第160次接觸報告

《上一篇 ▲回目錄▲ 下一篇》

Contact Report 160/第160次接觸報告

接觸時間:1982年2月3日,星期三,23時41分

接觸地點:SSSC;加拿大郊外


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式但經授權的FIGU出版物。[中譯者註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件


簡介

資料來源:Contact Reports volume: 4

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4

頁碼範圍:第361-364頁

接觸使者:Quetzal


譯者

英版譯者:Benjamin Stevens

英譯日期:2009年09月28日

校對改進:Benjamin Stevens

校對日期:2010年09月09日

英版連結:「http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_160


中版譯者:DeepL Translator, James Hsu

中譯日期:2021年12月03日,星期五

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象《第160次接觸報告》(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者提要

這次接觸時間,是在Billy45歲生日當天的深夜,由於這幾年常期的工作壓力與生活作息失調,Billy的健康情形每況愈下(就在這一年他終於發生身心崩潰的現象),而貼心的Plejaren還是在他生日這天趕來陪他,並乘坐飛船到遠在加拿大(應該還是傍晚時分)的郊區外去散步,真是貼心…


Synopsis提要

It is Billy’s 45th birthday. Billy’s health is strained again so Quetzal takes him for a long walk in the Canadian wilderness.

今天是Billy的45歲生日。Billy的健康狀況又出現了問題,所以Quetzal帶他到加拿大的荒野上走了很久。

This is the entire contact. It is an authorised but unofficial translation and may contain errors.

這是完整的接觸報告。這是經過授權但非官方的翻譯,可能含有錯誤。


Billy:

I already thought that no one would come today.

我已經想到,今天大概不會有人過來。

Quetzal:

  1. Unfortunately, there wasn’t any opportunity at an earlier time, but for your birthday, as you know, we will always visit you.

在稍早的時候,可惜真沒有任何空檔,但對於你的生日,你知道,我們總會設法來看你的。

Billy:

That pleases me.

這真讓我很高興。

Quetzal:

  1. Everyone greets you in love.

大家都向你表達愛的問候。

Billy:

For which I also thank you all in love, my friend.

同樣我也用愛來感謝你們,我的朋友。

Quetzal:

  1. Unfortunately, Elektra didn’t find the necessary time for a visit.

遺憾的是,Elektra沒有騰出時間來看你。

[中譯者註:Elektra是Menara(曾於1976年7月29日的第061次接觸首次見面起曾多次會過面)的妹妹(於上次接觸中首次見過面),據Billy的形容,兩位都是來自織女星系Deron行星上的黑皮膚美女。]

Billy:

Aha, again, you rumble around where you shouldn’t.

啊哈,又來了,你真是哪壺不開提哪壺。

Quetzal:

  1. No, I just saw in your eyes that you also expected her.

不是吧,我只是從你的眼睛裡看到你對她的期待。

Billy:

Oh, I see.

哦,我明白了。

Quetzal:

  1. From her, I should give you special thanks.

我應該轉達她對你特別的感謝。

Billy:

What for?

為什麼?

Quetzal:

  1. You’re asking this? –

你還在問這個?——

  1. You know perfectly well, nevertheless, what impression you’ve made with her.

不過,你很清楚,你給她留下了什麼印象。

Billy:

Aha, and was that so wrong?

啊哈,那有什麼不對勁嗎?

Quetzal:

  1. No, on the contrary, you presented yourself in such a way as you always do with new acquaintances, as it corresponds to your actual being.

不,恰好相反,你以這樣的方式表現自己,就像你對新認識的人所做的那樣,因為這符合你的實際情況。

  1. It’s something that I admire in you, when I consider that you live among the Earth human beings and behave completely differently with these because it is necessary.

這是我欣賞你的地方,當我考慮到你生活在地球上的人群中,對那些人的行為表現卻完全不同,因為那是必要的。

Billy:

I would also prefer it if it could be different. The damned masquerade bothers me more and more, I can tell you.

我也希望情況不是這樣。我可以告訴你,這該死的偽裝面具讓我越來越不爽。

Quetzal:

  1. For my part, I couldn’t do it in any case.

就我而言,我在任何情況下都做不到。

Billy:

Already for a long time, you’ve no longer lived among barbarians, and you only have to deal with a single one – with me.

已經有很長一段時間,你們不用生活在野蠻人中間了,而你們只需要和一個人打交道 —— 那就是我。

Quetzal:

  1. I often wish that I could remove this burden from you because I see the difficulties in your life very well.

我經常希望能為你分憂,因為我可以很清楚看到你生活中的艱辛。

Billy:

Don’t start with that again. Rather, tell me what I should do, for I have a problem again. You know that we wanted to buy a lithograph camera, but now the money isn’t sufficient again because we need it for other things.

別又開始說這些了。倒是告訴我應該怎麼做,因為我又遇到了一個問題。你知道我們想買一台石版相機(lithograph camera),因為我們需要它做其他事情,但現在錢不夠。

Quetzal:

  1. Yes, I know; you already spoke of it at our last meeting.

是的,我知道;你在我們上次會面中已經談到了這個問題。

  1. In the meantime, I’ve dealt with these concerns and calculated that for the time being, you must do without this camera device because the other incidental expense is of much greater importance.

同時,我已經研究了這些問題,並計算出你們暫時必須放棄這台照相設備,因為其他隨之而來的開支會更重要得多。

Billy:

Well, how do I say that to Bernadette? Because she thinks that she would have a job at the Center by means of this camera, through which she would no longer have to go to work abroad – particularly because of the child, since she doesn’t want to entrust this to anyone.

好吧,那我怎麼對Bernadette說呢?因為她認為有了這台相機,她會在中心有一份工作,有了這份工作,她就不必再去外面工作了 —— 尤其是因為孩子,因為她不想把孩子託付給其他人照顧。

Quetzal:

  1. That is very illogical, as I already explained to you the last time.

這是非常不合邏輯的事,我上次已經向你解釋過了。

  1. On the one hand, it isn’t possible for this device to be purchased for financial reasons, and on the other hand, her financial assistance wouldn’t be secured if she would rely on this work with this camera device.

一方面,由於經濟因素不可能購買這台設備,另一方面,如果她要依靠這個相機設備進行這項工作,她的財務來源也不會得到保障。

  1. It would require a solid customer base, but this could in no case be produced in an appropriate amount of time.

這需要有一個固定的客戶群,但這在任何情況下都不可能在合理的時間內產生。

  1. As I calculated, a period of several years would be required before the necessary customer base would be produced, which would make a corresponding activity profitable.

正如我所計算的,需要幾年的時間才能產生足夠的客戶群,這才會使這項工作有利可圖。

  1. And on the other hand, since you live on the Earth, also other laws prevail in all things than those that prevail with us.

另一方面,由於你們生活在地球上,也有比我們更普遍的法律約束著所有的事情。

  1. It would also probably be impossible for Bernadette to find work where she can always have the child around, so it is good if she gathers her thoughts and is clear about the fact that after the birth of the boy, almost no way can be found, such that she no longer has to work abroad.

Bernadette可能也很難找到可以一直把孩子帶在身邊的工作,因此,如果她能理好思路,並意識到在孩子出生後,幾乎找不到任何辦法,可以使她不再需要外出工作。

  1. But this requires her to have clear thoughts about the fact that for now, her plans aren’t feasible and she must, therefore, hand the child over to protecting hands; otherwise, all the financial plans and work plans as well as all newly started determinations will be null and void.

但這需要她有清晰的思路,目前來說,她的計畫並不可行,因此,她必須把孩子交給媬姆來帶;否則,所有的財務計畫和工作計畫以及所有新開始的規定都將變得無效。

Billy:

Man, just how should I say that – how should I explain that to her?

老兄,只是我應該怎麼說 —— 我應該怎麼向她解釋?

Quetzal:

  1. Talk with her calmly and rationally.

和她冷靜而理智地商量。

Billy:

You say that so easily.

你說得這麼輕鬆。

Quetzal:

  1. I know very well that she is very sensitive and, unfortunately, only too often works herself up over things that are quite unreasonable and that could generally be contained and resolved completely by a few clear thoughts.

我很清楚,她非常敏感,而且可惜她經常會為一些很不合理的事情而大動肝火,而這件事情一般來說可以透過一些清楚的說法來掌控與解決。

  1. In this regard, she should truly strive much more.

在這一方面,她確實應該多多費心。

Billy:

However, I may not talk about it, for once again, I whistle from the last holes. I think that I will collapse by the end of the year.

然而,我可能不會去和她談論這件事,因為我又要從最後的洞口裡吹出哨音。我想,最遲到今年年底,我就會崩潰了。

Quetzal:

  1. You don’t let yourself be helped, so your breakdown is predetermined.

你也不接受別人的幫助,所以崩潰是遲早要發生的事。

Billy:

I went to the doctor – too high blood pressure – and as a remedy for this, so said the doctor, I need quite a lot of hassle.

我去看了醫生 —— 血壓過高 —— 想要補救治療,醫生說,我需要相當多的麻煩程序。

Quetzal:

  1. Your appearance is also appropriate.

你從外表也看得出來。

  1. You necessarily have to keep yourself from straining your nerves, getting excited, or overexerting yourself.

至關重要的是,你要防止自己的精神緊張、心煩意亂或過度勞累。

  1. I’ll talk with Elektra about the fact that she very greatly moderates the speed of the name transmissions and controls you with regard to your state.

我會和Elektra談談這個問題,她可以配合你的狀態,盡可能控制資料傳輸的速度。

  1. I will also strive, against your will, for a control, so that you aren’t overexerted by us.

我也會盡力,不按照你的意願進行控制,這樣你就不會被我們搞得太累。

  1. Moreover, you should think once again of my words, that you urgently need a lot of sleep and fresh air.

此外,你應該記住我的話,你迫切需要大量的睡眠和新鮮的空氣。

  1. So go for long walks and the like.

所以要多走走且多散散心。

Billy:

You begin to preach again, my son.

你又開始說教了,我的孩子。

Quetzal:

  1. It is, however, my earnestness, and now, we should lose no more words over that.

不過,我這是認真的,現在,我們不應該再多說什麼了。

  1. Here, you can wear these clothes and these footwear; then, we’ll go for a walk together at a suitable place.

這裡,你可以穿上這些衣服和這些鞋襪;然後,我們一起到一個合適的地方去散步。

Billy:

You are, indeed, …

你的確是…

Quetzal:

  1. No, it is my earnestness.

不,這是我的真心話。

  1. So, we are at the place.

好了,我們到了這個地方。

  1. It’s cold outside, so take the clothes and shoes.

外面很冷,所以先穿上你的衣服和鞋襪。

  1. I won’t bring you back before we have walked for two hours.

在我們走過兩個小時之前,我不會把你帶回去。

Billy:

Then I just march, my friend.

那我只管走路,我的朋友。

Quetzal:

  1. You would have to do that for a long time, since we are here in the Canadian wilderness.

你得這麼做很長的時間,因為我們目前在加拿大的郊外。

Billy:

Man, you’re really crazy.

老兄,你真的很瘋狂。

Quetzal:

  1. You say yourself: “burned children shy away from the fire.”

你自己曾說:「被燒傷的孩子會避開火。」

  1. Think of the last episode when you should walk.

想到最後的(崩潰)情節,你應該動身了。

  1. But now, come…

但現在,來吧…

(本篇接觸報告結束)


《上一篇 ▲回目錄▲ 下一篇》

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s