News about the coronavirus and what is rationally to be considered/ 關於冠狀病毒的新消息,以及需要合理考慮的事項

News about the coronavirus
and what is rationally to be considered

關於冠狀病毒的新消息,以及需要合理考慮的事項


資訊來源:’Billy’ Eduard Albert Meier

資訊鏈接:「TheyFlyBlog. Michael Horn

資訊發布:2020年4月7日由Michale Horn發布

中版譯者:James

中譯發佈:「浩瀚萬象之Billy Meier現象

資訊註釋注意!中文翻譯並未取得相關之授權,可能包含錯誤,僅供參考!


版權說明:本篇為「Saalome團隊」原創撰文/譯文,版權及原創資質,均完全歸屬於「Saalome團隊」所有,任何協力廠商平臺或個人,不得以任何不正當目的轉載、抄襲、拆分或是篡改該篇原創撰文/譯文的文本內容及其鏈接和配圖,以期維護FIGU資訊之權威和原創作/譯者之權益,請予支持,違者必究。


According to the information and recommendations of the Plejare Ptaah

根據來自Plejaren Ptaah的訊息和建議

For your information

供你參考


Ptaah

In September 2002, in the south Chinese province of Guangdong, the rampantly spreading disease/epidemic SARS, which was not known until then, appeared for the first time.

在 2002 年 09 月間,中國南方的廣東省,首次出現了在那之前尚不為人知但卻大肆傳播的SARS 疾病。

The pathogen of this rampantly spreading disease/epidemic, however, did not exhibit any parasites that can multiply in host cells, such as mycoplasma, that is to say, the tiniest bacteria of the class of mollicutes, which live aerobically, right up to facultative anaerobically, neither did it exhibit any tiny chlamydiaceae, that is to say gram-negative bacteria, wherethrough no bacterial infection arose, but a virus infection.

然而,這種肆意傳播疾病的病原體,卻沒有展現出任何能夠在宿主細胞;例如:支原體(mycoplasma)中繁殖的寄生蟲,也就是說,軟體動物層級最細小的細菌,從需氧的一直到兼具厭氧的特性,沒有一種展現出任何細小的披衣菌科(chlamydiaceae),也就是革蘭氏陰性菌(gram-negative bacteria),經此,並沒有發生細菌感染,但是發生了病毒感染。

Therefore, those were not pathogens that cause an atypical lung infection or pneumonia, but a virus.

所以,那些引發一種非典型性肺部感染,又或肺炎的東西,並不是病原體,而是一種病毒。

Consequently, antibiotics were not effective for those who were sick with it, which led to many deaths within two years, which officially was declared as being a little over 1000, which in reality however were many more.

所以,抗生素對那些得這種病的患者來說是無效的,而這件事也在接下來的兩年內導致了許多人死亡,官方宣佈的死亡人數略多於1,000 人,但實際上要多得多。

The unknown virus was then defined as coronavirus of the genus of coronaviridae, which – in a secret laboratory – mutated from a pathogen of an avian mammal, that is to say horse-shoe-nose bat (rhinolophidae), even though it is claimed that the origin of the pathogen is unknown and perhaps could have been transmitted by bats.

當時,該未知病毒被定義為冠狀病毒屬,該冠狀病毒是在一個秘密實驗室裡,從一種禽類哺乳動物,也就是:菊頭蝠(horse-shoe-nose bat;rhinolophidae)身上的病原體突變而來的,儘管官方聲稱:該病原體的來源未知,且有可能是經由蝙蝠傳播的。

[註:Rhinolophidae,即:中華菊頭蝠。]

This virus then was described as the SARS associated coronavirus, SARS-CoV , but abbreviated as SARS or Severe Acute Respiratory Syndrome.

隨後,該病毒被描述為與SARS 相關的冠狀病毒,也就是 SARS-CoV,但縮寫為 SARS,或者重症急性呼吸綜合征。

Effectively it was not a simple disease, but a rampantly spreading disease/epidemic, which was then also called SARS pandemic.

但實際上,它並不是一種簡單的疾病,而是一種肆意傳播的疾病,後來也被稱為:SARS大流行病。

The transmission of the pathogens happened mainly through direct or indirect droplet infection, namely through breath-droplets/air borne droplets.

病原體的傳播,主要是通過直接或間接的飛沫感染,也就是,通過呼氣飛沫/空氣飛沫傳播。

  1. Firstly:

首先:

While speaking, the breath is exhaled as a very fine wisp of droplets.

在說話時,呼出的氣體如同一縷非常細微的飛沫。

However, during this process the breath becomes visible only on cold days and not on warm days.

然而,在這個過程中,呼氣只有在寒冷的日子裡才看得著,在溫暖的日子裡是看不到的。

However, this wisp of breathdroplets, as a rule, has the characteristic that it spreads by about half a metre when it is cold and therefore is inhaled by conversation partners that are close to the person speaking, which in this form leads to an airborne droplet infection.

不僅如此,通常情況下,這縷呼氣飛沫,在其冷卻時具有傳播至大約半米的距離,因此能夠被接近說話者吸入,以這種方式,造成空氣飛沫感染。

  1. Secondly:

其次:

On cold days the breath condenses out of the mouth and thus the wisp of breath-droplets becomes visible and appears as small wafts of mist from the mouth.

在寒冷的日子裡,呼氣出口凝結,因此,這縷呼氣飛沫變得可見,並表現為從嘴巴裡出來的小團霧氣。

  1. Thirdly:

第三:

Condensing breath-droplets do not only arise from human beings but also from animals and certain creatures.

冷凝的呼氣飛沫不僅可以由人類產生,也可以由動物和某些生物產生。

  1. Fourthly:

第四:

However, with the process of the breath-droplets, which, as explained, is only visible on cold days but not on warm days, it is to be considered that it is also exhaled from the mouth while speaking when it is warm and consequently is inhaled by persons standing nearby.

但是,伴隨呼氣飛沫的過程(正如解釋的那樣,僅在寒冷的日子才看得著,但在溫暖的日子看不到),也可以認為:在人們說話時,在呼氣飛沫尚有一些溫度的時候,從嘴巴裡呼出,隨之又被站在附近的人吸入。

  1. Fifthly:

第五:

The breath-droplets of the human being, which must be mentioned again, always become visible when the moist-warm exhalation from the mouth meets the cold and moist ambient air.

這裡需要再次提及的是,人類的呼氣飛沫,在從嘴巴裡出來的濕熱呼氣,遇到周圍環境中冷和濕的空氣時,總是變得可見。

The reason for this is based on the physical characteristic of air, because it can only absorb a certain amount of water vapour and allow it to become visible.

發生這種現象的原因,是基於空氣的物理特性,因為只有在它吸收一定量的水蒸氣時,才能變得可見。

Warm air also absorbs moisture, indeed more than cool air, in which case the warm air exhaled from the mouth during warmer temperatures, in contrast to when it is colder temperature, spreads further and at the same time invisibly, namely up to about one (1) metre, which corresponds to about the outer limit of the exhalation.

溫暖的空氣同樣吸收水汽,實際上比冷空氣吸收的更多,在這種情況下,從嘴巴裡呼出尚處更暖溫度的溫暖空氣,相較于在更冷溫度時,不僅看不見,而且還傳播的更遠,也就是最多能達到大約1米的距離,這相當於呼氣所能到達的外部極限距離。

  1. Sixthly:

第六:

the breath-droplets of the human being also have a weight, namely at zero degrees [Celsius] – depending on the person and the cubic metre – it is about 4.5 – 4.8 grams, which means about 30 grams at 30 degrees [Celsius].

人類的呼氣飛沫也有重量,也就是在攝氏零度時,這取決於個人和立方米(計算基點),大約是4.5 至4.8 克,這意味著在攝氏30 度時,大約是30 克。

The breath-droplets, however, also saturate the air,consequently it can in this regard also only absorb limited moisture.

不僅如此,這些呼氣飛沫也會浸透空氣,所以,在這方面,使之也只能吸收有限的水汽。

  1. Seventhly:

第七:

When the breath-droplets cool down further, the breath-water-vapour changes such that tiny water droplets arise from the breath, which then float in the air and spread.

當呼氣飛沫進一步冷卻時,呼氣水蒸氣會發生變化,也就是:細小的飛沫從呼氣中產生,然後,漂浮在空氣中並傳播開來。

  1. Eighthly:

第八:

The breath becoming visible as breath-droplets during cool temperatures depends, on one hand, on the ambient temperature, but on the other hand, on the atmospheric humidity.

當呼氣飛沫處在冷溫度中時,呼氣變得可見,這一方面取決於周圍環境溫度;另一方面,則卻決於大氣的濕度。

Visible breath-droplets can thus only be produced and made visible at a lower temperature and this also only when the water vapour molecules contained in the exhaled breath condense so quickly that they immediately crystallise as tiny nebulas.

因此,只有在較低的溫度下,才能生成可見的呼氣飛沫;也只有當呼氣中的水蒸氣分子快速凝結,進而立即結晶成細小的汽雲時,才能生成可見的呼氣飛沫。

  1. Ninethly:

第九:

An infectious contact can also occur via infected persons that are coughing and sneezing, or by dogs and cats, because also pets can be carriers of the coronavirus.

傳染性接觸,也能通過咳嗽和打噴嚏的感染者,又或通過貓狗引發,因為寵物也能夠成為冠狀病毒的攜帶者。

Also, the indirect way of contact infection or smear infection with the virus from items, body surfaces or food on which the infectious air borne droplets have settled, leads to contamination if they subsequently get into the body via the mucous membranes, for example, the mouth, nose or eyes.

此外,接觸感染又或摩擦感染該病毒的間接方式,可以有多種,透過已然有傳染性空氣飛沫液滴附著其上的體表或食物,如果它們(即:具有傳染性的空氣飛沫液滴)隨後通過黏膜(舉例來說:口腔粘膜、鼻黏膜或者眼角膜)進入體內的話,就會導致污染的發生。

A transmission via the faecal-oral way and other body excretions is also possible, as is a transmission via infected animals, creatures and house beetles, such as cockroaches and so forth.

通過糞-口方式和其它身體分泌物導致的傳播也是有可能的,正如通過受感染的動物、生物和甲蟲(比如:蟑螂等)的傳播那樣。

All this is also the case with the new rampantly spreading disease/epidemic that corresponds to a further development and mutation of the SARS-epidemic and which is now, as a pandemic, quickly spreading across the globe.

所有這一切,也都符合該新型肆意傳播的疾病的情況,後者對應於SARS 疫病的進一步發展和突變,當前,該疾病作為一場疫情大流行,正在全球範圍內快速蔓延。

However, the fact was first trivialised by irresponsible ones, the ones from the health organisations that are incapable of their office, and governments of all states, consequently the tragedy will not be recognised until it will be too late and many deaths will have to be mourned.

然而,這一事實從一開始就被那些不負責任的人士給淡化了,也就是那些來自不稱職的衛生組織的人,還有所有國家的政府,所以,直到一切已不可挽回,許多人為此付出了鮮活的生命時,這一災難才被各方認定。


Rules that must be observed

必須遵守的規則

(FIGU in cooperation with Ptaah)

FIGU Ptaah 合作)

Every risk of infection must still be avoided consistently, which means that the entire unnecessary travelling for the purpose of holidaying, enjoyment and so forth, must be refrained from and therefore airplanes, ships, means of mass transport and human gatherings of any kind must be avoided wherever possible.

仍然必須始終避免每一個感染的風險,這意味著出於度假、娛樂等目的的所有不必要旅行,必須避免,因此,必須盡一切可能地避免乘坐飛機、輪船,大眾運輸工具,並遠離任何類型的人群聚集。

The motto for health and security is:

健康和安全的座右銘是:

it is better to stay home and avoid contacts to the outside world and not to conduct family gatherings, such as birthday parties and so forth, rather than risking infection, or in the case of already being infected, spreading it, that is to say the virus, all over the place and therewith infect other human beings indiscriminately.

最好是待在家裡,避免與外界接觸,不要舉辦家庭聚會(比如:生日聚會等),而不是去冒被感染的風險;又或是在自身已經被感染的情況下,再將其(也就是病毒)傳播到各處,進而胡亂感染其他的人。

How an infection with the coronavirus is expressed or which symptoms, for example, appear when Covid-19 has become acute.

感染冠狀病毒會是怎樣的狀況?又或者,舉例來說,Covid-19 急性發作時,會出現哪些症狀?

An infection with the coronavirus cannot immediately be ascertained for the infected ones since the incubation period until the outbreak of the disease – in contrast to the wrong explanations by terrestrial medical officers – is not 2 weeks, but is between 2 and 4 weeks and can take up to 3 months according to the Plejaren, depending on the strength of the immune system and other factors of the infected person.

對感染者來說,感染冠狀病毒並不能被立即探知,因為該疾病在爆發前的潛伏期,與地球醫學官員給出的錯誤解釋截然不同,並不是 2 週,而是介於 2 週至 4 週,根據 Plejaren 的說法,甚至能夠長達 3個月,具體取決於被感染者免疫系統的抵抗力和其它因素。

Once the disease Covid-19 breaks out, the first symptoms are usually a mild scratchiness in the throat, which initially causes a mild irritation of the throat, which leads to slight cough and then later to a cough.

一旦該Covid-19 疾病爆發,最初的症狀通常是喉嚨的輕微沙癢,這最初會造成喉嚨的輕微刺激,導致輕度咳嗽,再然後是引發咳嗽。

Then also a fluctuating fever occurs – which means that the fever is sometimes higher and at other times lower – as well as a general malaise, and as soon as the symptoms become stronger also a shortness of breath and other symptoms can appear that are similar to influenza for example.

之後,還會引發波動性的發燒(這意味著:發燒有時會高一些,其它時候又會低一些),以及全身性的不適,一旦症狀加劇,還會出現呼吸急促和其它類似於流感的症狀。

However, Covid-19 is not equal to influenza and does not cause influenza symptoms such as aching limbs etc, and also has nothing to do with a common cold with a runny or blocked nose or head cold.

但是,Covid-19 並不等同於流感,不會引發流感症狀(比如:四肢酸痛等),也與帶有(流鼻涕,又或鼻塞,再或傷風)症狀的普通感冒無關。

Why also Europeans and members of the white races increasingly fall ill with Covid-19, and not only the Asians.

為什麼除亞洲人種外,有越來越多的歐洲人和白色人種的成員也患上了Covid-19?

Since the coronavirus’semergence in the city ofWuhan/China – as a continuation of the SARS-epidemic, so to speak – it has changed very much in its mode of behaviour and effect.

自從該冠狀病毒在中國武漢市爆發以來(作為一種SARS-疫病的延續,也可以這麼說),其活躍方式和侵染機制都已發生了很大的變化。

It has become significantly more aggressive and therefore is also spreading much more quickly and more severely in Europe among human beings with a stronger immune system.

它明顯變得更具有侵略性,因此,在歐洲擁有更強免疫系統的人類中,同樣傳播地更快也更嚴重。

Obviously at least the immune system of the North Italians or Italians in general is such that it is more susceptible to the virus and therefore can more easily be attacked by the acutely mutating coronavirus than the immune systems of other peoples in Europe.

顯然,至少義大利北方人和一般義大利人就屬於這種更容易遭受該病毒侵染的人群,因此,相較於歐洲的其他人群,其免疫系統更容易遭受該急性突變的冠狀病毒的攻擊。

How much longer will the corona virus continue to rage and can one hope that it retreats as soon as the temperatures rise?

冠狀病毒還會繼續肆虐多長時間,人們可以寄希望於待氣溫上升後,該病毒就會消退嗎?

How long the corona virus will remain active is not foreseeable at the present time.

目前尚無法預見該冠狀病毒還會保持活躍多久。

However, it can already be established that it will probably not diminish with the rising temperatures.

但目前已經可以確定的是,伴隨氣溫的上升,病毒活性可能並不會減弱。

Influenza and some other viruses react sensitively to warmer external temperatures and therefore usually diminish in spring and during the summer months, which means they become inactive.

流感和其它一些病毒對外界溫度的升高反應敏感,因此,它們通常會在春季和夏季的幾個月裡減弱,這意味著它們變得不再活躍。

Observations in regard to the coronavirus speak against this dependence on the ambient temperature, because it does not only appear aggressively in the colder regions of our planet, but also in Southeast Asia and, for example, in Australia and other warmer countries, where it is spreading just as quickly as here.

但是對冠狀病毒的觀察表明,這種病毒對周圍溫度的依賴性不同於其它病毒,因為它不僅在我們星球上較冷的地域表現出了侵略性,還在東南亞,以及舉例來說,在澳大利亞和其它較溫暖的國家,它的傳播速度和這裡(北半球)一樣快。

Therefore, it is to be noticed that this virus is not subject to any climate dependence and that the risk of infection is also independent of the climate.

因此,應該要注意的是:該病毒並不受制於任何氣候依賴性,且感染的風險也與氣候條件無關。

How is the virus transmitted and how high is its survival time outside ofthe human body?

病毒是如何傳播的?以及在人體外部,這種病毒的存活時間能有多久?

In contrast to other viruses, the survival time of the corona virus is very, very, very high!

與其它病毒相比,冠狀病毒的存活時間,是非常、非常、非常的高!

Outside of the human body it can remain active not only for a few hours, as is the case with other viruses, but simply for very, very many hours and at least up to 24 hours or more, if not even – with favourable conditions – up to days.

在人體外部,它不僅可以像其它病毒一樣,保持幾個小時的活躍性,而且還能保持非常、非常多個小時,至少能夠長達24小時又或更長的時間,在適宜條件下,甚至可以長達幾天。

Infected persons transmit it via droplets when they are expelled from the person’s mouths as breathdroplets by means of coughing, exhalation and speaking.

通過咳嗽、呼氣和說話的方式,它們(即:病毒)從感染者的嘴巴裡,作為呼氣飛沫被噴出,進而通過飛沫傳播開來。

Via the air they then settle on the clothing of the infected ones, as well as on food and any random surface, where it remains active for a very, very long time as mentioned earlier, before it finally dies.

之後,它們又通過空氣依附在被感染者的衣物,以及食物和任何隨機的物體表面之上,正如早先提到的那樣,在其最終死亡之前,該病毒會保持很長、很長的一段時間的活躍性。

Therefore it is quite possible that one can become infected by brushing past the clothing or body of an infected person and thus the virus is transmitted to one’s own clothing, or, for example, by eating a piece of fruit or something else which has been contaminated through droplet exhalation of an infected person.

因此,一個人很有可能經由掠過某個被感染者的衣服或身體而被感染,並因此將病毒傳遞到自己的衣物上;又或者,舉例來說,通過攝入(已經被某個被感染者的呼氣飛沫污染到的)一塊水果又或其它什麼東西而被感染。

If clothes are contaminated it is not enough to hang them in the fresh air over night, because the virus remains active for a long time.

如果衣服被污染了,將它們通宵懸掛在新鮮空氣中是不夠的,因為病毒仍然會活躍很長一段時間。

Therefore the clothes must be washed at 60º Celsius so that the virus is killed safely.

因此,必須在攝氏 60度下洗淨衣服,只有這樣,才能將病毒安全地殺滅。

Therefore, one must pay attention to keeping a distance from other human beings of at least one metre.

因此,必須要注意的是:與其他人類保持至少一米以上的距離。

As already being publicised, it is also sensible not to shake hands with anyone and to disinfect one’s hands regularly if touching another human being cannot be avoided, or if, for example, door knobs or hand holds etc. in public places must be touched.

正如之前已經公佈出來的訊息,如果確實不能避免與另一名人類發生觸碰的話,又或者,舉例來說,確實不能避免在公共場所觸碰門把手或手柄等的話,那明智的做法,同樣是不與任何人握手,並定期對手部消毒。

Instead of using public transport it is advisable, wherever possible, to drive with one’s own car and also regularly wipe its door handles and steering wheel for example.

相較於使用公共交通工具,我們更建議人們盡可能地駕駛自用車,並同樣定期擦拭車輛的門把手和方向盤。

How can one’s own immune system best be supported?

如何做,才能讓自身的免疫系統得到最好的支援?

The intake of vitamin C supplements alone is not enough to keep one’s own immune system sufficiently active.

單純的攝入維生素 C補充劑,並不足以保持一個人自身免疫系統的充分活躍。

To strengthen and support the immune system still further, other vitamins and trace elements as well as vital substances are indispensable for example, zinc, vitamin B12, vitamin E, etc.

為了進一步增強和支援免疫系統,其它維生素和微量元素,以及維持生命所必需的物質(舉例來說:鋅,維生素B12,維生素 E等),都是不可或缺的。

Therefore, it is advisable – on top of a healthy and thoughtful diet – to take a good multivitamin preparation regularly; indeed in double the dosage than is recommended by the manufacturers.

因此,在一個健康且周全的飲食基礎之上,建議定期攝入好的複合維生素製劑;實際上,最好是藥劑製造商建議劑量的兩倍。

Unfortunately, all supplements available on the free market are badly underdosed, which is also known to many of our doctors, wherefore, as a rule, it is not only harmless, but recommended to double the dosage of a multivitamin preparation.

不幸的是,自由市場上所有可用的維生素補充劑都是嚴重缺斤少兩的,對此,我們的許多醫生也都清楚這一點,所以,在通常情況下,加大劑量不僅無害,而且建議將複合維生素製劑的攝入劑量加倍。

However, it is not possible to prevent an infection from the virus by taking vitamin C and multivitamin preparations, even though through such preparations the immune system and various organs and physical functions can be strengthened.

然而,通過攝入維生素 C和複合維生素製劑,是不可能防止病毒感染的,即便通過攝入這種維生素製劑,確實能夠增強人體的免疫系統與各種器官和身體機能。


Source: “Billy” Eduard Albert Meier, FIGU, Semjase-Silver-Star-Center, 8495 Schmidrüti, Switzerland.

來源:’Billy’ Eduard Albert Meier,FIGU,Semjase 銀星中心,Schmidrüti-8495,瑞士。

Translation: Vibka Wallder

英譯:Vibka Wallder。

(本篇資料結束)


发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s