第173次接觸報告

《上一篇 ▲回目錄▲ 下一篇》

Contact report 173/第173次接觸報告

接觸時間:1982年8月9日,星期一,19時30分

接觸地點:SSSC


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇非正式且未經授權的FIGU出版物。[中譯者註:限英譯版)
  • 這是一篇節錄的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」 → 「英」 → 「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 4

頁碼範圍:

接觸使者:Quetzal


譯者

英版譯者:Benjamin Stevens

英譯日期:N/A

校對改進:N/A

校對日期:N/A

英版連結:「http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_173


中版譯者:DeepL Translator, James Hsu

中譯日期:2021年11月20日,星期六

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象《第173次接觸報告》(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


中譯者提要

這篇接觸報告主要透漏了一項特別的訊息,那就是:當時的中心」(也就是SSSC將成為所有來到地球上執行任務的Plejaren(包括他們的外星盟友)一個休閒中心”,而這個「中心」對他們來說,不僅僅是一個“休息場所”,而且是一個真正的“家”。
當時每天晚上,他們都將會在整個「中心」參觀,而數目會達到2,862個生命體其中有小精靈(身高約70公分),也有高大的精靈(身高526公分)、中等的精靈、身體發光的精靈眼睛發光的精靈(眼睛長在頭骨的頂部),以及其他各種形態的生命體(有的甚至像是地板上滾動的橡膠球)。

這次會面談論的內容還包含一些有關「中心」的人員與財務管理等問題,由於相對屬於事務性而較瑣碎,因此暫緩中譯,待日後再予處理。


Synopsis摘要

This is the entire contact. It is an unauthorised and unofficial translation and may contain errors.

這是篇完整的接觸報告,這是未經授權且非官方的英譯版本,可能含有錯誤。


Billy:

I thought that since she is now back again, Semjase would come today.

我以為既然Semjase目前回來了,她今天會過來。

Quetzal:

  1. After such a long absence from here and from Erra, she is still on vacation until the end of the month.

她在離開這裡和Erra星這麼長的時間之後,目前直到月底前,都還在靜養中。

  1. You were already able to exchange a few words of welcome with her, which was also a concern of hers to be able to do this, which is why she first came here before she left.

你已經能和她交談幾句彼此問候的話了,這是她關心的事,這也是她離開前首先來這裡的原因。

Billy:

I understand. Then I’ll just see her later. Do you have any other news?

我明白。那我稍後再與她見面就是了。你還有其他消息嗎?

Quetzal:

  1. Certainly, I have some.

當然,我有一些事要告訴你。

  1. You know that your center has become a recreation center for us.

你知道,你的「中心」(center)現在已經成為我們的一個“休閒中心”。

  1. There, we all feel very well, happy, and secure.

在這裡,我們都感覺很好,既快樂又安全。

  1. But the center hasn’t just become a resort to us but rather a true home.

這個中心對我們來說,不僅僅是一個“休息場所”,而是一個真正的家

  1. Moreover, you should understand my words properly, for I specifically say that it has become a true home to us, not just a spare home.

此外,你應該正確理解我的話,因為我須明確地說,它已經成為我們真正的家,而不僅僅是一個替代的家。

  1. We all feel at home in the center, which is why we very often spend all of our leisure time there – all of us who are from Erra as well as all those whose home worlds are different from ours but who, nevertheless, fulfill their duties here on the Earth and cooperate with us.

我們在中心都有家的感覺,這就是為什麼我們經常在這裡度過我們所有的休閒時間 —— 我們所有來自Erra的人,以及所有那些家鄉與我們的世界不同,但仍然在地球上執行任務並與我們合作的人。

  1. And for this reason, I would ask you to make it clear to your group members that from now on, they must be prepared every now and then to meet humans at night, in or around the center, who are foreign to the Earth, and in this context, there is also the possibility that light phenomena, etc. will appear if materializations of our allies occur and so on.

在這方面,我想請你向你的小組成員說明,從現在開始,他們必須有心理準備,在夜間出現在中心或周圍的人,他們是地球上的外星人,在這種情況下,如果我們的盟友在“物質化”(materializations)時,有可能會出現發光的現象等。

  1. But there is nothing to be afraid of or to fear, for as you know, all our allies are also peaceful people, who inflict no harm on anyone or on any life form.

但這沒有什麼好害怕的,因為你們知道,我們所有的盟友也都是愛好和平的人,他們不會對任何人或任何生命造成傷害。

  1. The most that could happen would be a shock-induced defensive reaction, if any group member would deliberately commit a frightening action, either for fun or out of malice, etc.

最多可能會發生由於驚嚇而引發的防衛反應,這事如果有任何小組成員出於樂趣或惡意而故意作出驚嚇的行為等等。

  1. In the case of an encounter with one of our allies, who can endure the Earth-human vibrations and, therefore, do not need to be protected by invisibility, etc., it is to be declared to the group members that in such a case, they should not make any attempt to communicate but simply step aside in order to let the respective visitor pass, who will usually take no further notice of the presence of the respective group members.

如果遇到我們的盟友,他們可以忍受地球人的振動,因此不需要用隱身術等來保護,要向小組成員說明,在這種情況下,他們不應該試圖與之溝通,而只要走到一邊以便讓那些訪客通過,他們通常不會仔細觀察各個小組成員的存在。

  1. We and our allies come to the center in order to relax and also for the purpose of our home world, which means for all of us that no entertainment or work should be associated with it.

我們和我們的盟友來到「中心」是為了放鬆,也是為了感受家的溫暖,對我們所有人來說,這意味著不應該有任何打擾或工作與之相關。

  1. Moreover, a conversation would be impossible in many cases because many of us and our allies do not master any earthly languages but only understand these through the use of translators, which may not be in operation as a result of a certain purpose-driven order from our home center that is connected to such a visit.

此外,在許多情況下,談話是不可能的,因為我們中的許多人和我們的盟友不懂地球上的任何語言,而只能使用翻譯機來理解這些語言,但根據一個特定的命令,他們在來到我們「中心」的家時,不可以使用翻譯機。

  1. Thus, every difficulty can be avoided if on the part of the group members, no attempts of contact are made, neither through any attempts of communication nor through any attempts of physical contact.

因此,如果小組成員不試圖進行與他們接觸,無論是透過任何溝通的嘗試,還是經由任何觸摸的嘗試,那麼就可以避免一些干擾的狀況。

  1. This must be made completely clear to the group members because such attempts could be misinterpreted, by what means there could be a defensive reaction which, under certain circumstances, would produce rather unpleasant consequences for that particular group member, if he would be struck by a paralysis vibration or by the force of a stun gun, such things finding their use among our various allies during a fright-reaction.

必須讓小組成員完全清楚,因為這種嘗試可能會被誤解,並可能出現防禦的行動,在某些情況下,這將對相關小組成員產生不愉快的結果,例如,如果他被麻痹振動擊中,或被我們的各種盟友在驚嚇反應中使用的武器產生的震撼力擊中。

  1. So it is fitting that neither attempts of address nor attempts of physical contact take place if there is an encounter, whether the outer appearance of the respective visitor appears to be so very human, according to Earth’s sense, or whether it appears to be completely foreign to the Earth.

因此,如果發生了相遇,無論來訪者的外貌在地球人看來是多麼的人性化,或者出現與地球完全不同的外表,都不應該試圖稱呼或試圖進行身體的接觸。

Billy:

I think that this should be understandable to the group members when I explain it to them. But in addition, I would like to ask you something: when you say that ALL of you and your allies come here and that they view our center as a true home, then this would have to amount to 2,500 people, and secondly, they would then be here very often, right? Isn’t that a little too much traffic?

我想,當我向小組成員解釋時,他們應該可以理解這一點。但除此之外,我還想問你一件事:當你說你們所有的人和你們的盟友都來到這裡,而且他們把我們的「中心」視為真正的家,那麼這就應該約有2,500人,另一方面,他們會經常來這裡,對嗎?這樣是不是有點太多了?

Quetzal:

  1. It may be that every night, they will be visiting among you because in truth, the entire number of visitors to the center amounts to 2,862 life forms.

可能每天晚上,他們都會在你們中間參觀,因為事實上,整個中心的參觀人數會達到2,862個生命體

  1. But in general, it will be such that they move cautiously, so as not to meet the group members directly.

但總的來說,會是這樣的,他們的行動很謹慎,以免直接遇到小組成員。

  1. Nevertheless, chance encounters, etc. can hardly be avoided.

儘管如此,偶然的相遇等情況也難以避免。

  1. In addition, you must be very certain that there is order around the edifices and on the paths and roads and that no materials of any kind stand about or are lying around, as has often been the case and which has already repeatedly led to small accidents – even with us.

此外,你必須非常確定,建築物周圍和道路上始終保持秩序,沒有任何形式的材料到處亂放,因為到目前為止經常出現這樣的情況,而這已經導致了幾次小事故 —— 甚至在我們身上。

Billy:

That is a right amount of people, man oh man. And if you speak of all, then that means that actually everyone comes, thus the small elves, just as also the largest ones, the middle-grade ones, the luminous ones, the ones with luminous eyes, and all others.

老天啊,那可是一個相當多的人數啊!如果你說的是你們所有的人,那就意味著實際上每個人都來了,因此有小精靈,也有高大的精靈、中等的精靈、發光的精靈、眼睛發光的精靈,以及所有其他人。

Quetzal:

  1. That is correct.

正確。

  1. The largest of our allies, Andron, is 5 meters and 26 centimeters tall according to earthly measures, and then there is Danel under him, who is 2 meters and 48 centimeters tall.

我們的盟友中最大的Andron,按照地球上的標準,身高5公尺26公分,然後在他下面還有Danel,他身高2公尺48公分

  1. The smallest ones are around 70 centimeters tall, and then there are those whose eyes illuminate very brightly and whose eyes are on the upper forehead of the skull.

最小的大約有70公分高,然後是那些眼睛照得很亮的人,他們的眼睛在頭骨的頂部

Billy:

I know, but then there are those whose entire bodies fluoresce, or those whose bodies illuminate radiantly, along with those who always practice gymnastics on elevated places, such as on rooftops and trees, etc.

我知道,但還有那些全身發光的人,或者身體發出光芒的人,此外還有那些總是在高處,如房屋頂和樹上四處遊蕩的人等等。

Quetzal:

  1. That is correct, but in addition to these, there are still other variously-formed life forms, but they are all of human genus and species.

正確,但除了這些,還有其他各種形態的生命體,但它們都是類人的族類

Billy:

Yes, of course, such as one, of whom someone might think that a rubber ball rolls across the ground.

是的,當然,比如說那些你會認為是在地板上滾動的橡膠球

Quetzal:

  1. That is correct; this is also under them.

正確,這也是他們的其中一類。

Billy:

Then it may, indeed, be quite clear, but tell me: is there, perhaps, a possibility for us that we may take photographs?

那麼這有可能,確實很清楚了,但告訴我:是否有可能允許我們拍照?

Quetzal:

  1. This question had to come, this we knew.

這個問題必須要提出來,這個我們知道。

  1. Yes, you may; although, it requires a momentary bright light at night to do so.

是的,你們可以;雖然,這在晚上需要一個瞬間的強光才能拍照。

  1. Since we already knew your question about this, we’ve already discussed these things.

因為我們知道你們在這方面的問題,所以我們已經討論過這些事情了。

  1. All agree to this, without exception, and they are already preparing for the fact that a short and bright light could suddenly flash if anyone of you takes photos.

所有的人都同意這一點,無一例外,他們已經準備好了,如果你們中的任何一個人拍照,可能會有短暫的亮光突然閃現。

  1. However, it must be ensured that each time, no more than two pictures are taken with such flashing light.

但是,必須保證每次用這種閃光燈拍照的次數不超過兩張。

Billy:

Of course – many thanks.

當然 —— 非常感謝。

Quetzal:

  1. Special thanks are not necessary.

不需要感謝。

… …

Billy:

Thus, we press on until 1985 to make the operation self-supporting.

因此,我們一直推動到1985年,使業務自給自足。

Quetzal:

  1. But this must actually be achieved, which will yield a lot of work, troubles, and worries, if this is possible at all.

而這實際上必須實現,如果這有可能的話,這將付出大量的努力和艱辛的工作。

Billy:

This is clear, but we can do it, as long as everyone provides the necessary commitment.

這很清楚,但只要每個人都付出必要的努力,就可以做到。

Quetzal:

  1. With the necessary commitment of each group member, it should actually be possible.

只要小組的每個成員都作出必要的承諾,這的確應該是可能的。

Billy:

Your word in the group members’ ear.

你的話聽在小組成員的耳中。

Quetzal:

  1. Certainly, every single group member isn’t just working for the community, for the center, and for the fulfillment of the mission, but each group member also works for himself.

當然,每一個小組成員不僅僅是為小組、為中心、為完成任務而工作,每個小組成員也在為自己而工作。

  1. One day, it should be possible that each core group member will have a firm and almost free residence and home in the center, even if it presently can’t be the case.

總有一天,每個核心小組成員都有可能在中心擁有一個永久的、幾乎是自由的住所和家,儘管目前還不能做到這一步。

  1. But in the coming time, it can be made possible, and this time, it can be reached much faster than each group member is able to imagine in his own mind.

然而,在未來的時間裡,它是可以實現的,而且這個時間的到來,可以比每個小組成員在腦海中想像的要早得多。

  1. But for this, it is absolutely necessary that full utilization is provided in each line by every single group member, referring to the joyful labor input and the necessary performance and the correct organizational handling of different works, as well as in reference to the multiple financial contributions and the study, etc.

但要做到這一點,絕對需要每個小組成員在每條線上都能做出充分的努力,這指的是快樂的勞動投入和必要的表現,以及對不同工作的正確組織處理,也指的是多種財務貢獻和學習等等。

  1. Indeed, many objectionable things have taken a turn for the better in the course of time, but there are still deficiencies that require a rather speedy improvement.

的確,許多令人不快的事情在一段時間內有了轉機,但仍有不足之處,需要很快得到糾正。

  1. But on the whole, truly good successes have been observed recently, even if these, unfortunately, result more from coercive measures than from voluntary means.

但總的來說,最近已經看到了真正的好成績,儘管這些成績可惜多是來自於強制措施而不是自願的方式。

  1. And just in this respect, an important negative matter must be reported: several group members, especially those of the male gender, entertain in their minds the very mistaken view that is hostile to the community of interests, that with the date of October 4th, if we will be willing, under the circumstances, to continue the contacts, then they would no longer have to be so anxious to fulfill their daily duties in the center or to cooperate and live, etc. in accordance with the ordinal rules.

而在這方面,必須報告一個重要的負面情況:一些小組成員,特別是那些男性成員,在他們心中有一種非常錯誤的觀點,認為隨著10月4日的到來,我們可能願意繼續與他們繼續接觸,那麼他們將不再需要如此著急地去履行他們在中心的日常職責或按照順序規則合作和生活等等。

… … …

Billy:

There will be few who will be happy about your words.

會有少數人對你的話感到高興。

Quetzal:

  1. My words shouldn’t be an occasion for joy but rather a stimulus for them to recognize their mistakes and shortcomings and a stimulus to make them truly valuable – valuable in their entire useful life and in their commitment.

我這番話的用意不是讓他們聽來高興的,而應該是刺激他們認識到自己的錯誤和缺點,刺激他們成為真正有價值的人 —— 在他們整個生活和承諾中的價值。

  1. But that should now be enough for today, and concerning these things, I will explain more to you in our next meeting.

但現在今天應該夠了,關於這些事情,我將在我們的下一次會面中向你解釋更多。

  1. Until we meet again.

我們下回見。

Billy:

Bye, and loving greetings to all.

再見,並向大家致以親切的問候。

(本篇接觸報告結束)


上一篇 ▲回目錄▲ 下一篇

 

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s