you.

當然,我同意這點,但如果我要帶你去那裡的話,需要幾個小時的準備。

  1. This old ship, I do not have another one available at the moment, needs a longer preparation time, after which you will only be back in normal time at dawn.

目前我沒有其他的飛船可用,如果你要在黎明前回到這裡正常的時間,那麼這艘舊飛船需要一段較長的時間準備。

Billy:

It does not matter, because you can bring me back at about the same time as you got me out of bed.

這並不重要,因為你可以在叫我起床差不多的那個時間把我帶回來。

Quetzal:

  1. That would be possible.

這有可能。

Billy:

Well, then I could get some sleep, too. So let’s go.

好吧,那我也可以睡一會兒。所以,我們出發吧。

Quetzal:

  1. As you like, but we cannot have a conversation in the meantime.

就照你的意思,但在這段期間,我們不能有任何的交談。

Billy:

Anyway, let’s go; I am tense like a string before it bursts.

不管怎麼說,我們走吧;我現在緊張的就像繃緊的弦。

Quetzal:

  1. So be it.

那就這樣吧。

  1. You are truly tireless.

你真是不知疲倦。

Quetzal:

  1. We are here about 300 kilometres from San Francisco.

我們現在是位於離舊金山大約300公里的地方。

  1. Down there you can see the fissures of the earth as they have existed for a long time.

在下面你可以看到大地上的裂縫,因為它們已經存在了很長時間。

  1. What you see are expansions of the so-called San Andreas Fault, which has bulged up to the Earth’s surface.

你所看見的,就是所謂的「聖安地列斯斷層」(San Andreas Fault)的延伸,已上升到地表來了。

Billy:

Can I photograph that?

我可以拍下這個嗎?

Quetzal:

  1. There is nothing wrong with that, except that you could also put it on film at your present time in 1978, because the changes are extremely small and hardly noticeable on the photos.

這沒有什麼問題,只是你也可以在1978年;也就是你實際所在的時間把它拍下來,因為這些變化極小,在照片上幾乎看不出來。

Billy:

Nevertheless, I would like to photograph it.

儘管如此,我還是想把它拍下來。

Quetzal:

  1. Then do it.

那就拍吧。

  1. Come here, look – here this floor hatch, as you can see, after the plate has been pushed aside it releases this very finely dotted viewing plate, through which you can look directly outside.

過來這裡,看 —— 落地艙口這邊,你看,金屬板移開後,這裡打開了一個非常清晰的觀察窗口,你可以從這裡看到外面。

  1. You can photograph through it.

你可以從這裡拍照。

Billy:

I do, Quetzal, but you know that when I take pictures in the ship, they are always very blurred and blurred afterwards. Is there no other possibility, do you know that I might be able to get off?

好的,Quetzal,但你知不知道當我從船內拍照時,它們之後總是非常模糊不清。還有沒有其他方法,你知道,也許我可以走到外面拍照?

Quetzal:

  1. You have the best overview from above, here from the ship.

這艘船在上空,你會看到最佳的全景。

  1. On the other hand this time you will bring sharp and clear pictures onto your film, because the propulsion of this ship does not affect your film by radiating.

另一方面,這次你會拍到既敏銳又清晰的照片,因為這種飛船的推進器不會因輻射傷害到你的底片。

  1. You just have to make sure that you do not photograph directly under the drive surface, because the very strong light radiation could affect the film.

你只要注意你不要透過推進器出口區域直接拍攝,因為強烈光線的照射有可能損害你的底片。

  1. The slightest damage to the film could be that the finished images would appear to be illuminated by a light source.

底片的小小損壞,可能讓照片最後看起來像被一個光源照到一樣。

  1. In the worst case an overexposure would occur.

最壞的情況下,會發生過度曝光現象。

Billy:

Is it the light that goes so far down there and looks like a spotlight?

是否可以讓光源向下,並且像一盞探照燈那樣照到很遠那邊?

Quetzal:

  1. That is correct. So make sure that these light masses do not reach your shooting range.

這就對了,不過要小心,不要讓這些光線照到你的鏡頭。

Billy:

I will try.

我會試試。

Quetzal:

  1. Are you finished with your work?

你的工作完成了嗎?

Billy:

I am, my son. Maybe I was not careful enough about the light. Somehow it seemed to me as if I had always seen a glimmer of light in the lens.

是的,孩子。對於光線也許我還是不夠小心。不知何故,好像我總是在鏡頭裡看到一道閃光。

Quetzal:

  1. Then try again.

那就再試試吧。

Billy:

No, let’s go to Frisco first; I only have one film with me and a normal negative film.

不了,讓我們先到舊金山去,因為我只帶了一卷膠卷,還有一卷普通底片。

Quetzal:

  1. As you like.

就照你的意思。

  1. Move away from the hatch.

請先離開艙口。

  1. – So – good, it …

所以,—— 好了,這裡…

Billy:

Man, that is crazy, look, everything is burning up ahead.

老天,真要瘋了,你看看,前面那裡全在冒煙。

Quetzal:

  1. There’s San Francisco.

那裡就是舊金山。

  1. Well, here we are, now take your pictures.

好了,我們到了,現在你可以拍照了。

Billy:

Man, Quetzal, that looks a lot worse than I thought. But listen: Somewhere there must be a structure known as America Building or something like that, take me there. That is what I want to photograph above all, so that no one can come and claim that I took pictures of the last big quake at the turn of the century.

我的老天,Quetzal,這看起來比我想像的更糟糕。不過聽著:某處一定有座建築物,應該能認出是座美國當時的建築或之類的;帶我到那裡去。我先要拍攝這個,免得有人來說我拍的是上次在世紀初發生的大地震照片。

[中譯者註:1906 年 4 月 18 日清晨 5 點 12 分左右,舊金山曾發生芮氏規模為 7.8 的大地震。(詳請參閱維基百科《1906年舊金山大地震》)]

Quetzal:

  1. Here we are, my friend, but this time pay more attention to the light source.

我們到了,我的朋友,但這次要多注意一下光源。

Billy:

I will try to.

我會注意。

Billy:

Thanks, Quetzal, that is enough, just go back a bit. … Well, yes – – – Moment. … Good, now fly over there to the right – – – Good, thank you. Man, that is gigantic, the horrible destruction. … Thank you, Quetzal, I have some pictures again. That should be enough. Please fly back again to the funny bulges of the San Andreas Fault.

謝謝你 Quetzal,這樣就夠了,再開回去一點… 好,行了 —— 稍待… 好了,現在再飛右邊一點 —— 好,行了,謝謝。老天爺,這真是恐怖的大破壞。… 謝謝,Quetzal,我再來幾張照片,這也許應該夠了。那麼,請再向「安地列斯斷層」那裡怪異隆起的地方飛回去。

Quetzal:

  1. As you like, but keep in mind that we are already exceeding our time and I have to make the preparations for the return journey.

就按你的意思,但請記住,我們已經漸漸超出我們的時間,我必須為返回作準備了。

Billy:

All right, Quetzal, you can start as soon as we get there. I want to see everything again. How quickly half an hour passes in the future.

好吧,Quetzal,我們一到那裡,你就可以開始準備返回了。我想將所有景象再看一次。但在未來怎麼這麼快就過了半個小時。

Quetzal:

  1. The time is the same; it only appears to you much shorter through what you have seen.

時間是一樣的;只是你感覺很短,因為你都在注意你看到的事件上。

Billy:

Of course, I know that. Ah, here we are. Just do your job now.

當然,這個我知道。啊,我們已經到了。現在就你做你要做的事吧。

Quetzal:

  1. So, my friend, here we are again.

很好,我們又回到現在了。

  1. We are here about 30 minutes earlier than you left your warm bed.

距你離開溫暖被窩的那個時間,我們大約早了 30 分鐘。

Billy:

Then we can use the rest of the time to discuss those issues you wanted to keep secret.

那麼我們可以利用剩下的時間來討論那些你想保密的問題。

Quetzal:

  1. That was also my intention.

我也是這麼想。

Billy:

Well, then I have two or three questions before: First, about Koni. What about his times in the Centre?

好吧,那我之前有兩三個問題:首先,關於 Koni。他到中心是什麼時間呢?

Quetzal:

  1. My calculations gave him very extraordinary data, according to which he had to follow every second day for two months for the duration of 3 hours and 58 minutes of the power release.

我的計算為他提供了非常特別的資料,根據這個資料,他必須在兩個月內每隔一天都要進行一次持續3小時58分的能量釋放(power release)。

  1. In case of a failure he would have to make up 19 whole periods.

如果失敗,他將不得不補足19個完整的時段。

  1. The times are calculated from today, from 00.45 o’clock.

時間是從今天的00時45分開始計算。

Billy:

Man, that is all sorts of things. Is it really that bad with him?

老天,這可真夠多的。他的情況真的那麼糟糕嗎?

Quetzal:

  1. Unfortunately yes, because he did not trouble himself to learn everything.

遺憾的是,確實這樣,因為他沒有試著學到所有的東西。

  1. On the one hand, he lacks the necessary initiative and energy, and on the other hand, he is so bound to material interests that this part is much more important to him than his life.

一方面,他缺乏必要的主動性和精力,另一方面,他對物質方面太過執著,使得這部分對他來說要比他的生命更為重要得多。

Billy:

I thought something similar, and especially in this respect, I am sure that he will not come again today, with [he will have] some kind of lazy excuse. And if that is the case, then he can give me as long as he wants, because then I will let him go. Let him then see where his next incarnation and the following ones will lead him. If he already has to catch up 19 times for a missed time, and that within only two months, then that means that he will not be able to do that, because with certainty he is already absent today, as I already said.

我也有類似的想法,尤其是在這方面,我相信他今天不會再來了,[他將有]一些懶惰的藉口。如果真是這樣的話,那麼他想留多久就多久,因為到時候我會讓他走。然後讓他看看他的下一個化身和接下來的化身會把他引向何處。如果他已經要為錯過的時間補上19次,而且是在短短兩個月內,那麼這意味著他將無法做到這一點,因為可以肯定的是,他今天就錯過了,我已經說過。

Quetzal:

  1. Slowly you also seem to become reasonable in certain things.

你逐漸也似乎在某些事情上變得合理了。

Billy:

Why?

為什麼這麼說?

Quetzal:

  1. That you no longer unnecessarily go into the unreasonableness of those who do not strive for everything in an honest form.

那就是你不必再需要去回應那些以不誠實的方式去爭取一切的無理之人。

  1. You should really be less indulgent, but show a certain hardness.

你確實應該少些放縱,而要表現出一定的強硬。

  1. You would have much less trouble and worry to cope with.

那麼你就會少應付些麻煩和煩惱。

Billy:

In the meantime I have recognised that and I will behave more according to your advice from now on. But now my second question: Regarding work performance: Are you really convinced that it is unavoidable that you give the necessary instructions yourself?

在這段期間,我已經認識到了這一點,從現在開始,我會根據你的建議行事。但現在我的第二個問題是:關於工作方面,你真的相信你必須親自下達必要的指示嗎?

Quetzal:

  1. That is not a question, because it is our unanimous decision.

這不是問題,因為這是我們一致的決定。

  1. Unfortunately, there are only a few group members that I can exclude from these orders, because they truly become aware of their duties in a remarkably good form and with a great sense of responsibility themselves and, as a rule, unsolicited, such as Elsa, Engelbert, Guido, your wife and Maria; furthermore, Bernadette, Jacobus and Claire are also educated in this respect in good form.

遺憾的是,只有少數小組成員我可以排除這種作法,因為他們真正意識到了自己的職責,並有很強的責任感,而且通常會主動執行任務,例如 Elsa、Engelbert、Guido、你的妻子和 Maria;此外,Bernadette、Jacobus 和 Claire在這方面的狀態也很好。

Billy:

So this means that you want to exclude the aforementioned from your orders?

那麼也就是說,你想把上述的人排除在你命令的名單之外?

Quetzal:

  1. This is correct, because their sense of duty is very well developed, except for Claire, who has to make a lot of effort, and not only in these matters.

沒錯,因為他們的責任感非常強,除了Claire,她必須付出較多的努力,而且不僅僅是在這些事情上。

  1. However, her sense of duty begins to work, which is why I also had to name her.

然而,她的責任感開始發揮作用了,這就是為什麼我也要說出她的名字。

Billy:

I think that is very fair, my son. But listen, you twit: Our dear Elsa is not Elsa with us, but simply Elsi. Please also call the girl that. You know, Elsa sounds so strange.

我認為這很公平,我的孩子。但聽著,你這個糊塗蛋。我們親愛的Elsa在我們這裡不是稱Elsa,而是Elsi。請你也這樣稱呼這個女孩。你知道,Elsa聽起來太奇怪了。

Quetzal:

  1. I am happy to comply with your wish, so Elsa is Elsi.

我很樂意順應你的意思,所以Elsa就是Elsi。

Billy:

Well roared, lion. Elsi will also be happy about it, but so will my Cannibal and everyone else. And if I am already with Elsi: Do you have any idea how the name Kalonka or Kalanka could be related to her?

說的好,孩子。Elsi會很高興,而我的母老虎和其他人也會很高興。如果已經改稱Elsi了,那麼你知道Kalonka 或 Kalanka這個名字與她有什麼關係嗎?

Quetzal:

  1. You ask me about things you should explore yourself.

你問我的事情,你應該自己去探索。

Billy:

I did, because otherwise I would not know that name.

我有,否則我就不知道這個名字了。

Quetzal:

  1. – – – ?

– – – ?

  1. I do not understand?

我不明白?

Billy:

Is that really not understandable? I just told you two names, and I figured them out myself.

真的不明白嗎?我只是告訴你兩個名字,是我自己想出來的。

Quetzal:

  1. Oh, of course.

哦,當然了。

  1. You confused me.

但你把我弄糊塗了。

  1. The name Kalanka is correct.

Kalanka這個名字是正確的。

  1. About two thousand years ago this was a nickname for the personality of Elsi at that time.

大約兩千年前,這是當時對Elsi的昵稱。

  1. This is an old Russian-Greek name, and it is not pronounced with the written ‘K’, but with the letter ‘G’.

這是一個古老的俄羅斯-希臘名字,它的發音不是字面的“K”,而是字母“G”。

  1. This nickname was given to her because the family of her father was called Kalanka.

這個昵稱是因為她父親的家族被稱為Kalanka,所以才給她起的。

  1. Her own name at that time was Magdalena-Elisabeth-Maria.

她當時的名字是 Magdalena-Elisabeth-Maria。

Billy:

I know that, thank you, but you confirmed it to me anyway. You know, I should have been doing research on everyone’s earlier data for a long time, but I just have not found the time yet.

我知道,謝謝你,但不管怎樣,你還是向我確認了這件事。你知道嗎,我早就應該對每個人的早期資料進行研究了,只是我還沒有找到時間。

Quetzal:

  1. By the middle of this year you should nevertheless manage it.

到今年年中,你無論如何都應該要處理了。

  1. But you are running out of time, so I will help you.

但是你沒時間了,所以我要幫你。

  1. Therefore, make sure that you have the necessary life data from all group members by the 3rd of April, then I will assist you.

因此,請確保你在4月3日之前從所有小組成員那裡得到必要的生活資料,然後我將協助你。

Billy:

And if I do not have this data, by which you mean the curriculums, by the 3rd of April, then what?

如果我在4月3日之前沒有這些資料;我想你指的是簡歷,那怎麼辦?

Quetzal:

  1. But of those who have no data by that date, no research will be done, with no exceptions.

但在那一天之前沒有資料的人,將不做任何研究,沒有例外。

  1. We must finally be consistent in all things.

我們最終必須在所有事情上保持一致。

Billy:

Quetzal, is that your last word?

Quetzal,這是你最終的意見嗎?

Quetzal:

  1. No doubt.

毫無疑問。

  1. But now hear what I have to say to you:

但現在聽聽我要對你說什麼:

(Here Quetzal gives explanations that Olgi and Margreth will leave the group soon, however, Claire and Marcel will also leave).

(此時Quetzal 說明了 Olgi Margreth 將很快離開小組,但 Claire Marcel 也將離開)。

Billy:

I really expected that, Quetzal. I remember very well that you, Semjase and also Ptaah told me that it would have to go well if it was to be mid-1978 before it happened.

我真的預料到了,Quetzal。我記得很清楚,你、Semjase還有Ptaah都告訴我,如果發生在1978年中期,那一定很順利。

Quetzal:

  1. You said that already, but go now and sleep for a few more hours.

你已經說過了,但現在去再睡幾個小時吧。

  1. Goodbye, my friend, and before I go:

再見,我的朋友,在我走之前還有句話要說:

  1. I would like to send very dear greetings in loving solidarity from Semjase and Ptaah to all group members, whereby also the fallible ones shall be included.

我將代 Semjase 和 Ptaah 向所有小組成員 —— 包括那些犯錯的成員在內 —— 致以誠摯的問候。

Billy:

Thank you, Quetzal, thank you very much. Bye now, and let us not wait so long for you again.

謝謝你,Quetzal,非常感謝你。再見了,但下次不要再讓我們等你這麼久了。

Quetzal:

  1. We will see.

我們拭目以待。

  1. Goodbye, and do not worry too much about what is coming, not even about those of this evening, because despite everything this currently very regrettable matter will still result in good fortune.

再見,不要太擔心即將發生的事情,甚至不要擔心今天晚上的那些事情,因為儘管目前有這麼多令人遺憾的事情,但將來還是會好轉的。

Billy:

Bye, my friend, you are a damn nice guy.

再見,我的朋友,你真是個好人。

Quetzal:

  1. Especially pay my dear greetings and wishes to your Cannibal.

特別向你的母老虎致上我親愛的問候和祝福。

  1. She was very brave and did a wonderful job.

她非常勇敢,做得十分出色。

  1. And what I still want to say:

而我還想說的是:

  1. I also greet Elsi and Bernadette lovingly and I thank them, whereby especially Elsi very well knows for what.

我也要向Elsi和Bernadette親切問候,我感謝他們,特別是Elsi,她非常清楚知道是什麼原因。

  1. But Engelbert and Jacobus should not be forgotten either, nor Mary, who stood by you that night as …

但也不應該忘記Engelbert和Jacobus,還有Mary,她那天晚上幫助過你,就像…

Billy:

Man, shut up. So you have said that right again. But what do you actually say to that, huh?

老兄,閉嘴吧。所以你又說對了。但你究竟是怎麼說的,啊?

Quetzal:

  1. It is very remarkable how you are constantly working day and night, seemingly without getting tired.

你日夜不停地工作,似乎不覺得累,這是非常了不起的。

Billy:

Is that all?

就這些嗎?

Quetzal:

  1. That is all I have to explain.

這就是全部我所要說的。

Billy:

You just accept it?

你接受這樣嗎?

Quetzal:

  1. Why should I not, you have done a job that serves all our missions, and it was your only solution.

我為什麼不接受呢,你做的工作是為了我們所有的任務,而且,這是你唯一的解決之道。

Billy:

Quetzal, you are just a piece of gold. But why do you know about this not exactly easy work?

Quetzal,你只是一塊金子。但你怎麼知道這是一件不容易的的工作呢?

Quetzal:

  1. Engelbert did not keep his thoughts under control, which is why I was able to register them.

Engelbert無法控制他的思想,這就是為什麼我能够記錄下他們。

  1. He thought too much about me.

他對我想得太多了。

Billy:

Okay, then everything is clear.

好的,那麼一切就都清楚了。

Quetzal:

  1. Nevertheless, you should only work so hard in emergencies.

儘管如此,你只應該在緊急情況下才需要努力工作。

Billy:

These are absolute exceptions in this crazy form. Engelbert was completely exhausted after work and soaked with sweat, that is how he worked.

在這種瘋狂的形式是絕對的例外。Engelbert在工作後完全筋疲力盡,汗水濕透,他就是這樣工作的。

Quetzal:

  1. This is also understandable.

這也是可以理解的。

  1. I myself would not be able to do such a hard job, which is why I would use my equipment.

我自己是不可能做這麼繁重的工作,這就是為什麼我會使用我的設備。

Billy:

You have a good talk. But we still have to use quite primitive tools. But now bye, I am dog-tired.

你說得倒好。但我們還是要使用那些相當原始的工具。不過現在要說再見了,我已經累到不行了。

Quetzal:

  1. Goodbye, my friend.

再見,我的朋友。

  1. Enjoy a restful sleep.

祝你睡個安穩的好覺。


The San Francisco Earthquake Photos by Wendelle C. Stevens

Wendelle C. Stevens 所提供的舊金山地震照片

〄... 接觸報告「Contact Report」_104#_Sanfran左.jpg
Left-side of 2 page spread, Nr 9, September 1977 issue of GEO Magazine
《地理雜誌》 1977 年 9 月號,分為兩頁的左頁部分
〄... 接觸報告「Contact Report」_104#_Sanfran右.jpg
Right-side of 2 page spread, Nr 9, September 1977 issue of GEO Magazine
《地理雜誌》 1977 年 9 月號,分為兩頁的右頁部分
〄... 接觸報告「Contact Report」_104#_Sanfran.jpg
中譯者註:《地理雜誌》 1977 年 9 月號,兩頁的合併
〄... 接觸報告「Contact Report」_104#_SFBest.jpg
Closest matching photograph Larry Driscoll could find circa December 2013
約在 2013 年 12 月,Larry Driscoll 所能找到最接近可匹配的照片

The mysterious “time” photos of the future destruction of San Francisco in a great earthquake have always been highly controversial. We, that is, Lee Elders, myself and Brit Nielsen, were at the farm in Schmidruti one evening in 1978 when Mr. Meier mentioned time travel and a “trip” he had taken with the Pleiadians to view the great San Francisco earthquake predicted for the future, which he said he had been allowed to photograph with his own camera. We of course insisted on seeing the photographs, and continued to do so until Meier left the room and came back with one of those photo shop [store] return envelopes in his hand. It contained the pictures still in it, together with the negatives. He had taken these pictures on negative film in contrast to his earlier photographing of the spacecraft on ASA 100 positive slide transparency film.

有關舊金山未來發生大地震而摧毀的神秘“時光”照片,一直備受爭議。1978 年的一天晚上,我們幾個人(Lee Elders、我自己和 Brit Nielsen)就在 Schmidruti 的一個農場,當時邁爾談到時光旅行,並提到他曾與 Plejaren 預測未來而作過一趟查看舊金山大地震的“時光之旅”,他說他被允許用自己的相機拍了些照片。我們當然堅持想要看到這些照片,於是邁爾不得不離開他家去照片沖洗店,回來時在他的手上拿了個信封袋,裡面裝了那些照片連同底片。他曾將這些照片放在底片上,與他早些時候在拍攝飛船所用的 ASA 100 幻燈透明膠片上作比對。

He opened the envelope and spread out eleven colour prints on the kitchen table there. He said that they were pictures of the future San Francisco quake. Then he passed them around the table one by one to all of us to examine. There were at least nine to ten people sitting around that table at that time, which included his wife Kalliope, Engelbert and his wife Maria, Jacobus, Bernadette, and a couple more whose names I do not remember.

他打開信封,在廚房的桌子上擺出了 11 張彩色照片,他說這是未來舊金山地震後的照片。接著他沿著桌子將照片一張接一張傳給我們所有的人來檢視。那個時候當場至少有九到十個人坐在那張桌子四周,包括邁爾的妻子 Kalliope、Engelbert 和他的妻子 Maria,Jacobus、Bernadette 和一對夫婦等人,他們的名字我不記得了。

I carefully studied each picture as they came to me, trying to recognize familiar landmarks and buildings, and any prominent new structures I had never seen before. I looked carefully at cars shown in the streets below for style and any configurations not familiar at the time. I did see smaller cars with smoothly rounded corners and no external projections, and some of these had half-glass and others full-glass cabin tops, making them look more like bugs than boxy cars.

當照片傳到我手上,我仔細研究了每一張,試圖識別熟悉的地標建築和從未見過的任何顯眼新結構。我仔細看著在下方街道中的那些汽車,是否有任何和當時風格配置不相符的。我的確看到小型汽車具有圓潤的外型而沒有外部的凸出物,並且其中有一些半玻璃而另外一些全玻璃的座艙頂部,使它們看起來更像蟲子而不是四四方方的汽車。

I saw the World Trade Center Building cracked through its steep pyramidal shape from upper right to lower left, from the viewer’s angle, and another big rectangular building with higher rectangular towers on either end, collapsing in the middle and taking the two towers down with it. There was shooting flame, black and light smoke, and water and gas spewing from broken pipes, and there was a lot of dust roiling out from the collapsing rectangular building.

我看到世貿中心大樓其陡峭的金字塔建築,由照片的角度來看從右上方到左下方產生裂痕。另外有一棟巨大矩形建築正在倒塌,其兩端有較高的矩形高塔,受到中間塌陷的影響兩邊塔樓也被扯倒。到處有併發的火焰、黑色的輕煙以及從破裂的管道中噴出的水和氣體,而有大量的塵埃從倒塌中的長方形建築物裡冒出。

We passed the pictures around a second time and we all studied them again, and then Mr. Meier collected them up, put them back in the envelope, and took the envelope back out of the kitchen once more. We were all in shock at what we had just seen, and discussed it only briefly before that meeting broke up and all went to bed for the night.

我們再次傳遞著照片並且都再研究觀察一次,然後邁爾先生才把照片收起來,放回信封內再將其拿出廚房。我們都為剛才看到東西震驚不已,但在進一步討論之前,大家都只簡單交談後就各自就寢去了。

A few days after that, Meier was summoned to a new contact and was asked to bring the photographs with him which he did. The visitors wanted to have their scientists look at the pictures, too, and they took the negatives and prints with them. When Meier tried to get the pictures back, he was rebuked for showing them to us without their approval, and against their instructions not to do so until after the event. Those pictures have never been returned to him. Thus, today we do not have any solid evidence that those pictures were ever taken.

幾天之後,邁爾被傳喚去一個新的接觸,並被要求帶著他拍攝的照片。來訪者想要給他們的科學家也看看這些照片,於是他把底片和照片一起帶走。當邁爾試圖要回他的照片時,他反倒被指責沒有他們的同意而給我們看,這違反他們的指示,也就是沒到事件發生後,照片不能給任何人看。而這些圖片於是就從未歸還給他。因此今天我們沒有任何確實的證據可證明,那些照片曾經拍攝過。

A year later, on another trip to Switzerland, our attention was called to an article in a copy of the European edition of GEO Magazine, which carried a painting of the future destruction of San Francisco that was remarkably similar to one of Meier’s photographs, the one showing the steep pyramidal World Trade Center building coming down. I was amazed at the close similarity to the one I had seen in Meier’s house the year before, but could not re-visualize the detail seen well enough to make a valid comparison. I later obtained copies of the GEO magazine and then remembered that the article there only one painting of the destruction bled over two pages whereas I had seen eleven pictures in Meier’s house. Now, where did he get the other ten if, as his accusers say, “He copied the pictures from the GEO magazine article”.

一年後,在另一次瑞士之行途中,我們注意到一份《地理雜誌》歐洲版的一篇文章中,有一幅舊金山未來被摧毀的圖片,與邁爾之前照片中的一張異常相似,圖中顯示陡峭的金字塔型世貿中心大廈正在倒塌。我很驚訝一年前曾在邁爾家看過極類似的照片,但就是無法好好重新想像所見的細節,以作更有效的比對。我後來得到該《地理雜誌》的副本,然後想起文章內的圖片是一張被分割成兩頁,而在邁爾的家裡我一共看過 11 張照片。如果像原告所說的:「圖片是他從《地理雜誌》文章裡複製的」,那麼其他 10 張在哪裡?

When Meier asked the Pleiadians about this, they said that any artists or real sensitives seeking such information could tap into the same reality and get the same pictures, because they do now exist in our future time.

後來邁爾向 Plejaren 問及此事,他們是說:任何藝術家若真正具有特異體質,在尋求這類資料時,可以進入同樣的現實並且得到相同的圖片,因為那些場景,現在確實是存在於未來的時間之中

I don’t think a great many people actually saw those dozen photographs in Meier’s house, which looked very real to me, like real photographs, not photographs of paintings, and maybe no more than the few around the kitchen table that night. All others would very likely come to the conclusion that those pictures were one and the same. But there are at least ten people who do know otherwise and I am one of these.

我不認為有很多人親眼見到在邁爾家裡的那十幾張照片,它們在我看來是極其真實的,像真實的照片,而不是參考照片的畫作,也許看過的人沒有比那天晚上圍在廚房桌子旁的人多。所有其他人很可能都會得出同樣的結論,就是那圖片和照片是同一個場景。但至少有十人知道還有其他照片,我就是其中之一。

Mr. Meier sincerely believes that he took a trip in time during this contact, but this was not the first, and so he was not entirely unfamiliar with the phenomenon of time travel.

邁爾先生真正相信他在這次接觸期間去了一趟時光之旅,但這不是第一次,而他也並不完全熟悉關於時間旅行的現象。

There are two schools of thought concerning this exotic condition. One is that time is a structured, inflexible, linear phenomenon that cannot be altered or changed. Those will choose to believe that if this is not an outright falsification, then it is at best a manipulated condition like the virtual realities we are just beginning to experiment with, or that it is a very real projection from stored memory using quite sophisticated 3-D viewing systems.

關於這個超乎尋常的狀況,有兩派說法。一派是說:時間是一種結構化的、靈活的、線性的現象,不能修改或變更。他們會選擇相信,如果這不是徹頭徹尾的作假,那麼充其量只不過就是才剛開始進行實驗的虛擬實境操作情境,或是從存儲記憶體內使用相當複雜的三維顯示系統,所作出非常真實的投影。

The other concept is that time indeed is a flexible, non-linear phenomenon that is navigable like space, and that once we know what time is and how to use it, we can really go backward and forward in time and perceive events there.

而另一派則認為:時間的確是一種靈活的、非直線的現象,是像空間一樣,可以任意穿梭的,一旦我們知道時間是什麼和如何使用它,我們真的可以在時間中後退和向前,並察覺到那裡發生的事件。

In another discussion of time and space, Mr. Meier was told that just like there are milestones in space, there are confluences in time; and just like we can get to a given destination in space by many routes, we can get to a given point in time by different confluences.

在另一個時間和空間的討論中,邁爾先生被告知,就像在空間中的里程碑,時間也有匯流點;就像我們可以通過很多途徑進入空間中到達指定的目標,我們可以經由不同匯流到達某一指定的時間點。

It was suggested that space and time are opposite aspects of the same phenomenon, like matter and energy, and that once we understand the phenomenon we can navigate time as we now do with space. When we learn its nature we will be able to convert space to time and time to space as we choose. In fact, it was suggested that an understanding of this phenomenon will be necessary before we can really undertake interstellar travel. We live between the extremes of time and space, and we cannot travel in one without influencing the other. When we move in space it takes time, and any movement in time shifts space.

這派說法認為:空間和時間是同樣現象的兩個面向,就像物質與能量的關係,一旦我們理解這種現象,我們就可以像穿越空間一樣穿梭時間。當我們瞭解其本質,我們將能按我們的選擇將空間轉換為時間,將時間轉換為空間。事實上,需要理解這種現象,我們才能真的進行星際旅行。我們生活在極端的時間與空間,和我們不能在其中之一穿梭而不影響另一個。當我們在空間中移動它需要時間,而且任何時間的變換將使空間遷移。

A new book, “ASTRO-METRICS of Undiscovered Planets and Intelligent Life Forms” by Dr. Yuri Danjo and Col. Ron Blackburn (USA Ret.) attempts to apply new formulas to understand these relationships and other exotic phenomena such as size and other apparently limiting conditions. You will need to be a very good mathematician to understand these concepts.

一本由 Yuri Danjo 博士和 Ron Blackburn 上校(美國退役)所著的新書《未被發現的行星與智慧生命的「天文度量」》(ASTRO-METRICS of Undiscovered Planets and Intelligent Life Forms),試圖運用新的計算公式來瞭解這些關係,以及其他諸如尺寸大小與其他表面受限的不尋常現象,而這些概念都將需要一個非常優秀的數學家來理解。

(本篇接觸報告結束)


上一篇 ▲ 回目錄 ▲ 下一篇》

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s