第031次接觸報告

上一篇回目錄 下一篇

Contact Report 031/第031次接觸報告

接觸時間:1975年7月17日,星期四,10時14分

接觸地點:Semjase的飛船、Ptaah的超級太空母船、DERN宇宙與DAL宇宙…


中譯本註釋

重要提示

  • 這是一篇正式且經授權的FIGU出版物。(註:限英譯版)
  • 這是一篇完整的中譯本。
  • 本篇譯文基於「德」→「英」→「中」 譯製。

注意

這篇翻譯由於德語及英/漢語之間無法解抉的語言差異而包含錯誤(因此與德文差異有可能會更大,敬請留意)。

在閱讀報告本文之前,請閱讀這必要的先抉條件資料,從而理解這份文件。


簡介

資料來源:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier

報告卷屬:Contact Reports Volume / Issue: 1

頁碼範圍:228頁~294頁,361頁~377頁,403頁~421頁,425頁~458頁

接觸使者:SemjasePtaahAsketNera


譯者

英版譯者:DeepL Translator, Joseph Darmanin, David Guerra, Stefan Zutt

英譯日期:2021年04月02日,星期五

校對改進:Joseph Darmanin, Catherine Mossman

英版連結:「http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_031


中版譯者:DeepL Translator, James Hsu

中譯日期:2022年08月27日,星期六

分享網域:浩瀚宇宙之Billy Meier現象《第031次接觸報告》(痞客邦部落格)

資訊備註:這是一篇非正式且未經授權的中譯版資訊,內容基於英、德譯本翻譯,請注意我們的譯文可能存在錯誤。


Synopsis提要

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

這是一篇完整的接觸報告。這是一篇官方且經授權的英文翻譯,但仍可能包含錯誤。請注意,所有錯誤和失誤等將持續修正,這將取決於有關人員的可用時間(依照與比利/FIGU 的合約所訂)。因此,不要複製粘貼和發佈此版本在其他地方,因為任何改進和修正將會在這個版本中發生!


Part 1第一部分

本部分英譯者:David Guerra

英譯日期:2012年12月


中譯者摘要

這篇接觸報告,就是往後被Billy稱之為偉大之旅的遊歷紀錄Billy所有接觸報告中最不可思議,也可說是最重要的一篇
由於內容超級長(累計了約三十個小時的經歷與對話),英譯版將其分為四個部分(基於不同譯者),這是其中的第一部分,與接下來的第二部分同屬整篇中較長的部分。這部分內容與談話的重點摘要如下:

一、整體而言,在約三十個小時期間,首先Billy乘坐Semjase的飛船離開地球到太陽系作了一番巡禮,之後又換乘超級太空母船(指揮官是Ptaah,也就是Semjase的父親),一路透過超時空跳躍到達銀河系中各著名的星系星雲稍作駐留觀察後,再以跨時空大跳躍穿越到了宇宙的邊緣”,此期間還體會了七分鐘所謂的永恆再穿出我們的DERN宇宙到達隔壁的DAL宇宙,在那裡見到11年未見的Asket,經過暫時停留會談之後,又再折返我們的宇宙,並同樣透過超時空跳躍前往更廣闊的宇宙(銀河系之外)的重要星體稍作駐留觀察,最後再回到地球

二、上述整段期間,本部分只記錄了從出發一直到穿越到達DAL宇宙的這段經歷(其他則記錄在後續的三個部分中),但已經是最重要的部分了,其中較特殊的狀況,接續摘要如後。

三、在與Semjase一起作太陽系巡禮期間,Billy在某些行星上看到一些不同的外星科技留下的工作站,這些外星人長得和地球人相似,但並不是來自任何太陽系的行星。此外,他們還以“特殊”的方式觀察了當時美國阿波羅太空船和俄羅斯聯盟號太空船對接的過程。

四、在接近木星的區域,Billy看到了那個像小行星般的巨型球體超級太空母船),而就其外型而言,完全顛覆了我們對“探空母船”的想像,既不流線也不酷炫,但卻是一個可以容納141,000的飛行世界,母船內部的生活完全自給自足,可完全與外部獨立運作。最重要的,這艘母船可以從一個宇宙飛往另一個宇宙(原則上位於同一時間軸上),而且只是在分分秒秒的時間內就能穿越我們迄今還無法想像的無垠距離

五、對講求“科學”證據的人而言,最無法解釋的是,1975年他們就在聊天中輕鬆指出地球的最高峰不是當時舉世公認喜馬拉雅山脈的珠穆朗瑪峰而是在厄瓜多欽博拉索山,這個事實一直要到2007,才由地球的科學家透過人造衛星測定證實。原因是地球本身不是一個正球體(而是偏橢圓的球體),而以上高度計算的基點是在地球的中心,而不是以前認定的海平面。

六、超級太空母船指揮中心是一個直徑達幾公里的圓頂大廳,而頭頂上居然可以直接看到蒼茫的宇宙,這倒不是使用什麼透明的材料,而是堅實而穩定的合金;這種效果主要是透過一種振動波而使某個區域呈現透明

七、由於運用超時空跳躍技術超級太空母船可以在幾秒鐘穿越數百甚至數萬光年的距離前往銀河系(直經約十萬光年)中任何一個星系作近距離觀察,並且不需要沿著某個線路而是隨機(設定空間座標)直達

八、為了前往另一個宇宙,超級太空母船作了一次「跨時空大跳躍」,由於距離太遙遠(對我們地球人類而言),所以花了將近七分鐘。就是那珍貴的七分鐘,Billy深切體會了所謂無時間狀態”(又稱為“永恆”)浩瀚的統一體」(又稱為「造化」)境界;那是一種充滿著愛而無以名狀的寧靜狀態完全脫離物質而處於純靈態之中(詳請閱讀那段文字紀錄)!

九、在另一個宇宙見到久違的Asket,可想當時Billy的激動心情… ,不過在恢復情緒後,Asket還是深刻的告誡了Billy一番,主要是與他與生俱來的天命與任務有關,那真不是一個普通人能夠承擔的重大責任啊!


Semjase:

  1. Today is your big day.

今天是你的大日子。

Billy:

After all that you have told me, I have already thought this to myself as well.

經過妳之前的說明,我也是這麼想。

Semjase:

  1. You must be having thoughts, that is to be expected.

你一定有想法,這是可以預料的。

  1. But also this time I must warn you, that you will have to keep silence over certain things.

但這次我還必須提醒你,在某些場合你必須保持沉默。

  1. At a later date however I may give you the permission to write about all that you have seen and experienced.

然而,在以後的日子裡,我會允許你寫下你所看到和經歷的一切。

  1. So, I will leave out of the transmission of the reports all that cannot be spoken about yet.

因此,我在傳送給你的報告中會略去所有還不能說的內容。

  1. But now come – First we will do another trip through your sun-system.

但現在來吧 —— 我們先在你們的太陽系轉一轉…

(We head to the ship and let ourselves be lifted by the transport beam. After a few seconds the ship is already hovering high, and from an altitude of about 50 metres I take some photos of the surroundings of the ship’s departure point below. I take some straight from above, and others at an angle. I take them through the still open transport beam hatch, while we slowly rise. After I finish Semjase closes the hatch, and within seconds the ship shoots up several kilometres higher, without me being able to feel any acceleration or other external forces. It’s just as if I was standing on solid ground somewhere on Earth. Also several sudden changes of direction cause no effect, even if through the ship’s window I can see that we often shoot in different directions like a crazy giant pendulum.)

(我們走向飛船,被光束傳送進入飛船內部,飛船升起後幾秒鐘,大概在50公尺的空中,我拍了幾張會合點周圍的照片,幾張是垂直往下,幾張是從一個角度拍的。當我們緩慢爬升時候,我還可以經由還未關閉的飛船艙門入口拍這些照片。當我拍照完畢,Semjase關上了艙門,也就幾秒鐘時間,我還沒感覺到什麼加速度或其他外力,飛船已經上升了幾公里,完全就像我還站在地上一樣。飛船不停地突然改變方向,卻沒產生任何的身體應力我能通過舷窗看到飛船猶如一隻巨大的擺動物體在空中瘋狂地搖晃。)

Semjase:

  1. We are now leaving the Earth’s gravitational field.

我們現在正離開地球的引力場。

Billy:

Where are we to go to now?

我們現在要去哪兒?

Semjase:

  1. First to Venus, where you may already use your camera.

我們先去金星(Venus),在那裡就你可以用你的相機了。

Billy:

What about Venusians – can one photograph them?

金星人怎麼樣呢 —— 可以給他們拍幾張照嗎?

Semjase:

  1. You must be joking, because I already told you explicitly that this planet carries no human life-forms.

你就喜歡開玩笑,我以前解釋過,金星上沒有人類。

Billy:

I know. I just wanted to see what you would say.

我知道,我只是想看看妳怎麼說。

Semjase:

  1. I understand, you refer to certain claims of alleged contactees.

我了解,你想拿那些冒牌貨的論調來消遣一番。

Billy:

Exactly.

沒錯。

Semjase:

  1. Your lines of thought are often very difficult to detect.

我經常搞不懂你的思路。

  1. But now take a look at this equipment here, which we have developed specifically to provide you with better photographic possibilities.

不過你看,我們幫你弄了個設備,這樣你可以拍出更好的照片。

  1. You can simply put your camera against this screen and take photos of the outside.

你只需要這樣拿住你的相機,對著這個螢幕,就可以拍到外面的景觀。

  1. As you see, you can also look through this transparent material and see the outside, just as if it was a simple glass window.

你看,你也可以透過這個透明的材質看到外面,就像是隔著玻璃窗一樣。

  1. The device next to it however generates multiple radiations, which make visible or simply preserve the existing colour shades, etc., of the objects, so that they may be captured on film.

旁邊的這個設備,會產生多重的射線,使得物體可以呈現出現有的顏色,這樣就可以被拍下來了。

  1. In this manner you will be able to produce good colour photos… or so we hope.

這樣你就可以拍出更好的彩色照片… 我們希望能夠如此。

  1. From our side we have another camera, which is very similar to yours.

而我們自己也有一種類似你們的相機。

  1. If you give me a film, I can help you with this second camera.

如果你給我一卷底片,我可以用這個相機來幫你拍。

Billy:

Of course – but I am surprised, because as you already told me once, you use a completely different technique to create photographic images. But now you suddenly come with a matching camera.

好的,不過我很奇怪,妳曾經告訴我,妳們使用一種完全不同的技術來拍攝相片,但現在妳怎麼突然又冒出來一台這種相機?

Semjase: (laughs quietly) (輕輕地笑)

  1. The camera is a product of your technology, and it was acquired by one of us.

這個相機是我們中的某人,用你們的技術製作出來的。

Billy:

You surprise me; you must have gone into our villages or cities then.

這真讓我訝異;那你們一定進入我們的鄉村或城鎮裡了。

Semjase:

  1. Is that so strange?

這很奇怪嗎?

Billy:

I always see you in your suits, and with these clothes neither you nor any of yours could step into the eyes of the dear Earth-humans.

我只見過妳穿著太空服,以這身打扮,你們無論誰都沒法在地球人群中走動而不被發現。

Semjase:

  1. Sure, but we also have clothes of your type.

那當然,可是我們也有你們的裝扮啊。

  1. We need these because we move amongst you here and there, naturally shielded from swinging waves, so that we won’t be harmed by the swinging waves of the Earth-humans.

我們需要這樣,因為我們偶爾會混跡在你們人群當中,但我們也要保護自己免受地球人振動的傷害

  1. However, we can only do this for a short period each time.

而且我們每次只能出現很短的時間

Billy:

That doesn’t really surprise me, but why don’t you go out with me sometime, then?

那倒不奇怪,但妳為什麼不找個時間和我出去呢?

Semjase:

  1. We can reach an agreement about that sometime.

我們可以在某個時間安排一下。

Billy:

That was quick, however we have the so-called police, who often for whatever whim, will check on people. How will it be, if someone asks for your identity papers?

反應真快。不過我們有警察,他們會偶爾檢查路人。那如果有人要求你們出示身份證,你們怎麼辦?

Semjase:

  1. You have many questions, but don’t worry about it.

你的問題真多!不過也別擔心。

  1. We don’t have identity papers of your kind, because we don’t need such things in that form.

我們不用身份證之類的東西,因為我們不需要。

  1. Should it happen however, that we get asked for such documents, then we are able to adjust this by influencing thoughts.

但如果真的有人問我們要身份證,那我們可以通過思想感應來搞定

  1. This adjusting takes place through the power of our thoughts, by which a mock appearance is created for the concerned questioner and information from actual persons of your world are simulated for him/her.

我們可以用我們思想的力量讓檢查者產生和我們相似的人的名字、生日等資訊的幻覺

  1. An eventual police officer, etc., would thereby get the impression that he/she had some documents in hand, etc., and that he/she was verifying them.

員警,或者不管是誰,就會認為他們手握我們的護照在檢查我們。

Billy:

That is deceit, Semjase.

但那個是欺騙啊,Semjase。

Semjase:

  1. No, it deals only with the creation of a hallucination, if you want to call it that.

不是,那只是製造一種幻覺而已,如果你想這麼說。

Billy:

I understand, so let’s leave that.

我理解,不過我們先不談這個了。

(The flight to Venus does not take very long, so I have just enough time to examine in more detail the equipment for making the photos: the viewing screen looks to me like clear glass, through which everything outside can be observed. I only notice that this whole viewing screen has a very fine resolution, similar to a photographic print. The size of the screen is about 50 x 50 cm (~20″) while the colour-radiation device is installed on the side of it and recessed, so I could not examine its inner workings. Beside this device, there is also an oscillograph and many different kinds of apparatuses all around the cockpit room, installed within a circular control console and on the walls. All this strange-looking equipment, already seen on the first flight, is obviously used for the guidance and control of the beamship, while also serving as exploration devices, distance meters, radiation control devices, and other such things, all playing important roles in the operation of the flight machine. All the display screens, except the oscillograph, however, differ fundamentally from all other apparatuses of Earth origin I have ever seen of similar type, whereby all the appearing forms, symbols and figures on these screens are expressed in beautiful and often fantastic colours and also extraordinarily vividly. Unlike the Earth displays that I know, which in practice are only able to display flat 2-dimensional images lacking depth, these screens show everything in vivid 3-dimensional realism, like they are physically real and not just a technically generated image. As we approach Venus, I have to tear myself away from my considerations because Semjase begins talking.)

(飛往金星並沒花多久時間,我也有充分的時間更仔細地研究那個拍照的設備:觀景窗(viewing screen)看上去就像透明的玻璃,透過它我可以看清楚外面的一切。我可以看得出這個觀察螢幕的解析度很高,畫面看上去類似於逼真的印刷品。螢幕的大小大概是50X50公分,而顏色射線裝置是在側邊而嵌在裡面的,因此我無法看出內部的運作方式。除了這個,駕駛艙裡還有一個示波器(oscillograph)以及很多其他的裝置,都在一個環形的控制台和艙壁上。這些稀奇古怪的設備,第一次飛行我就有見過,明顯是用來指引和控制飛船的,也有像探索設備、測距儀器、射線控制設備和其他之類的,都對飛船的操控至關重要。所有的顯示設備,除了示波器之外,基本上和我們地球的都不一樣。在這些螢幕上顯現的方式,符號和圖像看上去非常美觀,顏色和線條如夢似幻,並且有很強的真實感,而地球上的顯示器只能顯示那些二維的圖像,沒有深度,飛船上的顯示完全是生動的三維實體,就像是真的一樣。當我們靠近金星的時候,我不得不把思路拉回來,因為Semjase開始說話了。)

Semjase:

  1. Now you can make some pictures of Venus’ cloud strata.

你現在可以拍一些金星雲層的照片了。

  1. Then I will show you the surface of the planet itself.

然後我帶你看看這個星球的表面。

  1. Unfortunately I can only do so via the viewing screens and window ports.

可惜我只能讓你從這些觀景窗和舷窗裡看。

  1. The special viewing screen for photography will have to be closed because of the high temperatures of this planet.

那個特別用於照相的觀景窗要先關掉,因為這個行星表面的溫度太高了。

  1. This screen is better able to resist extreme cold than such great heat.

這個螢幕可以承受極冷而不是極熱。

  1. But don’t be disappointed by the appearance of this world.

不過不要對這個行星的樣子失望。

  1. The planet is in a stage of early development of primitive life.

這顆行星正處在孕育原始生命的初期。

Billy:

You have already mentioned this, so I am not disappointed.

妳之前有提過這些,所以我不會失望。

Semjase:

  1. Sure, but there are still some things here about which you will have to maintain silence.

是的,不過這裡還是有些事情你要先保持沉默。

Billy:

Of course.

當然。

(I quickly shoot the allowed pictures, then the beamship dives away from its position and rushes towards Venus. Immensely dense masses of clouds suddenly surround us, and of the most greatly varied colours. This cloud cover is unbelievably deep – many kilometres – and there seems to be no end as we sink down through it to reach the surface of the planet. But finally we have penetrated far enough, and the clouds change density and open up. There at nearly 40 kilometres height we leave the last cloud formations, and I see the surface of Venus on two different screens, which supposedly and according to what has always been claimed, should be extremely volcanic. The landscape sure looks rugged, however it’s not littered with craters, and though it’s probably of volcanic origin, it’s only partially traversed by half-height, wrinkled as well as diversely shaped mountains and plains. On one side I see a huge area without mountains which also isn’t full of craters as it is assumed by the Earth-humans. Semjase now points out a polar region, noting that the mountains don’t extend that far.)

(我快速拍著可以拍的照片,然後飛船猛然向下衝去。濃厚的雲層突然包圍著我們,色彩斑斕。雲層厚的不可思議,足有好幾公里,當我們往行星表面下降時,雲層似乎沒有盡頭。在大約40公里的高度,我們終於鑽出了雲層,我透過兩個螢幕看到了金星的表面。按照那些人所說,金星的地形應該是極度險惡,表面一定滿佈崎嶇。然而其地形並不到處是隕石坑,雖然有些地方有原始的火山地貌,但只有部分地區可以看到一些半高的山脈參雜著一些平地。而另外有一大片區域沒有任何山脈,也沒有那些地球人所宣稱的到處是隕石坑那樣。這時Semjase指著一個極地的區域,指出山脈的範圍並沒有那麼大。)

Billy:

Almost everything is bare and lifeless, Semjase. However it does not look to me like a second moon, like many human beings on Earth constantly claim it is.

它是那麼空曠而沒有生命跡象,Semjase,對我來說並不是地球那些人所說的,像另外一個月球。

Semjase:

  1. Sure, I have explained that before.

是啊,我在之前解釋過。

Billy:

But what is that down there… there beside the small meteor crater?

但是下面那是什麼… 就在那個小隕石坑旁邊那個?

Semjase:

  1. An exploration probe from your Earth.

那是一個來自地球的探測器。

Billy:

I see, and how would it be, if you would spin around the planet two or three times, so that I can see other regions as well as the night side?

我明白了,但如果妳可以環繞星球飛個兩三圈的話,我就可以看到更多的區域,以及夜晚的那一面,那會怎麼樣呢?

Semjase:

  1. Sure, I also intended to do that.

是的,我正打算這麼做。

Billy:

Thanks.

謝謝。

(Semjase now sets the ship to fast speed, and we go round Venus a number of times. Unfortunately certain observations made here cannot be mentioned, however it must be stated with absolute clarity, that Venus is not home to any human life-forms.

(Semjase將飛船加速我們圍著金星繞了好幾圈。只是有幾個觀察到的發現我不被允許描述,但是可以肯定是:金星並不是適合人類居住的地方。)

Semjase:

  1. The next goal is Mercury, and then the larger planets which you have already seen once before.

下一個目的地是水星,然後我們會去你以前看過的更大的行星。

  1. However several of the things which you will see next, you must not mention to anyone else.

但你接下來看到的某些東西,你不能告訴別人。

Billy:

All right, you know that I will correspond to your wishes.

好的,妳知道我會按妳說的做。

(According to my wrist watch we fly until about 16:30 hrs to several planets of the SOL system, where once again I am able to shoot photos, but unfortunately only from a greater distance. Close-ups or photos of details are not permitted by Semjase. She gives no further justifications for this. During the whole time a number of very important things are discussed, about which, unfortunately, the only thing that can be said is that the possibility of the existence of human life-forms on other planets of the SOL system was considered. This in particular, because it has often been said and written in books, that such life-forms would have, or have had, contacts with Earth-humans, or with some of us. Such claims were mostly made about life-forms from Jupiter, Saturn, Uranus and Mars. So I am especially interested in these planets and ask Semjase about the possibility of visiting them and making observations on them. She kindly agrees and lets me very closely observe, examine and check these planets, as well as their moons, from only a few kilometres above their surfaces. But even with extreme enlargements of the images on the screens or by getting closer to the surface, not the slightest trace of those alleged life-forms is discovered, which would be located on these planets and with whom we Earth-humans would be maintaining contacts. On all of these planets, which may only partially be called planets, because not all of them are real planets, there are no such life-forms that would be responsible for the alleged inspirations, telepathic outpourings, etc., directed to Earth-humans. The existing life-forms are of an entirely different nature from that of humans, and in their low existence they are also completely uninterested on the humans of the Earth. As an exception to this stand the several existing stations of extraterrestrial intelligences, which exhibit human forms. But these intelligences or life-forms are not native to this planet, but only stationed there for certain tasks. So-called human races or civilisations in the usual human sense or in spiritual form do not exist! When at 16:30 hrs we are back over the Earth, I can see several flying objects in free space; besides two satellites of Earth origin, I can also see five objects which with certainty are extraterrestrial spaceships. This is confirmed by Semjase, when I ask her about it. Only one of the five ships belongs to her people, whereas the other four spaceships belong to other races, who are here to watch the Apollo-Soyuz joining. Oddly, I cannot discern those objects through the ship’s windows or the viewing screen of the photography device, but only on the beamship’s image screens. Semjase explains to me that all the ships are masked from view and can only be detected through the special “zero-visibility” screens. The zero-visibility screens, she explains, use a special vision device that is able to capture and reproduce images of all that the naked eye and primitive monitoring devices such as radars cannot see or detect. I content myself with this explanation, as Semjase does not want to go into more detail, and so I now turn my attention to a newly appearing object on the horizon, high above the Earth. Invisible to all human eyes and beyond every possibility of detection by technical devices of earthly origin, we quickly approach the new object and fly beside it at only a short distance. It’s the Soyuz, which will soon be linked with the Apollo capsule. I recognise quite clearly the letters “CCCP” painted on the rear, in large letters. I know that in this capsule are two living Russian humans, and oddly touched by it I therefore turn to Semjase.)

(按照我的手錶,直到下午4點30分之前,我們飛去看了太陽系裡不同的行星,大多數我都能夠拍些照片,但只能從一定距離之外。Semjase沒有允許我拍近距離的細節照片,也沒告訴為什麼。在整個過程中,我們討論了很多重要的事情,可惜只能披露部分的內容,我們還討論了太陽系其他行星存在別的生命形式的可能。
有關很多曾經和地球人接觸過的那些生物的討論和著作甚囂塵上,尤其是來自於木星、土星、天王星和火星。 因此我特別感興趣這些行星,並要求Semjase是否有可能去看看那些行星。她答應了,把飛船停在那些行星表面幾公里的高空,使得我能夠很仔細地觀察,還有它們的衛星。但即使我把觀察螢幕上的圖元放到最大,我也沒有發現任何聲稱有和地球人接觸的那些生物的絲毫痕跡。在這些行星當中,其實有些行星並不是固態行星,它們都沒有任何所謂的生命形式可以接觸人類或通過感應的方式和地球人聯繫。有些存在著的生命形式,是和人類完全的不同,它們對地球人也沒有興趣。
但是,有些例外的是,我看到一些不同的外星科技留下的工作站,這些外星人長得和地球人相似,但並不是來自任何太陽系的行星,他們在那裡的目的是為了執行某些任務。我沒有在那裡找到任何所謂的人類或相關的精神文明!
在4點40分的時候,我們開始返回地球,然後我看到幾個飛行物在太空中。除了兩顆明顯屬於地球的人造衛星之外,有5個飛行物肯定是外星飛船。當我問Semjase的時候,她確認說其中只有一個是他們的,而另外4個是來自於別的外星種族,他們在這裡觀察阿波羅(Apollo)太空船和俄羅斯聯盟號(Soyuz)對接的過程。奇怪的是,我無法通過舷窗或照相用的觀察螢幕看到這些物體,只能在飛船上的影像顯示幕中看到。
Semjase解釋說所有的飛船都有作視覺遮罩,只能通過特殊的“零能見度”(zero-visibility)顯示器才能看到,這些零視野顯示器,使用一種特製的視覺設備,能夠獲取肉眼和其他像雷達波這樣初級方法無法獲取的信號後再生影像。這方面Semjase不想解釋過多,而我也只好作罷。
然後我注意到一個剛剛靠近的物體,高高在天際,太遠了,肉眼根本看不清楚,即使使用技術設備也很難從地面上觀察到。我們迅速靠近飛到離它很近的距離。這個是俄羅斯聯盟號太空船,它很快就要和阿波羅太空船實行對接。我可以很清楚地看到印在艙外大寫的CCCP,我知道裡面有兩位俄羅斯的太空人,我有點感概,於是我轉向Semjase。)

031A-01

Billy:

This whole thing seems crazy to me. Inside this small gondola live two human beings.

對我來說這一切簡直太瘋狂了,在那個小艙體裡有兩個大活人…

Semjase:

  1. It’s true, the capsules are very small and really offer no living space.

真的,船艙裡非常小,無法容下任何生活空間。

  1. I know it causes you fear, to think that you could be there inside.

我知道你的感受,想想在裡面會有多可怕。

  1. You have good reasons to feel that way.

你有那樣的感受其來有自。

Billy:

You are speaking in riddles, Semjase.

妳在說什麼謎語呢,Semjase。

Semjase:

  1. In time you will understand my words… but do you want to look inside the capsule?

到時你就會明白我的話了… 不過你想不想看看船艙裡面?

Billy:

How would that be possible, the crazy thing is totally closed and made airtight.

那怎麼可能?那東西是完全密不透風的。

Semjase:

  1. You don’t know the possibilities of our technology, which allow us to distort all matter by radiations so that it becomes invisible to the eye.

你還不知道,我們的技術讓我們可以經由某種放射線扭曲所有物質使它可以被看穿

  1. We are able to do this in a very controlled manner and can thus steer the effect very precisely.

我們透過細緻地操控,可以非常精確地達到這種效果。

Billy:

Then let me see your magical technique.

那就請給我看看你們魔幻技術吧。

(Semjase busies herself with some instruments while spellbound by the photography view screen that was specially built for me I look out in the direction of the Soyuz capsule. Suddenly, a part of the capsule simply disappears, and terrified I look at the two human beings who rest lying within the seats, which look like deck chairs or something similar. Unvoluntarily, I cry out to Semjase.)

(Semjase忙著操控著一些設備,而我則極有興趣地通過那個特別為我而設的照相景觀窗看著聯盟號。突然,飛船的部分不見了,我驚恐地看到了兩個人在船艙裡,坐在那種像躺椅的座位裡。我禁不住向Semjase叫出聲來。)

Billy:

Semjase, there …

Semjase,妳看那裡…

Semjase:

  1. Do not be afraid, because nothing will happen to them.

別怕,他們不會有事的。

  1. For them the capsule is still the same as before, because it has only become transparent to sight for us.

對他們來說,飛船還是老樣子,只是對我們來說變透明了。

Billy:

But that is nothing more than a metallic flying coffin, Semjase. The men are so very squeezed inside this box. And how could this thing have been shot up here, as everything is just downright primitive. Just look at these interiors and all their equipment, it’s really primitive.

那簡直就是一口會飛的金屬棺材啊,Semjase!兩個人就那樣蜷縮在裡面,怎麼會把這麼個東西就發射上來了,裡面看上去那麼的簡陋,妳看那些儀器設備,真是太原始了。

Semjase:

  1. Do not worry, because nothing is really happening to these people.

別擔心,他們不會有事的。

  1. They will also very safely get back to the Earth again.

他們會非常安全地再次返回地球。

  1. You may be correct in saying that everything is primitive, but remember that you Earth-humans are only at the beginning of space exploration, so in this regard you are still in your infancy, so to speak.

所有這些也許看上去原始簡陋,你說的對,但想想地球現在才處於太空探索的初級階段,就像是個嬰兒般蹣跚學步。

  1. Because of that your technology still cannot be very high or very well developed.

你們的技術還沒發展到那麼高的水準。

Billy:

That may be true, but when I look at your ship, then…

也許吧,但當我再看你們的飛船,然後…

Semjase:

  1. You cannot make a fair comparison here because with our technology we are 3,500 years of development ahead of yours.

這樣比是不公平的,因為我們的技術比你們先進三千五百年

  1. From your technical standpoint, however, this primitive capsule and its equipment, etc. represent a very high and advanced technology.

以你們目前的水準,這種原始簡陋的太空艙和其中的設備,已經代表很重要也很先進的科技了。

  1. So you should not be unfair since the development time [difference] between you and us are too great.

你我科技的差異太大了,你不應該太苛求。

Billy:

Yes, indeed, but this flying metal coffin…

的確,但看看那個飛行金屬棺材…

Semjase:

  1. Do not worry about it, as you still are not able to solve the tension within your own thoughts, which trace far back to a past life.

別太擔心。你現在無法想通並舒緩你的緊張,那要追溯到你某個前世。

Billy:

You are making me crazy, because you are directing a very particular thought to me. Can it really be so, Semjase?

妳都要讓我瘋了,妳讓我有很奇怪的想法。真是這樣嗎?Semjase?

Semjase:

  1. You have picked up the first thought; reflect on it and find the remaining solution on your own…

你已經有第一個感覺了,再多想想,你自己就會找出答案來…

  1. We had to do that too, to uncover some bits of your mystery.

我們也要那麼做,從而揭開一些你的神秘之處。

Billy:

I will try to do so then, I mean, to reflect on it.

那讓我試試吧,我是說,想想看。

Semjase:

  1. Surely you will, but look there now, that is the second capsule, and inside it are three humans.

你會的,不過現在看看那邊,另一個太空艙來了,裡面有三個人。

Billy:

Aha… the Yanks. When will the magic take place?

啊… 我看到了,是美國佬,對接什麼時候開始?

Semjase:

  1. In a few minutes the final maneuver will begin.

再過幾分鐘,操作就會開始。

  1. Start taking the photos already… I will also help you later.

現在開始拍照吧… 我等等也會幫你。

  1. After the joining of the two capsules, which will take place soon and very quickly, you will also be able to photograph several satellites, of both terrestrial and extraterrestrial origin.

很快兩個太空艙就會對接,你也可以拍些人造衛星的照片,有地球的,也有外星的。

  1. After that we will fly off and be received by our great spacer that is stationed in this system, with which we will then be taken to several other systems, galaxies, and the Universal barrier, where I have to fulfil a mission.

然後我們就要出發去我們的超級太空母船(great spacer),它駐留在太陽系裡。從那我們會去往其他的星系,還要去宇宙邊緣,我有個任務要完成。

  1. A surprise should lay in there for you as well.

也會給你一個驚喜。

  1. But now pay attention to your task.

不過你先要集中注意力做你手邊的事。

(I now watch carefully the two space capsules of terrestrial origin, which slowly push towards each other. I notice here that the Apollo capsule is clearly quite bigger than the Soyuz capsule. Semjase explains to me that the Apollo capsule of the Americans is bigger because attached to it, is the actual linking piece which serves as a passageway from one capsule to another after the coupling, so to speak. Then at a later time, after the completion of all tasks and manoeuvres, this linking piece should be detached from the Apollo capsule and released.

(我全神貫注地看著兩個太空艙慢慢朝對方推進。我注意到阿波羅號要明顯比聯盟號大出許多。Semjase解釋說:美國的阿波羅船體較大是因為它帶有一個對接設備,它會作為一個和其他太空船連接的轉換通道。這個連接設備,在對接任務完成後,會從船體脫離而漂浮在太空。

031-03

I pick up my camera now and shoot several films with the help of Semjase, who is now beside me with the second camera and also takes several shots through the image screens. As predicted by Semjase, the docking takes place very quickly and with very high precision. After taking the photos, Semjase works on her apparatuses again, and this time I can see both capsules as well as the linking piece, and naturally all the persons inside the capsules once again. I notice that the Apollo capsule does not have much more interior space than the Soyuz and it also looks to me rather primitive and like a flying metal coffin. I notice however that the capsule of the Americans is much more richly instrumented than the one of the Russians. Despite my feeling of anxiety due to the coffin-like confinement in these space capsules I must laugh now, because I have just watched, how one of the floating Americans bumped his head on something, and then reached for it with his hand. This should be attributed to the inexperience in weigthlessness. Unfortunately I cannot ascertain whose man this is, because I know none of the occupants of this capsule neither by name nor from photos. Now Semjase switches off her apparatus, and the two linked capsules appear normally again.

我和Semjase不停地拍著照片,Semjase拿著另外那個相機。正如Semjase所說,對接很迅速,也很精確。拍好照片後,Semjase又開始操作她的設備,這次我可以看到兩艘太空船和對接部位,當然,還有裡面的人。我注意到,阿波羅號太空艙的內部空間並不比聯盟號大多少,而且在我看來,它也相當原始,就像一個飛行的金屬棺材。但我注意到,美國人的太空艙比俄羅斯人的太空艙有更豐富的儀器設備。儘管我對棺材般狹小的太空艙心懷恐懼,但當我看到一個美國太空人因為失重而漂浮著,頭撞到什麼的時候,我還是禁不住笑了起來。我不知道那是誰,因為我不知道那些太空人的名字或長相。這時Semjase關閉了透視裝置,兩艘太空船又回歸正常的樣貌。)

Semjase:

  1. It is about time, that we move towards our meeting with the great spacer.

我們現在要去和我們的超級太空母船會合了。

(Without another word she sets the beamship in motion again, and already a few minutes later the Earth has shrunk to the size of a large light object, shimmering blueish through space. Having already observed this several times before, it doesn’t interest me particularly, and so I turn to Semjase, who sits in her oddly shaped conformable chair, and directs the beamship through the darkness of space, in which thousands of millions of different glittering stars of many sizes twinkle, a thousand times clearer and more distinctly than they can be seen from the Earth. A truly fantastic image that I will never forget. This is heaven, as it lives and breathes. Among the large and small stars innumerable groups of stars can be recognised – star clusters, spiral nebulae, the gigantic band of the Milky Way in immeasurable beauty and size, and a thousand other things. Everything is simply fantastic, and only now do I have an idea of the immense size and magnificence of the Universe. On the first flight, and also for the previous hours, I had not observed it well enough because I was caught and dominated by many other things. But now I look at everything in peace and with clear eyes… and I cannot describe the infinite vastness and size and the splendour and beauty of this Universe that stretches out before me. The words fail me. It can only be seen and understood, and I suddenly feel free and light, and elevated above the struggle of everyday life on Earth, where I always feel so strange and out of place. Here that feeling is simply gone, and everything is different in me… I feel really good and at home here. I don’t know why, but it really is so; I am detached from all earthly concerns, worries and problems… I feel free. Then Semjase interrupts my thoughts and considerations.)

(她沒有再說話,Semjase啟動了飛船,才幾分鐘,地球已經縮小成一顆閃亮的星星,在太空深處發著藍色的光。我以前就看過這種景象,對此並不特別感興趣,於是我轉向Semjase,她坐在那張奇形怪狀的椅子上,很舒服的樣子,她正引領著飛船穿過無限黑暗的太空,我看到億萬顆大小不同、閃閃發光的星星在閃爍,比地球上看到的還要亮上千倍,這是多麼夢幻般的景象啊,我無法忘懷。這就是天堂,充滿了生機。在大大小小數不清的星星中,看出有些是星團、螺旋狀星雲,還有就是那巨大的帶狀銀河與上千的其他物體,無邊無際,美麗絢爛。這一切真是太美妙了,我現在深深感受到宇宙的浩瀚與壯麗在以前的第一次飛行中以及剛剛前幾個小時,我因為其他的干擾都沒有注意這些,但現在,當我平靜而清晰地看著這一切時… 我無法用言語來表達展現在我面前的宇宙,是如此的遼闊與炫麗。此刻我已辭窮,一切只能靜觀與體會。我突然覺得我是如此的解脫,如此的輕盈,那個對我來說如此格格不入的世界給我帶來的紛爭,已遠遠地拋在了身後。我不再有那種感覺,我所有的一切都發生了變化不知為何,我在這真的感到像回到家一樣的美好。所有塵世間的煩惱、悲傷和難題都離我而去我解脫了。就在這時,Semjase把我從沉思中拉了回來。)

Semjase:

  1. You are moving toward solving your puzzle much faster than I had expected.

你解決你的困惑比我預想的要快很多。

  1. I have overheard your personal thoughts since they have been sent out so strongly.

你個人的想法非常強烈,我都已經有接收到。

  1. You are very quickly beginning to understand, and that is good.

你很快就理解了這些,這樣很好。

  1. Now look there to the front, there is our great-spacer which will take us aboard.

我們看前面,那個就是要帶我們遨遊的超級太空母船。

031A-05

(At a distance difficult for me to estimate, a huge metal sphere is hanging in the darkness of space, reflecting only weakly the light of the Sun. Very slowly now the speed of the beamship decreases. Semjase is sitting very attentively before her instrument panels, steering knowingly and carefully in the direction of the huge sphere, which looks to me like a small planet. I can see, way down in the lower third, a little to the left, a big gap is opening laterally, which I soon recognise as an entrance hatch. It’s doubtlessly a hangar, into which we are now slowly flying. Innumerable beamships of the same type as ours are standing there in orderly rows by rank and file, and only a 100 x 100 metre square of the hangar entrance is cleared. I look back at the hangar entrance and can see how a wall is moving from bottom to top and closing the entrance. Everything all around is now brightly illuminated, and the light, which is light blue, seems to come directly from the walls. The whole hangar is huge and this spherical ship, judging by these interior spaces, has to be gigantic. I ask Semjase for its measurements.)

(我很難估計有多遠,前方有一個巨大的金屬球體懸掛在太空中,只微弱地反射著太陽的光芒。我們的飛船慢慢地減速了。Semjase專注地坐在儀表板前,熟練而仔細地駕駛飛船靠近那個像個小行星般的巨型球體。在下方的三分之一區域,稍微靠左邊一點,我能看到有一個大艙口慢慢橫向打開,我想那應該是一個艙門入口,毫無疑問,那是一個機庫,我們慢慢地飛了進去。裡面有很多像我們一樣的飛船,一排排整齊地停滿整個機庫,只有艙門入口處一百平方公尺的區域是空著的。我回頭看了看入口,只看見牆壁已經自動由下往上關上了艙門。周圍亮如白晝,燈光帶著一絲藍光,光線好像是從牆內射進來的。整個機庫巨大無比,以這樣的內部空間判斷,整個太空船堪稱巨無霸。我問Semjase太空船的尺寸…)

031A-06

Image detail from the dome of Ptaah’s Great Spacer

Ptaah巨型太空母船穹頂的圖像細節

Billy:

How big is this spaceship, Semjase?

這艘飛船到底有多大,Semjase?

Semjase:

  1. It is big, it’s even very big, and it’s the largest of its type.

太大了,這是最大的一種。

  1. It is a truly special ship which embodies all the technologies known to us.

這艘飛船代表了所有我們已知的科技

  1. Altogether it is its own perfect world, a world that’s able to fly.

整個飛船就是一個完美的世界,一個能夠飛行的世界。

  1. In itself it contains a complete and inhabited city with 141,000 inhabitants.

裡面可以容納一個人口141,000個居民的城市

  1. Everything needed for living can be produced inside the ship itself, and it is absolutely independent of anything of any kind from outside its boundary.

飛船裡的生活完全自給自足完全獨立於任何外部空間

  1. This spaceship represents our latest development, and has been working together with other ones of this same kind for four years now in Earth’s chronology.

飛船代表了我們最新的發展,我們過去四年來一直在致力於製造這類型的飛船。

  1. They find useful applications as self-sustained expeditionary ships and for intergalactic order keeping.

它們在執行遠征任務和維持星際秩序方面大有用處。

  1. They are able to move within all times and spaces, and for them negotiating the barrier between Universes is no longer an obstacle, whereby an all-universal community made of countless life-forms can be included.

它們能夠在各個星系間穿梭,可以穿越不同的時空環境,宇宙間的邊界不再是障礙,無數的生命形式都可以相互溝通與瞭解。

  1. After only four years in the possession of this great technology, we are regrettably still only in the early stages of our great task.

擁有這些科技才只有四年的時間,很可惜我們才處於那些偉大任務的初期階段。

Billy:

That is still fantastic! If I understood right what you have just explained, you are able, with this great ship, as well as with the others of the same type, to shift from one Universe to another?

真是太美妙了!如果我沒理解錯妳所說的,你可以用這樣的飛船從一個宇宙飛往另一個宇宙?

Semjase:

  1. Sure, you have understood me correctly.

你說的沒錯。

  1. However this only applies to aligned Universes.

但那只適用於同一座標線上的宇宙(aligned Universes)。

Billy:

Then tell me one other thing: You have once told me that you know Asket very well?

那妳再告訴我一件事:妳以前說過妳和Asket非常熟,是嗎?

Semjase:

  1. Certainly.

是的。

Billy:

Please don’t make me bargain for each separate answer from you; where do you know Asket from, what do you know about her and her race, and what do you know about her connection with me?

拜託別問一句答一句。妳在哪裡認識她的?妳對她和她的種族瞭解多少?妳知道有關我和她的聯繫嗎?

Semjase:

  1. There are no secrets.

這裡是沒有秘密的。

  1. Asket has explained everything to me, so I know that you stood together in contact until about a decade ago.

Asket都告訴我了,所以我大約在十年前已經知道你和她的接觸。

  1. All details are known to me – as well as your time-travels into the past, through which you were thoroughly cleansed of all the heresies of the religions which exist among you.

我知道所有的細節,包括她帶你到過去的時空旅行,使得你完全脫離了有關宗教的異端邪說。

Billy:

You are shockingly open, Semjase, considering that Asket has strictly forbidden me to speak about this before she would permit me to do so by a sign.

妳真是坦率得嚇人,Semjase,因為Asket說如果沒有給我信號,我是不允許談論這些的。

Semjase:

  1. You have just received this sign.

你剛才收到這個信號了。

Billy:

You mean that, the knowledge you just presented about this is the sign?

妳是說這個嗎?妳剛才告訴我的那些就是信號?

Semjase:

  1. Certainly, however you are still obliged for the next thirty days, to restrain yourself from speaking about this, so that you still must maintain silence about the time-travel and what you have learned.

是的,但是接下來的30天內,你仍舊有義務限制談論這方面的話題,你必須對你的時空之旅和所知道的保持沉默。

  1. You are however now permitted to make public the reports you wrote in 1964 about your contacts with Asket.

你現在可以發佈有關1964年你和Asket接觸的書面報告了。

  1. You have surely preserved them well?

你都保存的很好吧?

Billy:

Of course. I have just been waiting for permission to speak about it, and have preserved it all very well. But how does it actually happen that you know Asket?

當然,我一直在等待許可來談論,我保存的非常好。而妳是怎麼認識Asket的?

Semjase:

  1. After the predetermined break-off of her contacts with you in India in 1964, which were being led in collaboration with us and the High Council, she allied herself with our High Council and from that resulted a quicker contact and a quicker cooperation.

當1964年在印度你和Asket的接觸結束後,她聯繫了「高層理事會」(High Council),並成功獲得了他們的協助。

  1. With the help of her race from the DAL Universe, we came into possession of knowledge of higher technological capabilities and received the most exact data for the development of these great spaceships, which we have been using, as I said, for four of your Earth years now.

在她的DAL(暫譯為達爾宇宙的族人幫助下,我們獲取了更高的技術和資料使得我們能夠發展這些超級太空母船,正如我之前說過的,已經四年了。

  1. For Asket’s people the handing over of this data was no problem because they mastered the way of overcoming distances that these ships are capable of more than 700 years ago.

對於Asket的人來說,這些資料的傳輸根本沒問題,因為他們已經掌握這種克服距離的旅行方法七百多年了

  1. In Earth years Asket’s race is about 350 years ahead of us in development regarding all technological fields.

Asket的種族所有的科技發展,比我們要先進350

  1. This small time interval no longer plays so decisive a role when a certain level of development is reached in every field, so it was only natural that they would assist us with these very important findings and achievements and that they would impart with us the knowledge necessary to build these big spaceships.

當發展達到某種程度,這點時間已經不再重要。所以很自然地,他們幫助我們得到了建造這種超級太空母船非常重要的知識與技術。

Billy:

Finally, I understand the connection. If you ever see Asket, send her my dearest greetings.

我終於瞭解了這些相關性;如果妳再見到Asket,替我致上最親切的問候。

Semjase:

  1. Sure, sure…

當然,當然…

Billy:

You say that so strangely, and with a funny smile. Why is that?

妳怎麼這麼奇怪啊,妳笑的怪怪的。怎麼了?

Semjase:

  1. Just so.

沒事。

Billy:

Once again you have a secret to hide. Well, if you don’t want to talk about it, then keep it to yourself. But I am still interested in knowing the dimensions of this space giant. Can you at least tell me the mean diameter in metres?

又在保密了。好吧,如果妳不想說,那就別說了。我還是對這艘太空巨無霸的大小有興趣,妳至少能告訴我平均的直徑吧?

Semjase:

  1. Sure, as this is not a secret.

當然,這個不是秘密。

  1. By your measure it is exactly 17,182 metres.

以你們的測量方式,直徑是17,182公尺(約17公里)

Billy:

???

???

Semjase:

  1. That seems to be a lot for you.

對你來說似乎是大了些。

Billy:

??? – My, oh girl, I am simply gobsmacked.

???… 我的,哦,女孩,我簡直是目瞪口呆了。

Semjase:

  1. Then recover yourself quickly, for you will soon see and hear many other things.

那就快回過神來吧,因為很快你會看見聽到更多不可思議的事情。

Billy:

It’s done already; I only had to really digest it first. That is simply fantastic, I felt as if I had spun into the ground. It is… ah – speaking of spinning into the ground; I have heard such a strange story, and I would like to ask you for an explanation. Mr. Veit from Wiesbaden brought a letter from a certain Ella or Elsa Schröder or something like that, in which she described a situation she had observed in Turkey some time ago: a woman was digging with a peculiar-looking power shovel for something that she took out of the ground, something that looked like a cylinder. The woman then took this cylinder with her and disappeared into a UFO which then ascended into the sky overhead. Moreover, this young woman had spoken with the UFO woman, who told her that her name was Semjaze, Semjase or something similar. Can you tell me anything about his story, whether you know about it?

已經是了;我真的先需要好好消化一下。實在太神奇了,我覺得我好像需要鑽到地下去。真是… 啊 —— 講到鑽到地下;我聽過一個奇怪的故事,我正想問問妳。從威斯巴登(Wiesbaden)來的Veit先生帶來一個叫 Ella或Elsa Schröder的年輕女人那裡來的一封信,信裡她描述了她以前在土耳其遇到的一件事情:他看到一個女人用一個像電鏟一樣的東西在地理挖出一個圓柱狀的物體,然後那個女人帶著那個圓柱體進入一架幽浮裡,接著飛上天空消失不見。此外,她還曾和這個女人說話,那個女人告訴她,她叫Semjase什麼的。妳有什麼能告訴我的嗎?妳知道這件事嗎?

Semjase: (smiling roguishly) (頑皮地笑著)

  1. Sure, sure, this event is known to me.

我當然知道這個故事。

  1. However it did not happen in Turkey but in Iran, near Zahedan early one morning.

是發生在伊朗,不是土耳其,靠近扎黑丹(Zahedan)的某個清晨。

  1. I have, luckily while I was shielded from vibrations, dug out from the earth a time-spiral, which was of great importance.

我在地球上挖出一個「時間螺旋器」(time-spiral),那是非常重要的東西,當時幸好我有穿防止振動的防護衣。

  1. We had been searching for it for three years until we finally found it.

我們找了它三年,直到那個時候終於找到了。

  1. It was a time projectile for research purposes.

那是一個研究用的「時間推進器」(time projectile)。

  1. At least that’s what you would probably call it.

至少你們是這麼稱呼它。

  1. Here, this is the projectile. (Semjase brings out a conical spiral shaped device.)

你看,就是這個推進器。(她拿出一個螺旋狀的圓錐形設備)

  1. This is also the reason why we are going to the edge of the Universe now, because this device came from another Universe.

這也是為什麼我們現在要去宇宙的邊緣,因為這個東西來自另外一個宇宙。

Billy:

So that’s what happened. And when did you dig this thing up?

原來是這樣,那妳是什麼時候挖出這玩意的?

Semjase:

  1. In the first month of this year.

在今年的頭幾個月裡。

  1. But now let’s leave our ship because the room is atmospherically prepared for you as well.

不過我們先下船吧,因為外面艙間的氣壓已經準備好了。

  1. We are in a security room, which is fully atmospherically pressurised even when gaps are open to outer space.

我們是在一間安全艙房,即使沒有和外太空完全隔絕,但仍舊保持著正常的大氣壓。

  1. This whole space is nevertheless sealed off from the actual living area by invisible barriers, so that security is truly comprehensive.

不過這裡的整個空間是和實際的生活區是用一種隱形的屏障完全隔離開來的,安全措施其實是很完備的。

(We let ourselves float through the shaft by the transport beam and stand on the metal floor of the great-spacer. For the first time now since I am outside the beamship, I realise that the cleared landing space of about 100 x 100 metres is surrounded by glass-clear walls, and that innumerable other small beamships are beyond these walls. Between these parked ships many human beings are rushing about, quite obviously involved with the various ships. But I also see walking mechanical figures, quite obviously robotic, which are hurrying quite busily along as well, executing various tasks. Very far beyond, I am just able to see some bigger beamships, which have completely different shapes from the ones hitherto known to me. Semjase occupies herself with a small device in her hand, and I see that before us the transparent wall opens and reveals an entrance. Then completely silently comes a small floating vehicle, not bigger in size than a Volkswagen car. It floats about 20cm above the floor and is equipped with very comfortable seats on top. Semjase asks me to take one of the seats beside her, and the peculiar moving vehicle floats away and slowly rises higher and higher. I look back and watch how the transparent wall closes up again after our beamship is taken by the previously seen robots into the main hangar-hall.

(我們站在母船的金屬地板上,由傳輸光束順著通道漂浮出飛船。由於我是第一次在飛船外面,我發現我們降落區域將近有100平方公尺的空曠地方是被像玻璃樣透明的牆給包圍著,之外還有數不清的小飛船。那些停靠著的飛船邊上,很多人都在忙碌著。我也能看到一些自動機械的身影,明顯那都是機器人,它們也都在忙著不同的任務。很遠的地方,我還能看到一些更大的飛船,形狀和我知道的那些非常不同。Semjase操作著她手裡的一個小設備,這時我們面前的透明牆打開了一個入口,一個像福斯汽車般大小的運載工具毫無聲息地飄了過來。它懸浮在地面20公分的地方,上面有很舒適的座椅。Semjase叫我坐在她旁邊,這個奇特的物體開始移動,慢慢地越升越高。我回頭看到透明牆又在我們身後合上,先前看到的機器人正將我們的飛船轉移到機庫大廳。

This hangar-hall seems to take up the whole lower-third part of the giant spaceship for its complete diameter, up to a height of about 600 to 800 metres (1,800 to 2,400 feet). The ceiling above, like the walls, also radiates a bluish light, which seems like the sky to me. And if I am not mistaken, there is a big opening above, exactly in the centre of the ceiling. Soon I can see that this is so, as we head in this direction in our floating transportation vehicle, and we climb up inside this opening. Also inside this shaft is the same gentle blue illumination coming from the walls. For minutes we climb up with increasing speed, until Semjase suddenly stops the floating vehicle and docks it into a side compartment in the wall. In here, there is an open space of approximately 2,000 x 1,000 metres, and I feel myself completely transported into a magical world. Wherever I look, I see green fields, trees, shrubs and flowers. A real little Garden of Eden in this space giant.)

這個機庫大廳似乎佔據母船整個底部三分之一的空間高度約達600800公尺。頭上的天花板,透出淡藍的光,對我來說就像是藍天。如果我沒搞錯,現在頭頂上出現一個大開口,就在天花板的正中央。很快我們就朝著那個開口移動過去,進去以後艙壁上傳來的淡藍色的光芒。我們加速往上,幾分鐘後Semjase突然停了下來,將運載工具靠在艙壁邊上的一個隔間,那裡面是一個大約2000 x 1000公尺的開放空間我發現我自己完全置身於一個魔幻世界,我滿眼一片綠色,全是樹木、灌木叢和花草。在這艘大飛船裡有一個真正的小伊甸園。)

Billy:

This is fantastic, Semjase.

這真是太美妙了,Semjase。

Semjase:

  1. It is completely natural, as I told you, because this spaceship is its own independent little world.

這完全是天然的,我告訴過你,這艘飛船就是一個獨立的小天地。

Billy:

It’s easy for you to say, because I am seeing this for the first time and really have to find it overwhelming. But how high are we in here already?

妳說的很容易啊,但對我第一次看到這個來說簡直太不可思議了,我們現在到底在多高的地方?

Semjase:

  1. I don’t understand what you mean?

我不明白你的意思。

Billy:

I mean, how far have we floated up inside this giant, how many metres?

我是說我們進來這個母船後,已經有多高了?

Semjase:

  1. Some 11,000 metres.

差不多11,000公尺高吧。

  1. We have stopped here near the centre of the ship, which is where the actual city is located.

我們停在飛船大約中央的地方,真正的城市就在這裡。

Billy:

Man oh man, then during this short time we have travelled with this vehicle, higher than our tallest mountain on Earth, higher than Mount Everest.

我的老天,就剛才那點時間我們坐那個小小的運載工具已經飛的這麼高了,居然高過了地球上最高的珠穆朗瑪峰。

Semjase: (laughing) (笑)

  1. We have moved up very quickly – you are right about that, but concerning Mount Everest, I will have to correct you, since it is not the highest mountain on Earth.

我上來的非常快,你說的對。但有關珠穆朗瑪峰,我必須糾正你,因為那不是地球最高峰。

Billy:

Now you make me laugh, Semjase. Mount Everest is indeed the highest mountain on my dear mother Earth.

妳開玩笑了,Semjase,珠穆朗瑪峰其實就是我的母星地球上的最高峰。

Semjase:

  1. My words are meant seriously… they speak of the facts.

我是認真的… 他們說的是事實。

  1. But of course you could not know this since you are starting from a mistaken assumption.

當然你們不瞭解情況,因為從一開始你們就搞錯了。

  1. Your scientists count the elevation of land or of a mountain, in metres above sea level.

你們的科學家是用海平面來計算陸地或山脈的海拔高度。

  1. That is the exact mistake, for such measurements should not use sea-level as the starting point.

就是那個錯誤,其實不應該用海平面來作為起點的。

  1. The starting point for all measurements should be from the centre of the planet, which never changes.

所有計算的起點應該是從地球的中心開始,永遠都不會改變。

  1. This is because planetary shapes are never exactly round, but tend more towards the elliptical.

因為一個星球的形狀不會完全是一個正圓形,會有點橢圓。

  1. When you say that Mount Everest is the highest mountain of Earth, then this is correct only with respect to sea level.

當你說珠穆朗瑪峰是地球最高峰,那只是從海平面的角度來說。

  1. But in truth it is around 2,150 metres lower than the highest mountain of your world.

但其實那是比地球最高峰還低約2,150公尺。

  1. When you measure Earth mountains, then the centre of the planet is decisive, and measured from there, you will see, the highest mountain on Earth is not Mount Everest.

當你們測量地球山脈高度,要由地心決定,那樣計算,你可以看到珠穆朗瑪峰就不是地球最高峰了。

Billy:

I understand. Your interpretation is very evident. Therefore, one had to search for the highest mountains where by this ellipse the diameter of the Earth is enlarged. As far as I know, the only mountains that exist in that zone would be the Andes in South America, hence the highest mountain would be found there – or am I mistaken?

我懂了,妳的解釋證據確鑿。因此如果有人要搜尋地球的最高峰,應該是在這個橢圓更大直徑的地方。據我所知,那個區域的唯一山脈是南美的安第斯山脈,因此最高峰也應該在那裡,我沒錯吧?

Semjase:

  1. You are very perceptive, because your considerations are very precise.

你很有洞察力啊,你的考慮很精準。

  1. Do you know the mountains in the Andes?

你熟悉安第斯山脈的山峰嗎?

Billy:

Only very few of them. One of the highest mountains, as far as I know, is Chimborazo in Ecuador.

只知道幾個,最高的山峰之一,我知道是在厄瓜多(Ecuador)的欽博拉索山(Chimborazo)。

中譯者註:位於南美洲厄瓜多的欽博拉索山是一座圓錐形的死火山,海拔6,268公尺,是厄瓜多的最高峰。
近年(見2007年4月9日的相關報導科學家透過人造衛星測定,欽博拉索山的頂峰才是距離地心最遠的一點。因為,欽博拉索山頂峰距地心的厚度為6384.10公里,而珠穆朗瑪峰距地心的距離為6381.95公里比欽博拉索山少2.15公里。(資料來自《維基百科》)]

Semjase:

  1. Surely, and by calling it, you have named the highest mountain on Earth.

沒錯,你已經說出了地球最高峰了。

Billy:

Have I? – Fabulous!

有嗎?太神奇了!

Semjase:

  1. So it is.

確實是的。

Billy:

What do you mean?

妳指的是什麼意思?

Semjase:

  1. You said ‘fabulous’.

你剛才說“如神話般的”(Fabulous的另外一個意思)。

  1. This mountain is indeed surrounded by many myths and legends and in earlier times has played a very important role in the activities of extraterrestrial intelligences.

這座山峰在很早時候就充滿了許多神話和傳說,它在地外文明的活動中扮演著很重要的角色

Billy:

I didn’t mean “fabulous” in that way. But what are we going to do now? And how is it with taking photos here?

我說“Fabulous”不是那個意思。但我們現在要做什麼?要不然我們在這裡拍個照?

Semjase:

  1. I regret not being able to allow that for you now… please understand.

很抱歉我現在不能允許你這麼做… 請諒解。

  1. You will be able to take pictures of equipment later, but more is unfortunately not possible without permission.

你稍後可以拍些照片,但都需要得到許可。

  1. We will walk through the park’s facilities now to another transport hub which will lift us up into the main control centre.

我們會走過這個公園去往另一個交通轉運站,那裡我們會繼續往上到主控中心。

  1. This is located in the top of the dome of the Great Spacer.

那是坐落在母船的頂端。

  1. There the leader of the ship is waiting to see you.

飛船的負責人在等你。

Billy:

Great, Semjase. What position does this leader have?

太好了,Semjase,這個負責人是什麼職位?

Semjase:

  1. In your terms, one would likely say governor, or even king.

用你們的話說,可以是司令官,甚至是國王。

Billy:

I see, so to speak the top boss of this giant… but do not expect a genuflection from me when I stand in front of him. Such jests are not me. Not even before the good God himself would I chafe my knees.

懂了,就是說是這艘船的大老闆… 但別指望我會在他面前卑躬屈膝,我可不是開玩笑,就算在上帝面前我也不會屈服。

Semjase:

  1. The leader is an JHWH.[1]

這位負責人是一位「智慧大師」(JHWH)。

Billy:

It is all the same to me, and if he wants me to polish the ground in front of him, then he ought to do this in front of me first please, then I will decide whether I will trouble myself to lay my head in the dust before him, which even then I would not do. I am not eager for such kinds of salutation ceremonies. They are humiliating, slavish, and doggedly devotional.

對我來說都一樣。如果他想讓我對他低頭哈腰,那他應該先對我這麼做,然後我再決定是否願意屈就,我對這樣的禮節一點都不感興趣,那很丟臉,是奴性,是盲從。

Semjase:

  1. I see that these are really your honest thoughts.

我看得出那是你的真實想法。

Billy:

Do you think I would joke about something like this? I regard a human being as simply a human being, whether he/she is from this world or another, or whether he/she is a beggar or God in person, and whether he/she is ignorant or wise, they are all of equal value. No one has more rights than any other, and nobody is greater than anyone else. And if your dear God up there in the high dome does not like this, then he should let it go, or get old and gray from anger. To me it is really all the same. I will neither cringe nor offer honour and devotion. If he wants to give me a hand and will shake hands, then okay, otherwise he may poison himself with his megalomania. Perhaps I will throw some flowers at him from this beautiful garden here.

妳覺得我會開玩笑?我只是把人當做人,無論他來自哪個世界,無論他是乞丐還是上帝,無論他是無知還是先知,都一樣。每個人的權利都是平等的,誰也不比誰多。如果妳那高高在上的上帝不喜歡這樣,那他要不就隨它去,要不就在生氣中變老。對我來說都是一樣的。我既不會阿諛奉承,也不會畏畏縮縮,如果他想和我握個手,沒問題,否則他乾脆用他的自大毒死自己算了。也許我會在這個美麗的花園摘些花兒撒給他。

Semjase:

(Semjase laughs loudly, loud enough to be heard throughout the park, and suddenly we hear a loud and friendly male laughter coming from the high ceiling, which then stops suddenly. I look at Semjase a bit foolishly, who splits with laughter and only slowly starts to settle down):

(Semjase哈哈大笑,聲音大得整個公園都聽得到,突然我們聽到頭頂傳來一聲響亮友好的男性笑聲,然後又戛然而止。我呆呆地看著Semjase,她笑成一團,很久才緩過來。)

  1. You are good – hahahaha – you are really very good – hahaha –.

你太搞笑了,哈哈哈,真是太搞笑了,哈哈哈…

Billy:

What does that mean, and what about this laughter coming down from the ceiling, which has stopped so suddenly?

什麼意思啊?剛才上面的笑聲是什麼,怎麼突然又沒了?

Semjase:

  1. Hahahaha – he has – hahahahaha – he has turned off the speaker system, but – hahahahaha – he is surely shaking with laughter up there in the cupola dome.

哈哈哈,他是… 哈哈哈哈,他只是把擴音系統關閉了,但是,哈哈哈哈,他肯定在他的控制室裡笑彎腰了。

Billy:

You mean, that was the dear God of this box? Has he eavesdropped on us?

妳是說那是你們親愛的上帝的笑聲?他在偷聽我們?

Semjase:

  1. Sure, sure – hahahahaha.

的確是的,哈哈哈…

  1. This he has done… but please don’t call him “dear God” because this always evokes in us painful memories of the very early times of our history.

那是他… 但別叫他“親愛的上帝”,那會引發我們早期歷史痛苦的回憶。

  1. We have indeed maintained the designation of “JHWH”, but it has acquired a completely new meaning for us.

我們其實一直都維持著「智慧大師」(JHWH)的稱呼,但那對我們來說是完全不同的含義。

Billy:

If that’s how it is …

如果是那樣的話…

Semjase:

  1. Thanks. –

謝謝。

  1. It was a good joke.

那真的太好笑了。

Billy:

I have my own opinion, and I don’t think it’s funny, because I meant it in earnest.

我有自己的想法,我認為那並不好笑,我是嚴肅的。

Semjase:

  1. Sure, and we all honour your thought forms, but for us it was funny because you spoke so seriously and used expressions which revealed so openly all your feelings against bondage, and on the other hand, we also found it funny because you have used purely earthly forms on our world, even though we have for many thousands of years already known, as well as thought and acted in, completely different forms from the ones you just expressed.

當然,我們都遵從你的思考形式,但對我們來說,那真的很好玩,因為你說話很嚴肅,你所表達反對所有束縛的感受完全就寫在你的臉上,另一方面,我們發現這很有趣,因為你懷疑我們世界中也存在純粹的地球形式,儘管那對我們來說已熟知數千年,我們也曾那樣思考和行為,但那又和你剛才的表達形式大不相同。

  1. There certainly are still many subtle differences which can be perceived between ordinary persons and JHWH’s or other advanced life-forms, but everything is still fundamentally aligned towards there occurring no more differences in appearance, so that each life-form is equal in value to any other.

當然在普通人和「智慧大師」以及其他高等生命形式之間還能感覺到許多細微的差別,但從表面上看基本都是一致的,所以每一種生命形式價值上都是平等的。

  1. But such major changes don’t take only hundreds of years but even thousands because traditions are always firmly established in a life-form, and the identified recollections fade away very slowly.

許多大變化並不是幾百年就會發生,而是要歷經幾千年的時間。傳統的東西總是根深蒂固,深入人心的記憶消退得很慢。

  1. Therefore all requires its own time, until the final changes can take their rightful place.

所以路都要自己走,該要經歷的時間都要自己經歷,直到最終變化來臨。

Billy:

This is very understandably explained, Semjase.

妳解釋得很明白,Semjase。

Semjase:

  1. Good, so let’s go on now.

很好,那我們現在就繼續吧。

(Slowly we walk along narrow paths through the parks. The paths are soft and not made of metal, but rather of some kind of plastic or something similar. Here is a fantastic world of flowers, of mostly completely unknown flowers and scents. But I also see flowers, bushes and trees exactly like the ones I know from Earth. It’s simply a true paradise. We only take 20 minutes to cross the park, and then we stand again before a transportation pit with a vehicle floating in front of it, which we then use to drive up it, if I may use this term. With increasing speed, we float higher again, and suddenly the firmament lies open above us. As far as my eyes can see, over the end of the shaft I see nothing but the infinite vastness of the Universe. Stars twinkle, and I ask myself how could we have simply floated out into space because we should not be able to survive up here where there is no air. I understand things quickly though, as we reach the end of the shaft, because at this end lies the cupola which Semjase had spoken of. An enormous space exists here with console-like furnishings in which apparatuses and screens are imbedded. Before them are human beings and an unknown to me form of life, which I soon recognise as being bio-mechanical. Real bio-mechanical humans, androids. The whole command centre is a giant domed cupola several kilometres in diameter. Over the whole thing spreads the free cosmos, and I wonder how one can still breathe. Then I remember the completely transparent walls of the hangar, and it becomes evident to me that the whole ceiling of the cupola must consist of this transparent material. So I ask Semjase about it.)

(我們慢慢地沿著那些狹窄的小路穿過這些公園。這些小路踩上去軟軟的,不是金屬鋪的,倒像是塑膠或類似的材料。這裡簡直是一個美妙的花世界,大多都是不知名的花朵,充滿著芳香。但我也有看到和地球上完全一樣的花草、灌木和樹。這裡就是一個真正的世外桃源。我們花了20分鐘時間穿過公園,我們來到了一個交通站前面,有一架運載工具漂浮著。我們就開著它向上 —— 如果我可以用“開”這個字。我們加速向上,頭頂的天空突然間打開。在我目力所及的地方,那通道盡頭,我看到了空曠虛無的宇宙,星星閃爍。我不禁問自己我們怎麼能夠漂浮在太空中,沒有空氣我們怎能存活?不過我很快就明白,當我們到達通道盡頭時候,我看到Semjase提到的那個穹頂艙,裡面超級寬敞,佈滿了像操作台之類的擺設,各種設備和螢幕,還有些人和一個我不認識的生命形式,我很快意識到那是一個生物機器人,真正的仿生人(androids)。整個指揮中心是一個直徑達幾公里的圓頂大廳頭頂上就是蒼茫的宇宙,我在想人們怎麼呼吸啊?這時我想起停機庫的透明牆,很明顯這裡整個圓頂肯定是這種透明材料製成,於是我問Semjase。)

Billy:

Semjase, can you explain to me, what is this transparent material, that the cupola is made of? Is it a kind of glass?

Semjase,妳能否告訴我,這種透明材料是什麼,這個圓頂是用什麼做的?玻璃嗎?

Semjase:

  1. No, it is not glass, nor any kind of glass.

不是玻璃,也不是任何種類的玻璃。

  1. It is a very stable metal alloy, like the one used on the walls of the beamship hangar.

這時一種很穩定的合金,機庫裡的透明屏障也是這種材料。

Billy:

Wooow …?

哇嗚 …?

Semjase:

  1. Remember the Earth space capsules which you were able to look into…

你還記得地球上的太空艙,你可以看透到裡面?

Billy:

You mean that everything is simply made transparent by technical means?

妳是說這一切都是運用技術手段使之變得透明的?

Semjase:

  1. Sure, all the walls as well as the cupola are completely stable, and made of the hardest metal.

是的,所有的牆還有圓頂,都是堅固的,都是用這種最硬的金屬所製成。

  1. However through the radiations, resp. swinging waves generated by our equipment we can make everything transparent.

但通過輻射,也就是透過我們的設備所產生的振動波(swinging waves),我們可以使一切透明

  1. To the eye it then appears just so, as if there was simply nothing there, or as if you were looking through clear glass.

看上去就是那樣,什麼都沒有,就像你透過乾淨的玻璃看外面。

Billy:

Fantastic.

不可思議。

Semjase:

  1. Come now.

現在來吧。

(And once again we float on the vehicle towards the middle of the huge command centre. I can already recognise a horseshoe-shaped structure about 100 metres high, completely covered with apparatuses and image screens, and its centre is overall not bigger than an average room. A single bearded man stands inside this horseshoe, looking towards us. As Semjase brings our means of transportation towards an encircled area about 60 metres from the horseshoe, this watching man starts to move toward us, and I can now see him more clearly. He is wearing a suit similar to that of Semjase, and from his face one can perceive a lot of love, kindness and friendliness. I estimate him to be about 70 to 75 years old. Now Semjase gets out of the vehicle and hurries toward the old man who also moves quickly towards her. Then they come together and hug each other, and if I am not mistaken, kiss each other on the cheek. I find this very human, and not much different from our own Earthly form of greeting. Somehow a pain I cannot describe creeps upon me. But I push the feeling away and walk slowly toward the two, who are now speaking with one another. However, I cannot understand a single word because the language is completely foreign to me. But then I come up to them and recognise a roguish smile on the face of the old man, who looks attentively at me. Semjase speaks to me.)

(我們又坐上漂浮工具來到大廳的正中。我可以看到一個百公尺高的馬蹄形狀的結構,上面佈滿各種設備和影像螢幕,在當中有一個小房間,一位留著鬍子的男性在裡面看著我們到來。當Semjase開著這個小工具來到馬蹄當中60公尺附近時,那個男人朝我們走來,我可以看的更清楚了。他的穿著和Semjase很像,他的神情裡充滿了愛、和善和友好。我估計他大約70到75歲。Semjase跳出交通載具,迅速朝那位老者走去,他也很快朝Semjase走來。他們相互擁抱,然後互親臉頰,如果我沒看錯的話。我發現這很像我們人類,和我們地球上的問候沒太大區別。不知怎的有一種無法言狀的痛向我襲來,但我還是排開這種感覺向他們倆慢慢走去,他們正相互說著話,那是我完全不能聽懂的語言。我來到他們跟前,看到老者臉上有一絲調皮的笑意,他專注地看著我,而這時Semjase接著說話。)

Semjase:

  1. This is my father.

這是我的父親。

031A-07

Ptaah, Semjase’s father; drawing of Ptaah’s self-portrait by Christian Krukowski; June 2000

Semjase的父親Ptaah2000年由Christian Krukowski所繪)

(At first I am astonished, then I put my hand out, which is seized by the man and pressed. It is a gentle but firm pressure, like that of Semjase. I confess to being confused, or just beaten, because I would never have expected to see Semjase’s father. Then the pleasant voice of the man sounds out to me.

(我起初嚇了一跳,然後我伸出手去,他立刻抓住我的手。那是一種輕輕地但很有力的握手,像Semjase那樣。我承認我有點糊塗了,一頭霧水,因為我從沒想到我會見到Semjase的父親。這時他開始對我說話。)

Semjase’s Father: Semjase的父親

  1. It is a great joy for me, seeing you here.

看到你我非常高興。

  1. Semjase has already reported a lot to me about you.

Semjase跟我說了你很多。

  1. Be welcomed here with us.

歡迎你到我們這裡來。

Billy:

(Once again I am amazed, because Semjase’s father speaks German as well as herself.)

(我又大吃一驚,因為Semjase的父親和她一樣說德語。)

Many thanks.

非常感謝。

(I cannot say anything more because now Semjase’s father encloses me into his arms and welcomes me heartily. I feel slightly deranged and quite suddenly unable to speak as a confounded lump rises in my throat – the devil may know why. Semjase seems to sense this, for she speaks once more to her father in that incomprehensible language. He then turns to me.)

(我什麼都沒法說,因為Semjase的父親一把將我緊緊地抱住,真誠地歡迎我。我感到有點煩亂,突然間一陣困惑堵住我的喉嚨讓我無法言語 —— 鬼才知道為什麼。Semjase感覺到了,她又對著她父親說了幾句我聽不懂的話,她父親轉向我。)

Semjase’s Father:

  1. Call me Ptaah, because that is my name.

叫我Ptaah,這是我的名字。

  1. Possibly it has some meaning for you, as in former times it was used on the Earth.

也許對你有點意義,因為以前地球上也用過。

Billy:

???

???

Semjase’s Father:

  1. I see, you do not know the connection:

我明白了,你不知道那層關係。

  1. An ancestor of mine was, in former times, on your Earth and lived as one of your people at that time.

我有個祖先,在很久以前曾經住在地球上。

  1. He was a JHWH and was joined by marriage to his wife BASTH.

他是一位智慧大師,他的妻子叫BASTH。

  1. He used the same name as I, PTAH.

他用的名字和我一樣,PTAH。

  1. On your Earth you still have very old traditions, tales and legends about him.

地球上現在還有關於他的故事、傳說和傳奇。

Billy:

Regrettably, that is not known to me, but I will search for this in our books to see if I can discover anything.

不巧我不熟悉這些,不過我會去找找,看我能發現什麼。

Semjase:

  1. You surely will if you look at Egyptian and South American stories of Gods because therein lie many leads.

如果你去看埃及南美那些有關神的故事,你肯定會發現很多線索。

  1. For the most part they stand in connection with events concerning Venus and other planets of your solar system.

很多都是有關金星太陽系其他行星的故事。

Billy:

You are funny, Semjase. You prohibit me from speaking about these things, and then you mention them yourself.

妳很奇怪,Semjase,妳都禁止我提到這些事情,現在妳自己又在說。

Semjase:

  1. I only explain what I am allowed to.

我只會說我獲准可以說的。

  1. Fundamentally it should be known that Venus did not bring forth its own human creatures and was also uninhabitable for humans during those times.

大家都知道那個時候金星實際上是沒有孕育出自己的人形生物也不適合人類居住的。

Billy:

Now I am on slippery ground. What may I tell and what not?

我現在拿不准了,到底我什麼該說,什麼不該說?

Semjase:

  1. We will speak about this in detail with one another later, by ourselves alone.

我們晚些再單獨聊這個話題吧。

Billy:

OK, but what about your form of address, Semjase? I really don’t know how I should address your people, whether by “you” (“du” in German – more familiar) or “you” (“Sie” in German – more formal)?

好吧,不過關於你們的稱謂,Semjase,我真不知道我怎麼來叫你們,是叫“你”還是叫“您”呢?

Ptaah: (smiling) (微笑)

  1. If I understood your terms right, then our forms are very simple.

如果我沒聽錯你的意思的話,我們的形式還是很簡單的。

  1. Because each life-form has equal value, each is addressed in the same manner.

因為每一種生命形式都是平等的價值,那就是用相同的稱謂。

  1. Thus in your terms, by “you” (du).

所以就是“你”。

  1. So call me “Ptaah” in the manner just described.

就叫我“Ptaah”。

  1. But now I have a question: do you speak any other language besides the one we are using now?

不過我想問你,你除了說德語還說別的語言嗎?

Billy:

Yes, some English and Greek, naturally also Swiss German and some Baawi.

是的,我還說一點英語和希臘語,當然還有瑞士德語和一點Baawi。

Ptaah:

  1. The old Greek form of the language?

古希臘語?

Billy:

No, the new Greek.

不是,新現代希臘語。

Ptaah:

  1. That is very good because I have also mastered that language.

不錯,我也會那種語言。

  1. We will be able to speak in this language then, and I won’t need to use my translator device.

我們可以用希臘語說話,那我就不需要用我的翻譯器了。

Billy:

???

???

Semjase:

  1. Of course you cannot know this; my father doesn’t speak a word of German.

你不知道,我父親不會說德語。

  1. What he has spoken until now was our own language.

剛才他和我說的是我們自己的語言。

  1. But you see the small device on his belt there.

你有看到他腰帶上的那個小玩意。

  1. That is a language transformer, a language converter or translator, as you would call it.

那是一個語言轉換器,或翻譯機,你們這麼稱呼。

  1. With this language device we can transform one language into another and make it understandable to both.

用這個翻譯機我們可以將一種語言轉換成另外一種,這樣相互之間就可以理解。

  1. But we like very much to speak in other languages, and gladly bypass these technical means when there is an opportunity.

但我們很喜歡講其他的語言,只要有機會就不想用這個機器。

Billy:

So there it is, again something completely fantastic! There is only one problem with it, which is that I master neither the English nor the Greek or the Baawi perfectly. If I have to write everything down later, I will slip up.

原來如此,又是一個神奇的東西!但有一個問題,我對英語或希臘語或Baawi都不精通的,如果我要以後都寫下來,我會出錯啊。

Semjase:

  1. Do not be afraid of that because these problems will be removed in the transmission, and everything will be understandable for you letter by letter, and you will be able to write everything down correctly.

別擔心這個問題,在傳送當中所有的文字你都逐字逐句能理解,你可以正確地寫下所有一切。

Billy:

Then it is okay. I was afraid this could be a problem.

那就好,我一度擔心這會是個問題。

Ptaah: (now really speaking Greek) (在講希臘語)

  1. Come now, we are already on our way to the transmit position.

來,我們已經要就位準備傳送了。

(In fact I see that outside the cupola the star formations are slowly changing. We must be already travelling at a very high speed. I have noticed of this from inside the gigantic ship that tells me that it is moving. Now all three of us are sitting in very comfortable seats inside the horseshoe-shaped console. On the image screens all the planets of our sun-system can be seen, whereby I also see once again that Jupiter has a fine ring, similar to the rings of Saturn, but rings are also visible on planets from outside of the SOL system, as well as numerous large and small stars, nebulae, and many other things in the vast space. I am overwhelmed by how diverse and fantastic everything is. And now, the constellations suddenly dart away. We must be moving through the Universe at an enormous speed. I ask Ptaah about it.)

(實際上我有看到圓頂外的星空在慢慢變化了。我們肯定正在以極高的速度飛行。但我在飛船內部看不到任何我們在移動的跡象。我們三個現在都坐在馬蹄形控制台前舒適的座椅上。螢幕上能夠看到太陽系所有的行星,我也看到木星上有個精細的環,像土星那樣,太陽系之外也能看到帶環的行星,還有那些大大小小的恒星、星雲,還有許多其他別的東西。我對所有這一切驚歎不已。此時,所有的星群突然變暗了,我們肯定以極高的速度穿越宇宙,我詢問Ptaah。)

Billy:

Ptaah, how fast are we going now?

Ptaah,我們現在有多快?

Ptaah:

  1. Look here, this instrument displays the velocity.

看這,這個設備顯示速度。

  1. You can read it very easily by yourself, even if you do not understand our script.

即使你不懂我們的語言,你也可以很容易看出來。

  1. In your understanding, these lines stand for the decimals, and these sharp arrow-headed brackets mark the hundreds.

以你們的理解,這些線條代表十位數,這些箭頭括弧代表百位。

  1. These half-height lines mark the thousands, and these point-lines the hundred-thousands.

這些半高的線條是千位,這些點線是十萬。

  1. These ring-lines here would mean for you the speed of light.

這些圓環線代表光速。

  1. Now you can just add up the values and thus you calculate the speed yourself.

現在你可以把這些都加起來就知道速度了。

Billy:

OK, one moment… (I count very carefully and reach a result of 89 units in the decimal field. Then two point-lines that are hundred-thousands, and the third is only eleven values from them. From addition this results in 289,000).

This makes 289,000 kilometres per second. Is that right, Ptaah?

好,等一下… (我非常仔細地數了數,得出的結果是小數點後的89個數值。然後有兩個點線,是幾十萬,而第三條虛線只有11個數值。從加法得出的結果是289,000)。

我算出是每秒289,000公里,對嗎,Ptaah?

[中譯者註:光速是每秒299,792.458公里;也就是太空母船正以接近光速在前進!]

Ptaah:

  1. You think and grasp very quickly.

你腦筋轉的很快。

  1. You have counted correctly.

你計算正確。

  1. Our terms are different but they give equivalent values.

我們的叫法不同,但都是相通的。

Billy:

Fantastic.

太好了。

Ptaah:

  1. What do you mean with that, I don’t understand?

你說什麼?我不懂。

(Semjase turns to her father and explains what I meant by “fantastic.” He does not seem to understand it immediately. It is funny that I know these words in the Greek language since I have never known them before. Suddenly I am simply speaking perfect Greek, and I don’t understand how, so I ask.)

(Semjase轉向她的父親並解釋我說的“太好了”,他似乎沒有立刻明白。好奇怪我現在知道這些希臘詞語但我以前從來都不知道,我只是突然間可以說完美的希臘語,我搞不懂,所以我接著問。)

Billy:

How is it, Semjase, that I can suddenly speak fully fluent Greek?

這是怎麼回事,Semjase?我突然可以說很溜的希臘語了。

Semjase:

  1. My father has turned off the language translator and has instead turned on the language transformer.

我父親關掉了翻譯機,但打開了語言轉換器。

  1. This device uses the ship’s language computer.

這個裝置是利用飛船上的語言電腦。

  1. This converter is now continuously transforming the desired Greek language into impulses, and transmitting them.

這個轉換器可以持續地將想要說的希臘語變成脈衝,然後再傳播出去。

  1. Your brain then detects these impulses, and with that you can speak each desired word without knowing it beforehand.

你的大腦檢測到了這些脈衝,然後你就可以說出以前都不知道的詞。

Billy:

I don’t know, as always the only thing I can say is “fantastic”. Girl, what do you think? How long will it take until we are this far along on Earth?

真不明白啊,我只能說實在是妙不可言了,姑娘,妳認為我們地球要多久才能到達這個水準啊?

Ptaah:

  1. This will take several thousand years by your time reckoning.

這大概需要幾千年吧。

Billy:

Oh dear – that is a long time! But look out there, what is that?

老天,那太久了!哎呀看那裡,那是什麼?

(Through the transparent dome I notice a very large object very far away.)

(透過透明的圓頂,我看到遠方有個很大的物體。)

Ptaah:

  1. That is a comet that is still unknown to you on the Earth.

那是一顆彗星,對地球來說是未知的。

  1. It follows a very long orbital path, and for that reason is still unknown to your astronomers.

它的運行軌道非常長,因此地球天文學家都不知道它。

  1. As it is moving towards the sun system that we just left, it will soon be discovered by the earthly astronomers.

它正向太陽系方向運行,很快你們的天文學家就會發現它。

  1. Within only a few weeks, Earth-humans will be even able to see it with the naked eye, as it passes by.

幾個星期之內,地球人在它經過時候用裸眼就可以觀測到它。

Billy:

Then I cannot wait. But for how much longer will we be flying through the Universe?

那我等不及了。我們現在還要多久可以穿過這個宇宙?

Ptaah:

  1. For about 30 minutes more, then we will transmit to a different, remote system.

大約30分鐘吧,我們就要傳輸到一個完全不同而遙遠的宇宙系統。

Billy:

Transmit? That means, among other things, time travel, right?

傳輸?那是指“時光穿梭”(time travel)對嗎?

Semjase:

  1. Sure, but you already know about this.

沒錯,你已經知道了。

Billy:

Yes, but that was with Asket and not with such a gigantic ship. And how will it be then, when I return to Earth? We would have to go back in time now, to return to Earth at the right time. That doesn’t make sense to me, because you said that you had to do something at a Universe barrier. If that falls chronologically in our time, then it is no longer possible.

是的,不過那是和Asket一起,也沒有這麼大的飛船。那當我回地球時候會怎樣啊?我們必須及時趕回去,在正確的時間回到地球。我沒弄明白,因為妳說你們要在宇宙的屏障那裡做些什麼,如果之後再要和我們的年代相吻合,那已經是不可能的了。

Ptaah:

  1. You are not taking some important things into consideration, because Semjase once explained to you the possibilities offered by our means of transportation, namely the use of hyperspace, by which space and time become paralysed.

你忘記考慮一些重要的東西,Semjase曾經告訴過你通過我們旅行方式,也就是“超空間”(hyperspace)的使用,我們能夠使空間和時間都全面停滯(paralysed)。

Billy:

Oh my dear, I think that I must be slowly growing old and dumb. I am truly stupid, to not have thought of that earlier.

哎呀,我想我已經慢慢在變老變笨了。我真笨啊,我怎麼忘記那個了呢。

Ptaah:

  1. You shouldn’t speak like this of yourself, because your sudden realisation reflects an extremely large ingenuity and a highly logical combination which leaves me astonished.

你不應該這樣說自己,你突然醒悟過來反映出你極端的靈巧和高度邏輯性的結合,讓我很吃驚。

Billy:

Like your daughter you throw whole gardens of flowers, Ptaah.

你像你女兒那樣,你丟給我一花園的花,Ptaah。

Ptaah:

  1. ??? I do not understand you?

我不明白你說什麼。

(Semjase talks smilingly to her father and explains to him the meaning of my speech.)

(Semjase笑著向她父親解釋我話的意思。)

Ptaah:

  1. You should not be so modest.

你別這麼謙虛。

Billy:

And there you go again, I just do not understand you. You are like Arahat Athersata, who always threw flowering shrubs as well.

你又來了,我搞不懂你們。你像Arahat Athersata一樣,總是說那麼多讚美的話。

Semjase:

  1. Why?

為什麼?

Billy:

He paints me as a great prophet, just as if I had been shovelled full of wisdom. I find that vain and inappropriate. These kind of speeches annoy me because they really don’t fit my frame. If anyone wants to work me over, then he/she can call a spade a spade and explain that I am no more and no less than one who just receives and passes on what is transmitted to me by you or by Arahat Athersata. I really am not a prophet at all. These sweeping speeches of Arahat Athersata in particular have already brought me up the wall somehow, and for this reason I have turned into an anti-contact with this plane for the time being. I have suppressed the voices and not written another single line from this source. I must first deliberate whether I want to to continue doing this work. It is very awkward and strange for me, that I should stand as a great prophet, because I could never be that. If I were to continue doing this, then my fellow human beings would inevitably accuse me of deceit and megalomania, and revile me as a liar.

他(Arahat Athersata;以下簡稱AA)把我描述成一個偉大的先知,好像我已經充滿智慧了一樣。但我覺得那很空虛,也很不恰當。我覺得那樣的言辭讓我很心煩,那根本和我不搭調。如果有人要我工作,他只要直說就好了,從你們或AA那收到資訊,我會不多不少地傳播出去。我真的不是什麼先知。AA那些擾人的話真要讓我抓狂,所以我現在已經暫停和他們接觸了。我有壓制那些聲音,我不再寫下他們告訴我的任何東西。我要好好想一想是否我會繼續。我居然是一位偉大的先知,這樣的說法對我來說太尷尬,太奇怪,我根本就不是。如果我繼續做下去,我的那些夥伴們一定會指責我在欺騙和狂妄自大,他們會罵我是個大騙子。

中譯者註:這裡說的Arahat Athersata,是指一種純靈態”(pure spirit forms)的第一個層級。一個人類的“靈體”(spirit)需要600到800億年才能進化成這種“純靈態”的層級。(資料譯自《Future of Mankind》)]

Semjase:

  1. Let me…

讓我…

Ptaah: (Interrupts Semjase and turns to me apologetically.) (打斷了Semjase,並充滿歉意地面對我)

  1. In place of Semjase I would like to explain these things for you, namely that as a primary factor it is very unfortunate that you have interrupted the contact with Arahat Athersata.

我想代替Semjase為你解釋一下這些事情,尤其是很不幸你已經中斷了和AA的接觸。

  1. We had already become aware of this and tried to find out the causes, which we have not yet succeeded in doing.

我們已經知曉這個中斷,也在試圖找出原因,但沒找到。

  1. Sometimes you have the peculiarity of blocking your thought stream precisely at the moment, when we see ourselves forced to bring anything from your knowledge.

有時候你有一種特別的能力,當我們力圖進入你的思想時,你可以將其阻隔開來。

  1. Now the reason for your blockade is clear to me, and I am able to understand.

現在我們知道你阻隔的原因了,而我也能夠理解。

  1. I can by no means consider it as a mistake, but on the contrary; it is a very good response.

我絕不會認為這是個錯誤,相反的,這只是個很好的反應。

  1. Given the concerns just expressed by you, it’s clear to me that your motives are pure and good, namely that you do not want to be anything special and are convinced that you are only an ordinary human being.

至於你剛才所說的,我明白你的動機是純潔和善良的。你只想做一個普通的人,不想有什麼特別之處。

  1. You are also right in this in every respect, and your thinking here corresponds exactly to the creational laws, and to the thereby resulting order.

在各方面你都是對的,你的思維方式完全符合「造物法則」(creational laws),以及由此產生的秩序。

  1. You have also acted absolutely correctly.

你的行為也是絕對正當的。

  1. However, we made an error of omission, which is that you were not informed by us about what the true meaning of being a prophet actually is.

但我們有所疏忽,我們並沒有告訴你先知的真正含義。

  1. It would have been our duty to explain this to you, because we knew about your modesty.

那本應該是我們的職責,因為我們知道你的謙遜。

  1. Arahat Athersata bears absolutely no guilt because this level just transmits everything to you, without you being able to ask any questions.

你也不要怪AA,因為從這個層級只是傳輸資訊給你,而你卻無法問任何問題。

  1. The answering of questions is something that for the time being we alone are obliged to provide, and precisely in this respect we have missed something.

回答問題這一方面,目前應該是我們的義務,而我們剛好遺漏掉了。

  1. So the guilt lies in us, and we will try to resolve this error.

所以要怪就怪我們,我們會努力解決這個問題。

  1. That will still take some time, and so several days will pass before Arahat Athersata reports again, for this level has surely wrapped itself in silence?

不過需要一些時間,AA需要過幾天才會繼續向你發送資訊,因為這個層級肯定已經沉默了,是吧?

Billy:

Exactly.

是的。

Ptaah:

  1. This could be expected, since the state of things has with absolute certainty been known, and the result is now the wait, until things become more orderly.

應該是這樣的,既然事情已經釐清,現在就只有等了,直到恢復到原來井然有序的狀態。

  1. At the level of our High Council only the information about your blockage has been received, but nothing else.

在最高議會這個層級,他們只知道你將自己阻隔了起來。

  1. The facts regarding you and prophethood are that in the first place, you must recognise that your acquired knowledge in consciousness-related and spiritual matters is extraordinarily rich and extensive.

有關你和先知的問題,首先你必須認識到,你在意識和靈性領域所獲得的知識是非常豐富而廣泛的。

  1. At the present time you are the only human on the Earth who has, to use your terms, a phenomenal knowledge concerning the spiritual teaching as well as the spiritual laws and recommendations and the resulting wisdom.

目前你是地球上唯一擁有是非常豐富和廣泛的靈性教導」,以及靈性法則和建言」(spiritual laws and commandments)等這類非凡知識的人

  1. This still must partially find its cause in you having received very much knowledge and being taught about the truth, by Sfath and various earthly teachers as well as by Asket from the DAL Universe.

部分是因為你從Sfath和其他地球上的導師,還包括達爾(DAL)宇宙的Asket那裡學到的真知灼見。

  1. You gained the fundamental cognitions, however, through the use of the storage bank’s impulses from previous lives, as well as from the trips into the past, which liberated you thoroughly and for all time from any existing heresies.

而你通過使用前世記憶庫的脈衝訊息,以及從回到過去的時空中,得到了基本的認知,這使你徹底而永遠從現有的異教邪說中解脫出來。

  1. On the Earth this means an undertaking which is unique to the present time.

在地球上,這意味著一種擔當,對於現在的時代來講,是獨一無二的。

  1. You have known and experienced this form of travel into the past even before we, with all the means we have at our disposal, were able to do so ourselves.

你瞭解並經歷時空穿梭回到的過去,甚至比我們所掌握的還要早。

  1. Only when Asket stepped into official contact with us and through the DAL race, we acquired the knowledge and the ability to make time travel equipment, did we first manage to undertake this kind of trip.

直到Asket正式和我們接觸,並通過來自達爾宇宙種族的幫助,我們才獲取了相關知識,有能力製造時空穿梭設備,如此才可以成功進行這樣的行程。

  1. This was only four years ago by Earth chronology while you had already had your time travel experience with Asket and your friend a number of years before that.

按照地球的時間,這只是四年前的事,而在那之前幾年,你早就和Asket和其他朋友造訪了過去。

  1. This is the situation of the matter around your knowledge, which is extraordinarily great and in this relation, finds no equal in your world.

這些就是有關你的狀況,超乎尋常,在你的世界中無與倫比。

  1. You must become aware of this and therefore raise your understanding.

你必須瞭解這些,並提升你的理解力。

  1. You should thereby not emphasise yourself particularly because of your knowledge, and you should absolutely not want to put yourself above others, that must be out of the question.

你不能因為你這方面的見識而特別凸顯自己,也不應該將自己置於他人之上。

  1. It is very good that you exhibit such modesty and put it to use, but you must not be too modest, to which you are unfortunately inclined.

你所表現出來的謙虛相當不錯,但你不能過於謙虛而卻你有這個傾向

  1. Let it be clear to you, that you have an extraordinarily vast knowledge concerning the spiritual teaching and the Creational laws and recommendations, and also the resulting wisdom, and if you recognise this, then no one can or should any longer accuse you of megalomania.

讓我明確地告訴你,你擁有在靈性教導、造物法則與建言以及所產生的智慧方面,有著博大非凡的學識,如果你認知到這點,沒有人能夠或還會指責你是自大狂。

  1. Such insults are uttered only by ignorant and stupid, selfish and jealous, or “know-it-all” human life-forms.

只有那些無知愚蠢、自私嫉妒的人,或自以為什麼都懂的人才會這麼說。

  1. It was only possible for us to establish contact with you because we knew about your knowledge and wisdom.

我們之所以能夠與你接觸,是因為我們早就知道你所擁有的學識和智慧。

  1. We have indeed had contact with other Earth-humans, but these were very few, and the contacts with them were just in the form of unconscious impulses; just as you say yourselves, none of these other Earth-humans are good enough to hold a candle to you.

我們是有接觸其他的地球人,但非常少,而且只是通過無意識的脈衝形式,就像你自己說過的,沒有人可以和你相提並論。

  1. This is not boasting on my part, if I put it this manner; then it is just plainly and simply the truth.

這些並不是對你的吹捧,這僅僅是一個事實。

  1. And because of this I am very glad that you nevertheless practise modesty and do not make a great fuss about yourself.

所以我很高興能看到你的謙遜,沒有對此大驚小怪。

  1. But as I have said, your modesty is excessive, because you must acknowledge your development and your spiritual and consciousness-based related standing.

但我也說了,你的謙遜過了頭,你必須承認你的進化水準,以及你的靈性和意識狀態。

  1. You may decline praise and expressions of gratitude, but you must recognise the facts as they are.

你可以拒絕讚美,也可以拒絕任何感激之情的表達,但你必須承認那些存在的事實。

  1. And it was only the statement of a fact when I spoke of your extraordinarily large sagacity and of your exceptional logical skills.

當我在說你的非凡睿智和超常的邏輯能力時候,我只是在陳述一個事實罷了。

  1. If Arahat Athersata designates you as a prophet, that finds its justification on the one hand in your knowledge concerning all Creational-spiritual matters and in your wisdom and love, and on the other in the fact that you are the receiver of very important spiritual and groundbreaking messages from a very high spirit level.

如果AA稱你為先知,一方面是因為你擁有的造物靈性法則的知識,以及智慧和愛,另一方面你是從高等靈性層級接收極重要的靈性和開創性訊息的人。

  1. These messages are accordingly visionary and prophetic.

這些訊息指明了未來的方向,是預知性的。

  1. So that is why you are called a prophet, because your pronouncements are not only prophetic, but they also serve to instruct and point the way ahead.

所以那就是為什麼你被稱為先知,因為你的看法不僅是預知性的,而且還是在教導和指引前方要走的路。

  1. This designation is also very justified, and it is not meant to turn you into an arrogant super-authority.

這種稱呼是合乎情理的,這並不是要把你變成一個傲慢的超級權威。

  1. Such an impression is completely wrong and unfortunately very common on the Earth.

而這種印象在地球上非常普遍,是完全錯誤的。

  1. The Earth-human imagines a prophet as someone mighty, a creature standing above all others.

地球人對先知的理解就是一個有權有勢的人,一個淩駕於他人之上的人。

  1. But that is not the truth, because a prophet is a life-form like any other.

那不是事實,先知也是和他人一樣的普通人。

  1. The heresy that a prophet would have to be a powerful figure, already in early times was maintained by fanatics, charlatans, deceivers, and religious leaders, etc. for the intended purpose of strengthening their own power over the people.

在那些異教邪說中,先知被賦予為一個強大的角色。從很早開始,那些狂熱者、江湖騙子和宗教首領一直都維護著這種說法,他們就是想強化他們壓制人們的目的。

  1. So take no heed of these heresies, because they are deceptive and wrong and they give wrong ideas and impressions, to which however you have fortunately not yielded, and about which you don’t need to be corrected now.

所以無視他們吧,他們散佈著充滿謊言和錯誤的思想言論,你至今也沒有屈服,現在也不必去糾正他們。

  1. Be also aware, that a prophet of the current times has to work in completely different forms from the earlier times, because they usually lived alone in wild and inaccessible regions like mountains, and only now and then did they come to the people with powerful words.

要知道,當代的先知和以前時代的先知做法必須完全不同,以前的先知都隱居在那些深山老林,偶爾才會出來釋出一些驚人之語。

  1. These times belong to the past for a long time already on the Earth, and the possibilities for the dissemination of prophetic works and their possible usage has changed fundamentally.

那都已經屬於過去了,現在地球上宣傳和運用先知思想的方式和可能性,已有了根本性的變化。

  1. For the prophetic labour of the current and future times there are many technological tools available on the Earth.

對於地球上當前和未來的預言,已經有許多技術工具可以應用。

  1. The great majority of Earth-humans dominate their language also in script, so the available possibilities for a prophet to do his work have increased greatly.

絕大多數的地球人都能讀能寫,所以預言工作的可能性大大增加了。

Billy:

Thanks, Ptaah, that was very clear and detailed, but I had not really considered these things in these terms before. But now I recognise them, and I know that you are absolutely right. I do not need to think more about it.

謝謝,Ptaah,你說的很明白很具體,我以前都沒想過這些。但現在我知道了,我知道你是絕對正確的,我不會再那樣想了。

Ptaah:

  1. That …

那…

Semjase: (interrupts her father) (打斷了她的父親)

  1. When he says that, he really means it.

當他這樣說,他就是這個意思。

  1. He really thinks extremely quickly, and is just as fast in his decisions.

他的思維方式非常快,作決定也是。

Ptaah:

  1. That leaves me astonished.

這讓我很驚訝。

Billy:

Please let this be. Do we still have some time before the transmission?

就這樣吧。我們在傳送之前還有時間嗎?

Semjase:

  1. Certainly.

當然。

Billy:

Good, you spoke down there in the park about our dear JHWH, who overheard us through the communication device. When may I see him and where? Is he perhaps preparing to come here?

那好,剛才妳在下面的公園裡提到的那個“智慧大師”,那個通過通訊設備偷聽我們說話的人,我什麼時候會見到他,在哪裡?他準備好來這了嗎?

(As if on a secret command, Semjase and Ptaah start laughing out loud again, and it takes them some time to recover. Then Semjase speaks.)

(好像收到一個秘密的指令一樣,Semjase和Ptaah同時爆出一陣大笑,好長時間他們才緩和過來,隨後Semjase說話了。)

Semjase:

  1. You have already greeted him.

你已經遇見他了。

Billy:

? (Some seconds pass before I understand)

?(好幾秒後我才弄明白)

Oh… man oh man… am I stupid! I should have realised it by myself: the father of Semjase, Ptaah, is the leader of this space giant, an JHWH, a dear God himself, in person! Oh, that just slipped off my tongue. I really did not want to…

哦,老天…我真蠢!我本來自己應該想到的,Ptaah,Semjase的父親就是這艘巨型母艦的領袖,一位智慧大師,也就是那位親愛的上帝(dear God)本身。哦,我又說漏了嘴,我真的不是有意要…

Ptaah:

  1. Please do not worry about it, I already understand it and I don’t feel included in your words.

別擔心,我完全能理解,也不覺得你的話有什麼問題。

  1. Your words are a kind of bitter humour, because you know the truth and cannot understand that your fellow humans still remain faithful and live blithely according to the old heresies.

你的話是一種苦澀的幽默,因為你知道真相,卻不能理解你的人類同胞仍舊對老的異教邪說執迷不悟。

Billy:

Thanks for your understanding, Ptaah.

謝謝你的理解,Ptaah。

Ptaah:

  1. No thanks are necessary; however you wanted to say something before I gave my interpretations regarding prophethood, if I have observed correctly.

不用謝,如果我觀察得沒錯的話,你在我解釋先知之前,有想說些什麼?

Billy:

Yes, that is right. We were talking about time travel and related things, and about this great spacer too. I would now like to ask you whether I might be right about the following assumptions: Semjase has given me an explanation about the utilisation of hyper-space, as you have already mentioned. As I now conceive the matter, this utilisation of hyper-space, this phenomenon that I have experienced earlier, consists of a real time travel, offering all the possibilities of past, present and future, as well as other dimensions and spaces. Semjase had explained then, that a hyper-leap through endless distances only takes a split second to happen, but unfortunately I only noticed that correctly just now. Therefore, in my estimation, it does not consist of a simple hyperspace crossing but of a time travel, through which space and time become paralysed, something that would certainly not happen on a normal hyper-leap. For me, this results in the moment of the simultaneous point of view in simultaneous time: space and time are thus paralysed, taken in a literal sense. That is, they become pushed together, if I can put it like that, whereby an absolute timelessness arises and also a spacelessness. That time- and spacelessness can then get traversed with immeasurable speed in a split second, without any shifts or distortions. When Semjase uses the hyperspace with her small beamship, it must also consist of the same principle. By that manner of using the hyper-space it must also be possible to do a time travel also in time that stands still, through which one appears at the targeted location, right in the same second as when one disappears from the starting point. From my estimation it does not deal with anything other than with a technilogically generated dematerialisation and rematerialisation, when the time travel is carried out in present time. Only then can one see virtually no passing of time while everything remains free from shifts and distortions.

沒錯。我們有談論時間穿梭和相關的事,還有這艘巨型母艦。我想知道我的這些假設是否正確:Semjase曾跟我解釋過“超空間”(hyper-space)的利用,你也提到了。當我再思考這個問題時,超空間的使用包含真正的時間穿梭,為前往過去、現在和將來,以及別的維度和空間旅行提供了可能。Semjase以前曾解釋過,hyper-leap(暫譯為「超時空跳躍」)只需瞬間就可以飛越無盡的距離,可惜我剛剛才真正注意到。因此,我估計這並不包含一次簡單的超空間穿越,而是一次時間穿梭,通過這種方式,時間和空間都停滯了,這在通常意義的超空間跨越中是不會發生的。由此我認為,那個時刻就是“在同步時間裡的同步視角”(simultaneous point of view in simultaneous time),用通俗的話說就是時間和空間都停滯了。也就是說,它們被擠在一起,一個絕對的timelessness(暫譯為「無時間狀態」)與spacelessness(暫譯為「無空間狀態」)的狀況。那種time-spacelessness(暫譯為「無時空狀態」)可以在無法度量的瞬間被穿越,沒有任何變化和扭曲。當Semjase在她的小飛船裡使用超空間時候,也是基於相同的原則。通過那種方式,也就有可能在靜止的時間內實現時間穿梭,一個人在出發地消失的同時,他出現在目的地。我估計這當中其實沒什麼別的事情發生,僅僅是技術上非物質化和物質還原。只有那樣,他沒有經歷一分一秒的時間,所有一切也都沒有任何變化。

Ptaah:

  1. I have already told you, that you are extremely perceptive and that you dispose of a very remarkable combination of logical skills, however once again you generate in me feelings of astonishment.

我已經告訴過你,你的感覺非常敏銳,你有非凡的邏輯思考力,你又一次讓我驚訝。

  1. Even creatures of our race would have difficulties in finding the truth from the sparse information given by Semjase.

即使是我們種族的人們都很難從Semjase的隻言片語中找出真相。

Billy:

It was not so difficult.

這並不難。

Ptaah:

  1. It is indeed a great accomplishment.

這真的很了不起。

  1. It is time now however, to interrupt our talk for a few minutes.

不過差不多了,我們必須中止一會我們的談話。

  1. We have reached our point of transmission.

我們已經到達傳輸點。

(Ptaah and Semjase turn to the instruments at the horseshoe-shaped console. Small light-bodies light up, and dark picture screens come alive. Shapes that are completely strange to me appear on them, and for the first time I hear a tone now, a very faint and somewhat soothing singing like metal. I look up at the transparent dome and see that stars of all sizes go by very quickly, and now suddenly merge into a milkish white veil. This only takes a few seconds, and now they are already recognisable as bright stars again, passing by at tremendous speed. But that only lasts a few seconds as well, until they go along slowly like before. During this whole time, I feel somewhat weird, but I feel a very profound peace in me. Then I hear the voice of Semjase. This surprises me since Ptaah had asked for silence. I wonder if something had to be delayed with the transmission?)

(Ptaah和Semjase都轉向馬蹄形的操縱台。一個個小燈都亮了起來,螢幕也都出現了畫面,對我來說都是那麼的陌生。我第一次聽到一種聲響,一種很微弱但又像金屬音在吟唱我抬頭看著透明圓頂外,各種大小的星星急速掠過,突然間變成乳白色的一片光,才幾秒鐘,又能夠一顆顆地看清楚了,迅速的飛逝而去也就幾秒鐘,那些星星又慢了下來。整個過程中我覺得有點怪異,但我感到內心有一種非常深刻的平靜。這時我聽到Semjase的聲音,這讓我感到訝異,因為Ptaah要求安靜的。我想是不是傳輸要延遲一會?)

Semjase:

  1. If you want, you can take some photographs here, but whether they will succeed I cannot judge.

如果你想,你可以拍一些照片,但我不知道是否可以拍的下來。

  1. Unfortunately, we don’t know whether Earth cameras can take pictures through the dome.

很遺憾,我們也不知道地球上的相機能否透過圓頂拍出照片。

  1. But we will know this after you have developed your film.

但你沖洗底片後我們就可以知道。

  1. If you want, we can have the equipment brought from my beamship.

如果你想要,我們可以去我的飛船裡拿相機。

Billy:

I would be thankful for the photographic gear, Semjase, because it certainly should work. But what is going on, is something wrong with the transmission? Has anything failed or been damaged?

如果有相機我會很感激,Semjase,應該沒問題的。不過發生什麼了?傳輸有什麼不對嗎?有什麼出了問題?

Semjase:

  1. Why?

啊?

  1. Have you not noticed anything?

你沒注意到?

Billy:

Yes, I have, but I am unable to explain it.

我有,但我說不上來。

Semjase:

  1. Then just look out the dome into space; what do you see there now?

那你看看圓頂外面,你看到了什麼?

Billy:

(I follow the instruction and am astonished.)

(我按她說的看去,我嚇了一跳。)

Girl, those are completely different constellations from what I know from Earth! All constellations are completely foreign to me. Of course I know only a few, but I see none that I can recognise. Why is that?

姑娘啊,這些星座與我在地球上知道的完全不同。所有的星座對我來說完全不認識。當然,我只認識幾個,但現在我已經認不出任何一個了。這是怎麼回事?

Semjase:

  1. We have made the first hyper-leap.

剛才已經做了第一次「超時空跳躍」(hyper-leap)。

Billy:

That… Man, oh man, that is why. Where are we now then?

啊… 老天,原來如此,那我們現在在哪裡?

Semjase:

  1. You are around 500 light-years away from your home world.

在離地球約500光年的地方。

  1. There… look up there, that cluster there, behind it is my home world, that there is our Plejades.

那裡,看看那裡,那裡的星團,在那裡之外就是我的家鄉Plejades」(德文Plejaden;英文Plejades)。

[中譯者註:按一般的看法,這裡所稱的「Plejades」,在我們可見的星系中,應該是指「昴宿星團」(Pleiades;M45),又稱七姊妹星團,是一個大而明亮的疏散星團,位於金牛座。天文圖像如下:

031A-08A

昴宿星團的雲氣是最接近地球的星雲之一,並且可能是最著名的。它有時被稱為瑪亞女神的星雲。目前認為昴宿星團距離地球的上限值大約是440光年。(資料來自:《維基百科》)]

  1. We are at a distance of only 211 million kilometres from the nearest star.

我們現在離那最近的星體大約2.11億公里。

  1. Unfortunately we cannot get closer because we need a safe distance of 153 million kilometres in order to be able to transmit again.

不過我們不能離的太近,傳輸需要的安全距離是1.53億公里

  1. Perhaps you can succeed nevertheless in getting some photos with the device that has already been brought from the beamship.

也許你可以用你的相機拍拍看,已經拿來了。

Billy:

I am indeed overwhelmed.

我真的快要暈了。

Ptaah:

  1. That is understandable, because it is the first time that you experience a trip of this kind.

那可以理解,畢竟你是第一次經歷這樣的體驗。

(From somewhere, an android appears, bringing the camera. Very cleverly it builds it into a frame and adjusts it to fit. Suddenly the thing speaks to me, and once more I am utterly astounded, though I cannot understand a word. Semjase quickly enlightens me.)

(一個機器人不知從哪裡冒出來,帶著相機。它很靈巧地把相機裝進一個框架裡並調整妥當。突然那東西開口說話了,著實嚇我一跳,我根本聽不懂一個字。Semjase立刻告訴我。)

Semjase:

  1. It wishes you good luck.

它在祝你好運。

Billy:

But that cannot be – this thing cannot think and act independently. That would be crazy.

不會吧… 這東西不會獨立思考和行動吧。簡直瘋了。

Semjase:

  1. But nevertheless it does.

它真的會。

Billy:

That cannot be real, that …

不會是真的,那…

Semjase:

  1. It is indeed so.

就是真的。

  1. Its whole body is half-organic and its brain biochemical-organic.

它整個身體是半有機的,大腦是生化有機物(biochemical-organic)。

Billy:

I am going crazy… am I caught in a madhouse, or have I landed in a utopian novel?

我真要發瘋了… 我在瘋人院嗎?還是在一個烏托邦(utopian)世界?

Ptaah:

  1. Neither one nor the other.

都不是。

  1. Everything is real and very highly developed.

所有一切都是現實,是非常先進的。

  1. You will understand this better after a short time, when it becomes more normal for you.

你一會就可以理解了,對你來說都會變得正常。

  1. It is only the novelty, that makes it all seem a little strange to you.

只是一些新事物,讓你覺得有點奇怪。

  1. Occupy yourself with the pictures now because the next leap is being prepared.

你拍照吧,我們在準備下一次跳躍(leap)。

(I follow his order and hope that the pictures come out well. I keep thinking about Ptaah’s words, though. He is surely correct, because with the Russian-American space capsules the phenomenon of the suddenly transparent metal seemed very strange, while in the hangar hall and here in the control centre’s dome it already seems much more familiar. And when I look at it now, it seems absolutely normal as well as absolutely familiar and natural. The same with the photographic apparatus and the whole control centre here. Ptaah’s explanation seems right.)

(我遵照他的話,希望照片能拍出來。我一直在想Ptaah說的,他肯定是對的,上次看到蘇聯和美國的太空船突然變得透明時,我也覺得奇怪,而在停機庫和這裡控制中心的透明圓頂,我已經覺得熟悉多了。我現在覺得都很正常和自然,所有這些設備和整個控制中心都是如此,Ptaah說的沒錯。)

Ptaah:

  1. You are deep in thought, my friend.

你又陷入沉思了,朋友。

  1. Watch the stars now – we will start the next jump in 9 seconds.

快看那些星星… 我們9秒後開始下一次跳躍(jump)。

(I do as advised, and experience it all again, like the first time. And also here, the whole process and everything seems much more familiar now. But I notice the peculiarity, that for seconds I find myself again in a deep tranquility, which is much more familiar to me now than on the first time. I am even able to analyse it somehow as something timeless, eternal. What mystery this holds, I will surely try to explore further…

(我按他說的,又經歷了一次,像第一次一樣。這一次,整個過程變得熟悉一些,我有特別注意到,有幾秒鐘我又陷入一種深深的平靜,比第一感覺來的熟悉很多。我甚至還能夠分析一下無時間,永恆什麼的。太神秘了,我一定要好好發掘下…)

Ptaah:

  1. We have reached our next destination.

我們到達了下一個目的地。

  1. The nebulous formation you see there, far ahead in space, is called the Orion Nebula.

你看到那裡的星雲,前面很遠的地方,叫「獵戶座大星雲」(Orion Nebula)。

  1. By your measurements, from here to your Earth there is a distance of 1,800 light-years.

根據你們的算法,從這裡到地球的距離是1,800光年。

[中譯者註:獵戶座大星雲(M42,NGC 1976)是一個位於獵戶座的瀰漫星雲,距地球1344 ± 20光年,為最接近我們的一個恆星形成區。其天文圖像如下:

031A-09A

透過普通雙筒望遠鏡看獵戶座大星雲,已像一頭展翅飛翔的火鳥,故亦有「火鳥星雲」的稱號。(資料來自:《維基百科》)]

Billy:

Can I take photos of it?

我可以拍照嗎?

Semjase:

  1. Sure, if they will succeed for you.

當然可以,只要能拍出來。

(Again I start shooting photos. If they come out only reasonably well, I will be satisfied)

(我又開始拍起來,希望洗出來的時候至少能看,我就滿足了。)

Ptaah:

  1. Our next destination is a destroyed sun.

我們下一個目的地是一顆損毀的太陽(恆星)。

  1. Its destruction took place about 10,000 years ago when it turned into a supernova.

它是在大約1萬年前開始毀滅的,當時它變成了一顆超新星(supernova)。

  1. Today it’s recognisable as a very large nebula formation, as you call them.

今天它已經變成一個非常大的星雲(nebula)形狀,你們是這樣稱呼它的。

  1. The distance from your Earth to this nebula is 3,150 light-years by your measure, and you call this remaining formation the Crab Nebula.

地球離這顆超新星的距離是3,150光年,你們叫它「蟹狀星雲」(Crab Nebula)。

(Once more the preparations for the hyper-leap are taken, and this time I will attempt to observe things other than just the overhead view. I watch Semjase and Ptaah very carefully, and like the starscape before, they suddenly turn into a milky shimmering mass. But the horseshoe-shaped console also turns into the same white mass, and like Ptaah and Semjase it also returns to a solid form after a few seconds.

(再一次準備超時空跳躍(hyper-leap)了,這次我試圖觀察一些東西,而不是看整體感受。我非常仔細地看著Semjase和Ptaah,像之前星星的景象一樣,突然又是白茫茫一片。馬蹄形的操縱台也變成白色一片PtaahSemjase也是,幾秒鐘後又都變成固體形式

The impression of deep tranquillity that has come over me this time is much greater than before, and I think that I have now solved the riddle: This deep tranquillity and this unbelievable peacefulness flowing through me is eternity itself, the absolute timelessness, which obviously is no longer subject to outside influences, such as the restlessness, strife and worries that trouble the consciousness. I realise suddenly that during these few seconds I was in the eternity itself experiencing myself as eternity, where I only exist as fine spiritual matter, and am completely free of all that can influence my material life. I actually travelled to eternity for a few seconds.)

這次陷入寧靜的感覺比前幾次都來得強烈,我覺得我解開了謎團:在我全身這深深的寧靜和難以置信的安詳就是永恆」(eternity)本身是絕對的無時間狀態」(timelessness),這已不受任何外在影響了,無論什麼困擾,擔憂和麻煩都沒有了。我突然意識到,在那短短的幾秒鐘裡我自己就是永恆並經歷著永恆我是以純能量的形式存在的,我從對我物質生命的影響中完全解脫了出來。我其實那幾秒鐘是去到了永恆。)

Semjase:

  1. You are very deep in thought; I have had to speak to you three times before you noticed my voice.

你陷入沉思了,在你聽到我的話之前,我已經說了三遍了。

Ptaah:

  1. I was able to grasp his thoughts and noticed that he reached an important new realisation.

我可以抓取到他的想法,我注意到他到達了一個重要的新領會。

  1. This is astonishing to me.

難以置信。

  1. Even many of our own life-forms only reach such insights after being in the fine-material for a longer time.

我們的人都要更長時間處於“細緻物質”(fine-material)世界裡才會達到這樣的領悟。

  1. Your cognitive ability is of exceptionally high value and capability, dear friend.

你的認知能力太超乎尋常了,我的朋友。

  1. But now look out there, that is what you call the Crab Nebula.

但現在看看外面,那就是你們說的「蟹狀星雲」(Crab Nebula)。

[中譯者註:蟹狀星雲(M1,NGC 1952或金牛座A)是位於金牛座ζ(中國稱天關聯星)東北面的一個超新星殘骸和脈衝風星雲,蟹狀星雲距地球約6,500光年。以下是其天文圖像:

031A-10A

蟹狀星雲直徑達11光年,並以每秒約1,500公里的速度膨脹。它是銀河系英仙臂的一部分。(資料來自:《維基百科》)]

(Still lost in thought and working automatically, I take some more photos with the help of the device. I am paying attention to neither the environment nor anything else. My thoughts linger on the eternity, and I find them so large and powerful that words completely fail me. At the next leap I want to observe myself. I want to see if I can assess something in myself, if I shimmer like the milky mass and if I am able to realise some things about or in myself. It is…)

(我完全陷入沉思中,只是機械的拍照,我又拍了幾張。我的注意力都在永恆這裡,我發現那是如此寬廣和偉大,我無法用言語表達。但在下一次跳躍時,我想觀察我自己。我想看看我是否能夠看到自我,如果我也變得白茫茫一片時候,我是否能夠悟到一些有關自我的東西。那是…)

Ptaah:

  1. This will surely be possible, if you are paying attention.

如果你留意的話,你是有可能的。

  1. In a few seconds we will start the next leap.

幾秒鐘後我們開始下一次跳躍。

(I only half hear his words, because my thoughts are elsewhere. Automatically I put my focus on myself and wonder about the fact that I suddenly cannot see my body. Once again this takes only seconds, which I can verify by looking at my watch. And now I wonder about Ptaah’s words. He has captured my thoughts, and he knows exactly what I think. Apparently, I just let them run free and uncontrolled. But with my watch it’s also strange; when close to Semjase’s beamship, the watch always went too fast or too slow. For some time now that is no longer the case, and it works perfectly. But I haven’t yet…)

(我只聽到他一半話,因為我的思緒完全在其他地方。我自動地將注意力放在自己身上,我的身體突然消失了。只有幾秒鐘時間,我可以從我的手錶上看到。我又想起Ptaah的話,他能抓到我的想法,他完全知道我在想什麼。很明顯,我只是讓我的思緒自由不受控制地奔跑。但我的錶很奇怪,當我靠近Semjase的飛船時,它或者走的很慢,或者走的飛快,但在這裡,它運轉完全正常。但我還沒…)

031-05

Ptaah:

  1. We have reached our next goal, which is 1,810 light-years away from Earth.

我們到了下一個目標了,離地球1,810光年。

  1. You call the strange looking formation there, far out in space and 200 light-years away, the Horsehead Nebula.

你們叫那個很遠的看上去很怪的形狀「馬頭星雲」(Horsehead Nebula),有200光年遠。

[中譯者註:馬頭星雲位於獵戶座,也稱為巴納德33(Barnard 33),是一個暗星雲。這個星雲就在獵戶腰帶最東邊的參宿一南方,並且是非常巨大的獵戶座分子雲團的一部分。馬頭星雲距離地球大約1,500光年,以下是其天文圖像:

031A-12A

馬頭星雲是最容易識別的星雲之一,因為從地球看過去,黑暗的塵埃和旋轉的氣體構成的形狀有如馬頭。這個星雲的形狀在1888年第一次被注意到。(資料來自:《維基百科》)]

Semjase:

  1. Because distances are no longer a difficulty for us, we can safely leap back and forth across space without having to keep a certain line.

因為距離對我們來說已經不是問題我們可以安全地在太空中跳躍,而不需要拘泥於某一條路線

  1. It should be unknown to you, that the constellations we have already visited are very far from one another and require multiple course changes to see them.

你應該不知道,我們剛才看到的那些星雲,相隔都非常遠,需要多重路徑變化才能看到

  1. The next jump will take us to the Triffid Nebula as it is called.

下一個跳躍會讓我們看到的是「三葉星雲」(Triffid Nebula)。

[中譯者註:三葉星雲(Trifid Nebula;M20NGC6514;也叫三裂星雲)是反射和發射混和型星雲,它的彩色照片非常美麗,可以看見它桃紅色和亮藍色的部分。

031A-13A

三裂星雲。其中框住部分的輪廓的區域在下圖中被放大。

031A-14A

三裂星雲中的恆星噴射。

M20相距地球5,000光年,其中熾熱年輕的恆星被塵埃和氣體所包圍。它位於人馬座。(資料來自:《維基百科》)]

(I only half hear the words spoken to me because my thoughts are still far away. A little absent-mindedly I take a few pictures, and shortly thereafter experience again the immersion into eternity. However, I do not advance further into it, and everything is suddenly blocked. Something is simply inhibiting me from penetrating further. But what is it… oh, of course, the time, the damned time, it must be what keeps me from plunging deeper. These few seconds are not enough, they are just enough for a lightning-fast plunge into eternity… and to emerge back just as fast. It is still …)

(我也只聽到一半的話,因為我的思想還在遠方。我心不在焉地拍了幾張照片,很快又經歷了一次永恆。但我沒有任何新的發現,好像一切都突然被阻隔了。有什麼東西就是在禁止我進一步深入。那是什麼… 哦,當然,時間,該死的時間,肯定是時間讓我無法再更深一步。這幾秒鐘根本不夠,只能是在永恆一閃而過,再一閃而回。這畢竟是…)

Ptaah:

  1. Hello – you are very far away in your thoughts, and once again you have realised something new.

喂… 你的思想已經跑得很遠了,這次你又有新的發現。

  1. Everything is right with the time, but this can be changed if you are interested.

對時間來說都是沒錯的,但如果你有興趣,我們可以有點改變。

  1. The great leap to the Universe barrier can be altered so that the re-materialisation can be delayed and the time shifted by a few minutes.

到達宇宙屏障(Universe barrier)的great leap(暫譯為「跨時空大跳躍」)是可以改變的,物質還原(re-materialization)可以被拖延而時間偏移了幾分鐘。

  1. For this purpose we have to travel into the future, and the lost time cannot be recovered.

為此我們必須穿越進入到未來,而丟失的時間無法補回

  1. In ordinary time-travel into the future, the time interval would be neutralised, yet for this form of penetrating into the timelessness, other technologies are necessary.

在普通的一次時間穿越(time-travel)進入未來中,時間間隔會被中和掉(彌補回來),而如果我們用進入無時間狀態(timelessness)的方式,我們需要使用其他的技術。

  1. In this manner time cannot become paralysed; we have to live through it and therefore to also let it go over and through us.

以這種方式時間是無法停滯的,我們必須經歷時間,讓時間流淌過去。

  1. However there are limits set to this, so that while 5 seconds pass by your time measurements in ordinary time-space, only one second passes for us when penetrating into the timelessness.

但要設一些限制,使得我們正常時空裡的5秒鐘,在當我們進入無時間狀態(timelessness)後,就變成了只有1秒鐘。

  1. We can do this because we can regulate the time between dematerialisation and rematerialisation by modulating speed, since according to our understanding true timelessness also prevails in the timeless.

我們可以這麼做,是因為我們可以通過調節速度來設定去物質化(de-materialization)和物質還原(rematerialization)之間的時間,因為依據我們對真正無時間狀態的瞭解,也能在無時間中掌握狀況。

  1. This, of course, is only relatively speaking, for this shift out of the timelessness also keeps its own time, but it is imbedded into such a huge interval, that we cannot fully control it.

當然這只是相對的說法,這種無時間狀態的偏移也保持了它自己的時間,但若是其中間隔太大,我們就無法完全控制它。

  1. A single second of the timeless amounts to millions of years in ordinary time-space.

通常在「無時間裡的1秒鐘相當於正常時空的數百萬年

  1. If we were then to penetrate while standing still or with insufficient speed into the timeless, we would never be able to return to our homeworld.

如果我們進入無時間靜止不動了,或者沒有足夠的速度,我們將再也回不來了

  1. If we were to remain standing still for only a few seconds in the timeless, many millions of years of ordinary time would pass on Earth – which would turn into dust – while you would return into normal space only a few seconds older, though in truth you would be thousands of millions of years older.

我們就算停了幾秒鐘,地球上已經過了幾百萬年,早就滄海桑田了。你只是晚幾秒回去,你貌似老了那幾秒鐘,而實際上你已經老了千萬年了。

  1. That may all seem incomprehensible and fantastic to you, yet it is so.

這對你來說很難理解,也很神奇,但情況就是這樣。

  1. Even with your greatest consciousness-based efforts you will not be able to understand the actual connections, as even for us with our development, these are still not available and this mystery is not exactly transparent.

就算你費盡你全部的意識努力,你也無法搞清當中的關聯,甚至對於我們來說,這仍舊是一個迷

  1. In this respect, we too know only a few solutions to these enormous mysteries and are therefore continuously striving for further knowledge.

在這方面我們也知之甚少,因此我們還在努力發掘真相。

  1. Though we have the technology required to travel through the universe with the help of hyper-space and can also use timelessness as an ally, we are still at the initial stages in our related research and development.

即使我們已經擁有相關的技術,可以利用超空間無時間狀態在宇宙中穿梭,但我們仍舊處於相關探索和發展的初級階段。

  1. We can however take responsibility for giving you an incursion into the timeless, which you call the eternity, with our great spacer.

但我們有責任用這艘巨型母艦帶你闖入一次「無時間」,經歷一次你們稱為「永恆」(eternity)的體驗。

  1. To enable the desired awareness for you, we will need seven minutes of leap time, which in normal time-space increase fivefold.

為了能夠讓你明白,我們需要7分鐘的跳躍時間,而在正常的時空裡其實是5倍的時間

  1. This means for you and for all of us, that we need from dematerialisation to rematerialisation an experiential time of seven minutes within the spaceship, while in the timeless only the thousand-billionth fraction of a second passes, whereas in ordinary time 35 minutes elapse and everything gets older by this amount.

這就意味著對我們大家來說,我們要在飛船裡經歷7分鐘的從去物質化到物質還原的過程,而無時間裡只有億萬分之一秒而已,在正常時空裡是35分鐘,而所有事物也是經歷了這麼長的時間。

  1. In this special case the course of time changes for all of us, for instead of growing older there happens a rejuvenation of exactly 28 minutes.

在這種特殊情況下,我們都將經歷一次時間歷程的改變我們並沒有變老,而是我們年輕了28分鐘

  1. The mathematical calculation for this is very easy:

這很容易就計算出來:

  1. While we are in timelessness for seven minutes.

當我們在無時間狀態那7分鐘裡。

  1. These seven minutes are our ordinary time to speed factor which is also carried over into our older self as seven minutes.

這7分鐘對我們來說是正常的7分鐘,我們也就老了7分鐘。

  1. However as we spend this time in the timeless and to a great extent can be protected from its influence, thus the time effect being of one to five in ordinary space, our space is slowed down and as a result acquires the difference of 28 minutes.

但在我們經歷的這點時間裡,在正常時空裡的時間效應是5倍的,也就是35分鐘,那我們的時空就被拖慢了,時間差就是28分鐘。

  1. So for us there is only a passage of seven minutes while in normal time-space 35 minutes pass.

所以對我們來說我們只過了7分鐘,而正常時空過了35分鐘。

  1. Therefore then, if 35 minutes pass on your homeworld, then of course everything gets older by this time.

也就是說,如果在你們的家鄉過了35分鐘,所有一切都老了35分鐘。

  1. Yet during this same interval, because of the altered time effect in reality you only live for seven minutes.

當在相同的時間間隔裡,你因為時間效應的改變,你在現實中只過了7分鐘。

  1. You now have to subtract these seven minutes from the elapsed 35 minutes on Earth to reach the result of 28 minutes that you have not aged.

你現在必須從地球上實際經歷的35分鐘中減去這7分鐘,得出的結果28分鐘。

  1. So during these seven minutes you become only seven minutes older while everything on Earth ages by 35 minutes.

所以在這7分鐘裡,你只變老了7分鐘,而在地球上,所有一切老了35分鐘。

  1. In other words this means that while 35 minutes pass, you only become older for seven minutes, while also becoming younger by 28 minutes.

換句話說,35分鐘過去了,你卻只老了7分鐘,也就是你變年輕了28分鐘。

Billy:

I… I am already slowly going crazy. I only partly understood these explanations, yet in itself everything is still an endless riddle to me. This situation with the time shift is evident to me, yet I am not closer to understanding the how and why of the phenomenon and its possibilities. I must calmly reflect on this first, but I am convinced that I will not understand even half of your statements. But I am here and I would like to witness this experiment.

我… 我快要瘋了。我只能部分理解你的意思,但實際上這一切對我來說就是無盡的謎團。儘管這種時間轉換的情況很明顯,但我根本不懂這種現像是怎樣和為什麼發生的。我必須靜下心來好好想想,但我認為我連你說的一半都無法搞明白。不過我既然在這了,那我就要親歷這一切。

Ptaah:

  1. Then so it shall be, but first we want to head for a few special destinations.

那就這樣吧,不過我們先要去幾個特別的地方。

  1. When you have finished taking your pictures here, we will jump to JHWHMATA.

當你拍好照片,我們會跳躍到JHWHMATA。

(My work does not take long, and then we set on a new hyper-leap, where everything takes place the way I am used to. This time I look at the stars again, and now I suddenly notice a gigantic image: Surrounded by countless stars of all sizes, something like a colossal eye stares at me through the blackness of space. It must be very far away, but it is very easy to see: A gigantic eye that stares through space; this can only be the JHWHMATA, the “Eye of God”.)

(我很快就拍好了,然後我們又超時空跳躍了一次,和之前經歷的沒有區別。我又看了看星星,突然看到一幅巨大的畫面:像一顆巨大的眼睛狀的什麼東西,被無數大大小小的星星環繞著,那顆眼睛好像透過無盡的黑暗,從太空注視著我。它應該非常遙遠,但卻這麼容易看到:一個巨大的眼睛注視著整個太空,這就是JHWHMATA,「上帝之眼」。)

Semjase:

  1. It is unmistakable, is it not?

根本不可能搞錯,是吧?

Billy:

Yes, and it is gigantic.

是的,太大了。

Semjase:

  1. I have already explained to you the origin and cause of this structure.

我已經跟你解釋過它的起源和這種結構形成的原因。

Billy:

I know, it is all written down.

我知道,我都有寫下來。

Ptaah:

  1. It is for us a symbol of evil lust for power and domination, a symbol of hate, destruction and human madness, that in contrast to other similar and natural formations, is the work of humans.

對我們而言,這是一個嗜權欲和支配欲的邪惡標誌,代表了仇恨、毀滅和人類的瘋狂,因為這與其他自然形成的類似結構不同,這完全是個人工產物。

Billy:

I know, Semjase has explained it all to me. Here in this constellation was also the original home of the first Earth-human races.

我知道,Semjase都解釋給我聽過。這個星座也是第一個地球人類種族發源地

Ptaah:

  1. Yes, that was a long time ago.

是的,那是很久以前的事了。

  1. For the Earth-human it is just an image in the Universe, called the Ring Nebula, but for us it is of very great importance.

對地球人來說,這只是宇宙中的一個天文景象,稱作「環狀星雲」(Ring Nebula),但對我們來說卻是具有非常重要的意義。

[中譯者註:環狀星雲(M 57,NGC 6720)是位於北半球天琴座的一個行星狀星雲。這種天體是紅巨星在成為白矮星之前的演化過程中的最後階段,將氣體殼驅逐到周圍並電離所形成的天體。

031A-15A

環狀星雲距離地球2,300光年,由過去50年拍攝的照片顯示星雲的膨脹速率大約每秒20-30公里。(資料來自:《維基百科》)]

  1. Occupy yourself now with your photographic equipment and have the next five minutes for yourself.

你再拍些照片吧,我們還有5分鐘。

  1. We will now experience several additional leaps, and you will have about 20 seconds in between to take pictures.

我們要經歷幾次加長版的跳躍,在每次間隔當中,你大概有20秒鐘可以拍照。

  1. Just remember, however, the order of locations for when you label your pictures later.

不過你要記著標籤你拍的地點和照片的順序。

  1. For this purpose I will tell you the locations in your earthly designations.

為此我會用地球的命名法告訴你地點的名字。

  1. What you see above from here, you call M57.

這裡你看到的,你們稱為M57。

  1. The next destinations are M17, M16, M27, NGC 6781, NGC 7293, and NGC 7089.

下面我們的目的地分別是M17,  M16,  M27,  NGC6781,  NGC7293 和 NGC7089。

[中譯者註:按照上述之順序,分別展示其相關壯麗的天文圖像如後。
首先M17就是歐米加星雲,也稱為天鵝星雲核對符號星雲(Checkmark nebula)、和馬蹄星雲,是位於人馬座的一個電離氫區。請參閱下圖:

031A-16A

以上M17天鵝星雲(Omega Nebula),距離地球約5,000至6,000光年。(資料來自:《維基百科》與UNIVERSE TODAY

其次是鷹星雲,(M16,NGC 6611,也稱為星之皇后星雲),是瑞士的天文學家在巨蛇座尾端發現的一個年輕疏散星團;法國天文學家梅西耶發現星團周圍的星雲,形狀如一隻展翅的老鷹

031A-17A

在鷹星雲內一些著名景觀(框住的部分)的相對位置。

M16鷹星雲,距離地球約7,000光年。它包含幾個活躍的恆星形成區、氣體和塵埃區,包括由哈伯太空望遠鏡拍攝,其中著名的有「創生之柱」(Pillars of Creation)(資料來自:《維基百科》)。

031A-18A

鷹星雲內部的氣體柱「創生之柱」(Pillars of Creation),長度約一光年。頂部的雲氣正在蒸發,表示有新生的恆星正在發散恆星風,將物質吹散。
圖片來源:NASA/ESA

031A-19A

M16鷹星雲內的恆星尖塔影像。

以下是啞鈴星雲(Dumbbell Nebula)又稱為扯鈴星雲M27或NGC 6853,是一個位於狐狸座行星狀星雲,距離地球約1,360光年。

031A-20A

啞鈴星雲也是最早被人類發現的行星狀星雲,對於使用小型望遠鏡或雙筒望遠鏡的觀測者,這可能是最理想的行星狀星雲目標。啞鈴星雲也是業餘天文學一個受觀迎的觀測目標。(資料來自:《維基百科》)

以下是NGC 6781是一個行星狀星雲,位於天鷹座

031A-21A

NGC 6781是一個相當黯淡的星雲,很平滑,南部邊緣更亮一點。(資料來自:《維基百科》)

以下是螺旋星雲(也稱為NGC 7293)是一個位於寶瓶座行星狀星雲,距地球約700光年。它是最接近地球的行星狀星雲之一。

031A-22A

螺旋星雲直徑大約是5.1光年,曾經被地球天文學家稱為上帝之眼,而在2003年的電影《魔戒》三部曲風靡全球之後,在網路上就被稱為索倫之眼。(資料來自:《維基百科》)

以下是M2球狀星團,也稱為NGC 7089)是一個很耀眼的球狀星團。它呈現為一個圓形的星雲狀的光,明亮但不透明,越向中心越明亮,距地球約3萬7,500光年。

031A-23A

M2NGC 7089)位於銀河南極下方的寶瓶座,橫跨約150光年,是由超過10萬顆恆星組成的球狀星團。(資料來自:《維基百科》)]

  1. These last two, as seen from Earth are in the constellation of Aquarius, the last one being roughly 47,000 light-years from Earth.

最後兩個從地球上看是在寶瓶星座裡,最後一個離地球大約4萬7,000光年。

  1. Our last jump will be to the Andromeda Galaxy, which rests, as seen from Earth, at a distance of roughly 2.2 million light-years.

我們最後一次跳躍會到「仙女座星系」(Andromeda Galaxy),離地球大約220萬光年。

[中譯者註:仙女座星系(Andromeda Galaxy,又稱M31或NGC 224,在舊文獻中曾經稱為仙女座星雲)是一個螺旋星系,距離地球大約250萬光年,是除麥哲倫雲(地球所在的銀河系的伴星系)以外最近的星系。

031A-24A

仙女座星系被相信是本星系群Local Group;又常被誤稱為Local Cluster;本星系團)中最大的星系,直徑約20萬光年,外表頗似「銀河系」(Milky Way)。(資料來自:《維基百科》)]

  1. From there we will setup for the great leap to the Universe barrier by which we want to give you the seven minutes opportunity to experience the timeless.

在那之後,我們就會開始做一次「跨時空大跳躍」(great leap)飛往宇宙的屏障,這樣我們希望給7分鐘的時間感受永恆無限」(timeless;無時間)。

(Ptaah turns back to his console and works on it together with Semjase. Again I experience several hyper-leaps in sucession, varying constellations and some other things. In the meantime, I continue taking photographs and marvel, while countless thoughts rush through my brain. Finally, I am now making several shots of new star formations, when Semjase approaches me.)

(Ptaah轉身回到操縱台和Semjase一起開始工作。接下來我連續經歷了幾次超時空跳躍(hyper-leaps),到達不同的星系和一些別的地方。同時,我繼續拍著照片,不停地感歎,腦海中翻騰著無盡的思緒。最後,我又拍了一些新的星系照片,這時Semjase靠近我。)

Semjase:

  1. You have already made your pictures from here, and we have time again to talk.

你已經在這拍了些照片了,我們又有時間聊了。

  1. We are here in position for the great leap.

我們在這裡準備進行「跨時空大跳躍」(great leap)。

Billy:

Are we already in the Andromeda Galaxy then?

我們已經到仙女座銀河系了?

Semjase:

  1. That is what you just photographed.

你剛才拍的就是了。

Billy:

Super, but what are we going to speak about? First I would like to experience these seven minutes of timelessness before I try to think about anything. I would prefer if we could discuss something else.

太好了,那我們要聊什麼?我想在我能有什麼想法之前,我想先好好經歷無時間狀態這7分鐘的時間停頓,我們最好先聊點別的什麼。

Semjase:

  1. Surely.

好的。

Billy:

Good. Would it not be possible for you to give me some lines written by you?

那好,那妳能不能為我寫幾行字呢?

Semjase:

  1. I do not understand that?

我不明白你的意思。

Billy:

I mean, if you could write some words on a sheet of paper which I could show my group?

我的意思是,妳可不可以寫幾個字,這樣我可以給我的小組成員看看。

Semjase:

  1. Why that? What purpose would it serve?

為什麼?你想用來做什麼?

  1. I see no need for it.

我沒看出有什麼必要性。

Billy:

Please don’t be that way. All of them would enjoy it if they had something personal from you to see and hold in their hands.

請別這樣。如果有妳的一些個人的東西,他們握在手裡,他們會很高興的。

Semjase:

  1. Is that so important?

有那麼重要嗎?

Billy:

For some of us, yes, it surely is so.

對我們來說,是的,真的。

Semjase:

  1. How should I arrange it then; I don’t have the necessary utensils, and besides I do not master your writing very well.

那我們要怎麼做?我沒紙沒筆,另外我也寫不好你們的文字。

  1. We have completely different characters ourselves.

我們的字和你們完全不同。

Billy:

That is not so important; I can even help you a bit with the writing. If I assist you, it should go well. You just need to ask if you have trouble with any word. But since you have spoken of your script, what does it look like? Can you show me some of it?

那都不重要,我可以幫妳,我幫妳就都沒問題。妳只要告訴我有什麼字妳不會。既然你們的字不同,妳能寫幾個給我看看嗎?

Semjase:

  1. Sure. Look, you can see the characters of our alphabet in these letterings here.

當然可以,你從這些印刷字裡可以看出我們的字母。

Billy:

May I copy them, and will you explain the pronunciation?

我可以模擬下來,然後妳再告訴我讀法?

Semjase:

  1. Sure.

好啊。

(I take the notepad from my shoulder bag and sketch these completely strange to me characters on the paper, always together with the pronunciations as Semjase explains them to me. This takes only a few minutes.)

(我從背包中拿出筆記本,把這些奇怪的文字臨摹在紙上,還注上了Semjase告訴我的發音。這只花了幾分鐘而已。)

Billy:

Now I have it, Semjase, but I still lack the umlauts, etc. Are there also any such pronunciation keys of this kind?

搞定,Semjase,但我還缺母音什麼的,有沒有這些發音呢?

Semjase:

  1. In our language these do not exist.

在我們的語言中是沒有的。

031A-25

Billy:

Good, good, I also do not understand much about umlauts, consonants and whatever else. Let’s leave this and consider what you would like to write. You see, I have made provisions for this and brought paper and a marker with me. I thought this writing device would be best. Can you handle it?

好好,其實我也不太懂母音輔音什麼的。那就別管了,我們想想妳想寫什麼。妳看,我有做準備,我帶來了紙和筆,妳能用嗎?

Semjase:

  1. Sure, I am only not sure of what I should write?

當然,我只是不知道我該寫什麼。

Billy:

Oh, just anything.

哦,隨便什麼。

Semjase:

  1. That is a very broad notion.

那太寬泛了。

Billy:

Of course, but something will surely come to you… What if you were to simply write a short letter to our group?

那是,不過妳肯定有什麼在你腦海裡… 要不就簡單給小組寫封信?

Semjase:

  1. That sounds good, but what should I write?

那不錯,但我寫什麼?

Billy:

Girl, please don’t be so complicated. Simply write some nice words. Words that come from you and not from me, as if I had dictated them to you.

姑娘,別搞那麼複雜。隨便寫幾個漂亮的字,是妳寫的,不是我寫的,別弄的我在口述給妳那樣。

Semjase:

  1. I will try.

那我試試吧。

  1. How I shall begin, however, it is not clear to me yet.

那我該怎麼起頭呢?我不清楚啊。

Billy:

Typical woman.

典型的女人!

Semjase:

  1. What do you mean with that?

你什麼意思?

Billy:

Quite simply in the manner that you women can sometimes be rather helpless creatures when you have to do certain things that are somehow strange to you. And in that, there seems to be no difference between you and the female creatures of the Earth. Until now I had always seen and experienced that in all matters you were and still are completely different from the women of Earth, which is exactly the manner I imagined a real woman should be in her form of thinking, acting, etc., and not simply effeminate. Now I suddenly see this characteristic in you and also recognise certain things which are deeply feminine. This doesn’t bother me by any means, but it shows that you are only a normal human being, a woman, who also demonstrates a certain amount of purely feminine traits. And the way I see it, it must probably be the same across the whole Universe; that the femininity can probably not be denied by a single life-form in the Universe?

很簡單,妳們女人在不得不做某些對你們來說有些不熟悉的事情時,有時表現出來的就是那樣的無助。這方面,妳和地球上的女性似乎沒有什麼區別。到目前為止,我一直都覺得之前的妳跟地球上的女人相比有多麼的不同,那也完全是我所想像的一個女人應該表現出的思想和行為方式,也就是說,並不僅僅是有女人味,一切都恰到好處。但我突然又覺得妳身上所表現出來的那些特質和某些東西就是完完全全的一個女人。這並不會困擾我,這表明妳就是一個完全正常的人,一個女人,妳表現出來了純粹的女性特質。我想我看的方式,也許整個宇宙都是這樣;沒有任何生命形式可以否認這種女性特質,不是嗎?

Semjase:

  1. I …

我…

Ptaah(interrupts Semjase, before she can answer.) (打斷了Semjase)

  1. You are very profound and insightful.

你說的很深刻也很有見地。

  1. It is as you say.

事情正如你所說。

Semjase:

  1. I would not want to disagree.

我不是不同意你說的。

(I make the interesting observation that Semjase’s face is suddenly seized with a slight red, obviously in reaction to the words just spoken. Secretly I am delighted by this, for now I know for certain that she is influenced by feelings, even though she has always been cleverly able to hide them. Apparently one only had to touch the right place, to make her lose control over her feelings.)

(我很有興致地觀察到Semjase的臉突然有點變紅,明顯是對剛才說的話的反應。我暗自高興起來,因為我知道她多少已經受到情緒的影響,儘管她以前可一直都是可以聰明地掩飾自己。只有觸碰到正確的點,她才會感情失控。)

Semjase:

  1. Please do not …

請別…

(Obviously she has picked up my thoughts.)

(明顯地她感受到了我的想法。)

Billy:

No offense intended, Semjase, quite the contrary; from this observation of mine my esteem for you as a human has increased dramatically.

我沒有不好的意思,Semjase,恰恰相反,通過我的觀察,使得我對妳作為人類來說的尊敬大大增加了。

Semjase:

  1. It is however not always good to know the feelings of others.

但知曉別人的感受總歸不是一件好事。

Billy:

You are indeed right with that, but do you believe that you were in a position to conceal yours from me?

妳沒錯,但妳認為妳可以掩飾自己嗎?

Semjase:

  1. I had actually thought so, but now I know that I have not succeeded.

我有這麼想的,但我知道我沒成功。

  1. You did not let yourself be fooled.

我沒法糊弄你。

Billy:

Why should I have?

但為什麼我可以呢?(可以知道她的感受)

Semjase:

  1. Perhaps because I am a woman?

大概我是女的。

Billy:

That’s nonsense, Semjase. Please let me explain, that such feelings are not related to gender.

亂說,Semjase。請讓我解釋,這種感受和性別無關。

Ptaah:

  1. That is a very profound word of truth.

你說的是一個非常深刻的真理。

Billy:

Thanks, Ptaah; perhaps Semjase might agree?

謝謝,Ptaah,也許Semjase也同意?

Semjase:

  1. Please, let us not speak of this anymore.

拜託,我們別再說這個了。

  1. Come on, give me the paper and pen.

來,給我紙和筆。

(I understand what stirs Semjase, and so I give them to her without a word, and she starts writing – without hesitation.

(我理解是什麼攪動了Semjase的情緒,所以我一言不發地把紙筆給她,她立刻毫不猶豫的寫起來。

Semjase finishes her letter, which contains some spelling mistakes, and I have to help her a little with just a few words.)

她很快寫完了,有幾個拼寫錯誤,我幫她糾正了一下。)

031A-26

031A-27

Billy:

You have written everything very well, Semjase. This makes me very pleased.

妳寫的真好,Semjase,這讓我很開心。

Semjase:

  1. Is that so?

真的嗎?

Billy:

Of course, Semjase, otherwise I would not say it. Anyway, thanks a lot. But now I have one more question about your script. How old is it actually, and where does it come from?

當然,Semjase,否則我不會這麼說。不管怎樣,謝謝妳,但有關你們的文字我還有一個問題,它們有多久遠,是從哪裡來的?

Semjase:

  1. That is very easy to explain, because these characters that we use today are only 11,000 years old; we took them over at that time from our ancestors who lived on the Earth.

這很容易解釋,因為這些文字只使用了大約1萬1,000年,我們是從當時住在地球上我們的祖先那裡繼承過來的。

  1. Our old characters were very complicated, while these now are very simple.

我們先前的文字太複雜,現在的簡單些。

  1. It was developed by several of our scientists who were on the Earth at the time, who used constellations as seen from Earth as templates.

那個時候有些住在地球的科學家開發出這種文字,他們也利用在地球上看到的星座為範本。

  1. They connected certain constellations with lines, and obtained the characters’s shapes as a result.

他們將某些星座用線條連接,從而形成文字的形狀。

  1. Our script consists of small circles and lines, being that the circles represent stars and the lines just connect them.

因此,我們的文字就包含小圓圈和線條,圓圈就代表星星,線條就是他們之間的連接。

Billy:

That’s interesting, and your explanation is enough for me. I am only surprised by the fact that this script is no longer known on Earth.

真有意思,妳的解釋對我來說足夠了。我只是奇怪這些文字在地球上早就消失了。

Semjase:

  1. It has simply fallen into oblivion, after it was adopted by your Earth-human ancestors and was used during a few centuries, during which however, it was modified in many ways.

你們的地球祖先有用過幾個世紀,還在很多方面修改過,但後來就被遺忘了。

  1. Only a few of the Earth-human alphabets today have characters which trace back to ours, before they were modified and made unrecognisable.

今天只有少數幾個地球人類使用的字母,在修改到面目全非之前,還有一些可以追溯到我們文字的特點。

Billy:

That’s amazing, so the writing was not developed and put into use by the Earth-humans themselves?

真神奇,那就是說這些文字並非是由地球人自己開發並使用的。

Semjase:

  1. If you speak of the Earthbound forefathers of your human races and not of the sons of heaven, then you are correct.

如果你是指地球人類的原生祖先而不是那些“天堂之子”(the sons of heaven),那麼你是對的。

  1. Because the script was first brought to Earth by the sons of heaven, that is, by those who were actually responsible for the original arising of today’s Earth-humans.

因為這些文字最早是由那些天堂之子帶到地球上的,也就是那些真正要對今天的地球負責的人。

Billy:

That’s fantastic.

了不起啊。

Semjase:

  1. Earth-humans still do not know many things.

地球人還是有很多事情不知道。

  1. But now we have to interrupt our conversation for a while again, because I see that my father has finished his preparations for the great leap.

不過我現在不得不中斷一會我們的談話,因為我看到我父親已經為「跨時空大跳躍」做好了準備。

Billy:

Of course, Semjase. In your speech however I notice that you speak of “my father”. That seems so familiar to me, and truly earth-humanly.

當然,Semjase。不過在妳的話裡我注意到妳說“我的父親”。我聽上去很熟悉,非常地球化。

Semjase:

  1. Were you expecting something else?

那你覺得還會是什麼別的?

  1. These things remain always the same, as long as the life-forms are material.

只要是在物質世界,生命形式都是會這樣。

  1. A change from this will only appear on the purely spiritual levels.

只有到了純靈性的層次才會有變化。

  1. And since I am already speaking of this, I want to ask you something before we jump into null-time, the timeless, or in the eternity, as you call it, for seven minutes, which will happen in a few minutes.

既然我已經說到這裡了,我想在我們跳入虛時間(null-time)、無時間,或你們稱之為永恆的那7分鐘前,我先要問問你。

  1. The perceptions there are completely different from the ones that are normal in material life.

在那7分鐘裡,感覺會和在物質世界的正常體驗完全不同

  1. For that reason it is also not possible for us to empfinde and receive your thoughts and feelings, because we are still in the process of consciousness-related and spiritual evolution.

因此我們也無法感受或接收到你的思想和感覺,因為我們也還是處於意識相關與靈性進化的過程中。

  1. Therefore, neither I nor my father, nor any of us, will be able to reproduce for you later your feelings and thoughts so that you may write them down yourself.

因此,無論是我還是我的父親,或我們當中的任何人,待會都不能夠為你產生你的感受和思想紀錄,你要自己記住並寫下來。

  1. If nevertheless you wish to do this, there is a technologically based possibility.

不過如果你想要全部紀錄下來,還是有技術手段可以用。

Billy:

Of course I am interested in remembering all my feelings and thoughts, but am I not able to do this myself?

我當然有興趣記下所有我的感受和思想,我自己不能做到嗎?

Semjase:

  1. Yes, of course.

當然可以。

  1. But you know that your remembering ability is not so highly developed that you can repeat longer memories word for word.

但你知道,你的記憶能力還沒有被高度開發,你還不能逐字逐句回憶大段的記憶。

  1. That is also not the case with us, which is why we need technical means to reproduce words from symbols and impulses, which then can also be transmitted to you telepathically and which you are able to write down in your own words then, that you form from the impulses and symbols.

我們也是如此,那也是為什麼我們需要利用技術手段通過符號和脈衝來再現那些話,我們也可以通過心靈感應傳輸給你,然後你就可以用你自己的話寫下來。

  1. For this reason the words that are written are not exactly and literally the ones that were spoken, but they still represent the exact meaning of what was said, which you according to the impulses and symbols dress in your own words.

所以記錄下來的話並非是當時說的原文,但通過那些脈衝和符號轉換成你自己的話,可以完全代表當時說的含義。

Billy:

I understand. What possibilities can you offer me then? Naturally I am interested in writing everything in detail later.

我懂了,那妳會給我提供哪種可能?當然我也想要晚點記下所有的一切。

Semjase:

  1. That is not very complicated.

那並不複雜。

  1. The cabins which you can see there, beside the screens, are equipped with all necessary means to capture Empfindungen, feelings and thoughts.

你看在那個舷窗邊上的那些小艙,裡面裝備了所有必需的設備來擷取那些感受和思想。

  1. The collected impulses are automatically stored in a special computer and may later be reproduced by it according to convenience.

收集起來的脈衝信號被存儲在特別的電腦裡,在方便的時候可以重新產生出來。

  1. The adjustable and fully adaptable helmet that you see there, is fitted with very fine probes and also encompasses a special sensor network in the form of a fine mesh, which intercepts all types of energies and converts them into impulses, which are then forwarded to the computer, where they are registered.

你看到那邊的一個可以全方位調整的頭盔,裡面佈滿了精密的探測頭,還包含了一個特製的感應網路,可以截取各種能量,並將其轉化成脈衝,傳遞到連接的電腦裡。

  1. The captured energy from the thoughts, feeling, Empfindungen, etc., is grounded in very high values and can only be held by this equipment.

從思想、感覺等抓取的能量擁有極高的數值,只能通過這種設備進行。

  1. The energies of Empfindungs, feelings and thoughts exist in this form of transmission, only in the realm of hyper-frequencies.

這些感受與思緒存在於這種傳輸的形式之中,只能是在超高頻率的範圍內。

  1. To be able to register your thoughts, feelings and Empfindungs, it’s just necessary that you sit yourself in the chair and lay your head under the helmet cap, which will then adapt itself automatically to it.

為了能夠記錄你的思想和感受,你只要坐在裡面的椅子上,將你的頭部置於頭盔下面,它就會自動調整戴在你頭上。

Billy:

Is there really nothing else to do?

真的沒別的什麼要做的了?

Semjase:

  1. No, that is all.

是的,就是這樣。

  1. Now sit yourself in the cabin.

好,現在坐進去吧。

  1. The great journey begins in 23 seconds.

偉大的旅程將於23秒後開始。

Billy:

At your service, Miss General.

遵命,將軍小姐…

(Following Semjase’s instructions, I promptly sit down in the extremely comfortable chair inside one of the three cabins. As soon as I am seated, a peculiar helmet moves over my head and settles down silently. It is so large, that it encompasses my whole head, only leaving my face open, so that I can see out from it and watch everything. But the helmet does not touch my head; rather lying equally close all around and staying about 1½ cm away from my skull, as I can feel when I place a forefinger between the helmet and my head. Now I am tense and expectant, for I wonder what is going to happen.

(按照Semjase的指示,我迅速坐進三個艙中的一個,椅子舒服異常。我一坐好,一個特別的頭盔就移動到我上方,靜悄悄的戴在我頭上。頭盔很大,把我的頭完全包住,只留著我的臉露在外面,所以我是可以看到外面。但頭盔並沒有接觸到我的頭,它只是保持大約1.5公分的距離環繞著我的頭部,我可以在其中伸進我的食指。現在我有點緊張,也很期待,想知道後面究竟會發生什麼。

Ptaah and Semjase manipulate the console, and now I can again see how the fantastic starry sky is changing. The initially calmly passing by constellations are again transformed into strokes and after a few seconds begin to blur. And in the next moment they are no more than a whitish milky mass, a shimmering mass, like I have experienced in all previous hyper-leaps. But now, suddenly, this milky whitish glow is gone, and there is a complete darkness. What is this? Now everything is suddenly bathed in a golden colour, and then everything is suddenly silvery. But oh, man, this radiant light, this radiant brightness. Everything is bathed in radiant light, everything exists only as radiant light. It is stronger than all the suns of the Universe put together. Man oh man, this bright light, and it doesn’t even hurt me in the eyes. Man, this is the eternity, the bright radiant light of eternity. Look, there exists nothing else but the eternal. Man, how splendid. Splendid? Man, that is the splendour itself.

Ptaah和Semjase在控制台前操縱著,現在我又看到佈滿星辰的天空出現變化。剛才還靜悄悄地經過的那些星座又轉變成光的線條,幾秒後變得模糊。接著它們看上去就是乳白色的一團,閃著光,和我先前經歷的幾次超時空跳躍一樣。但這個時候,這團乳白色光影突然消失了,只剩下完全的黑暗這是什麼?所有一切突然間又沐浴在一片金色裡,然後突然又是銀色,哦,老天,光芒四射,明亮耀眼一切都是這麼光亮,只剩下那明亮的光。它是如此明亮,猶如宇宙中所有太陽的彙集,老天啊老天,這麼明亮的光線卻絲毫沒有傷到我的眼睛老天,這就是永恆,永恆的光,看啊,一切都不存在了,只有永恆 老天,多麼的輝煌,輝煌?這就是輝煌本身啊

Eternity and splendour are one and the same. Why do I separate them? Why do I put the eternal in terms of time? Time does not exist, and eternity is splendour. Man, what is this? This calm, this peace, what is it, how did I get here? Love, oh this deep all-embracing love. There is nothing but love. Splendid! Oh yes, I am in the eternity. Just how can I forget that? This radiant light, this more splendorous, this love in everything. Oh, yes, I am a human being, but how can I? Why do I forget that? I am just a guest in eternity… and these lovely voices, that call me by. Where do they come from? I see nothing but radiant, soothing light? Who is calling for me? I don’t see anything. Man, I am no more, I don’t see myself, I am eternity in the eternity. Oh, how is this, I cannot see with my eyes anymore, and yet I can see everything, and I cannot hear with my ears, and yet I hear everything. Yes, love, how powerful it is, how vast, infinite and splendorous. Everything is love and splendour, just why does the human being not want to understand that? How? Oh, yes… but that cannot be, I am not a human being, I am the eternity. This light, this radiant light, such profound love, calm and peace it has. Oh… now I understand; I cannot see or hear, but I empfinde. I feel, I live, I empfinde. How beautiful is this peace… am I not human? Am I not the eternity? Who is calling for me? Interesting, I sense the hearing without needing the ears and I see without needing the eyes. I feel the seeing and I feel the hearing. Where am I, why is this like this? Oh, yes, the eternity, now I understand, I am the eternity. Just why was everything so unclear? Just why did I not find the connection? Just why did I forget that I am in the eternity as a human being? Just why can I only think clearly now? Think? I rather empfinde, I feel. How is this possible… and from where do these voices come from, which I cannot hear with my hears, but only empfinde? Only? Why do I empfinde it as only? It’s just not like that, hearing with the ears is so painful and materially-bound. Hearing by empfinden doesn’t hurt, and seeing by empfinden doesn’t hurt either, it simply penetrates in me, soft and full of love. It lets me hear and see.

永恆和輝煌本就是同一件事,我幹嘛將它們區分?我為何將永恆置於時間之下?時間已不存在,永恆就是輝煌。老天,這又是什麼?這種寧靜,平和,是什麼?我怎麼來到這的?愛,啊,這種深深的包容一切的愛。除了愛,什麼都沒有了壯麗極了,我在永恆裡,我怎能忘記?那光芒,那輝煌,那愛。哦,是的,我是一個人,但我怎麼會,為何會忘記?我只是在永恆裡的一個過客,那些可愛的聲音,呼喚我,它們從何而來?我除了光芒,什麼都看不到。誰在叫我?我什麼都看不見,老天,我看不見自己,我是永恆中的永恆。哦,這是怎麼回事?我的眼睛看不見自己,也看不見其他東西,我的耳朵也什麼都聽不到。是的,愛,那是多麼的強大、寬廣,多麼的無限和壯麗。一切都是愛,都是輝煌,為什麼人類就是不願去理解呢?怎麼樣?哦,是的… 但不可能,我不是人類了,我是永恆。這光,這光芒,擁有如此深邃的愛和平靜現在我懂了,我不能看,不能聽,但我能感知,我感受著,活著,感知著,多美妙的平和,我還是人類嗎?我不是永恆嗎?誰在呼喚我?真有意思,我不需要用耳朵聽,但我的感知能聽;我不需要用眼睛看,但我的感知能看。我能感知那種看和聽。我在哪裡,為什麼會只要?哦,是的,永恆,我懂了,我是永恆。為何一切都曾是那麼的不明不白?為何我都沒有找到關聯?為何我都會忘記我是永恆中的一個人呢?但現在為何我有能如此明白的思考?思考?我寧願感知,這怎麼可能?那些聲音是從哪裡來的?我無法用耳朵聽到,但我感知到了。只是這樣嗎?為何我只是感知了?不是那樣,用耳朵聽多麼的痛苦,那是和物質世界綁定的,但用我的感知來聽就沒有任何痛苦,用我的感知去看也沒有痛苦,就是那樣滲透我全身,如此柔軟還充滿著愛,讓我聽到和看到。

But this call… who calls me, then? Who is calling me? I feel that someone is calling me… who is there? This light, this splendorous, radiant light, the call comes from this light. Is it the call of eternity? Oh, but how hard it is, how hard it is, not to think, that I am only a guest in eternity, that I am a human being. How painful it is, this humanity. I don’t want to be that no more, I want to stay here forever as eternity in the eternity. This call of eternity, this deep love. Yes, I want to stay here, I will never go back. In here is the EXISTENCE, the real EXISTENCE.

但這呼喚又是誰?誰在呼喚我?我覺得有人在呼喚我誰在那這光,這輝煌,燦爛的光芒,呼喚是來自於這光芒。是永恆在呼喚?哦,但不去想我只是一個永恆中的過客,我只是一個人類,太難了。作人,太痛苦了我不想再這樣,我想在這裡一直待下去,作為永恆中的永恆。永恆的呼喚,這深深的愛,是的,我想待在這裡,我再也不回去了。在這裡,是「存在」(EXISTENCE),真正的存在

I don’t understand… this call? How can I be here as a human being? Am I not a human being? No, I am not, now I know it. I am me. I am EXISTENCE. Just how could I empfinden myself as a human being. How could I empfinden myself as a stranger here, who has to return to a material world. I am here and I belong here. Something wanted to mislead me, and it inspired unreal Empfindungs in me. But why? I must have already left the material life and died a long time ago. But how long has my transition to here lasted? What have I lived through? There are so many confusing things, there is Semjase and Ptaah and many other things. But those are just dreams… dreams of the dead? Would this perhaps be always so? Is that the transition from physical being to EXISTENCE? Would this conversion be dominated by those dreams of the dead? Perhaps to mould the transition correctly, to release the fear of the unknown? I don’t know. Or maybe everything was real? No, this is not so, because now I am eternity and empfinde it. These were surely only dreams of the dead… dreams of crossing from material life to real EXISTENCE. Death is only the intermediate space, the intermediate station between life and EXISTENCE. Death? That’s incorrect, it isn’t so… but how do I know that? Who tells me that? Oh, yes, I empfinde it from this mysterious call from the splendorous radiant light of love, from eternity itself. But am I not eternity myself? Oh, of course, that’s why I can understand the call.

我不明白… 這呼喚?我作為一個人怎麼能聽到?難道我已經不再是人類?不,我不是了,現在我知道了,我是我,我是存在。我怎麼能夠作為一個人感知我自己?我怎麼能夠在這裡作為一個陌生人感知我自己?一個還是要回到物質世界的陌生人。我在這裡,我屬於這裡。有什麼東西想誤導我,讓我有不真實的感知,但為什麼呢?我肯定很早就死了,並離開了物質世界。但我過渡到這裡持續了多久?我都經歷了什麼?太多讓人困惑的事了,還有Semjase和Ptaah,還有其他很多事。但那些難道都是夢?死人的夢?一直都是這樣嗎?是從物質存在過渡到精神存在?這種轉換是受那些夢控制的嗎?也許是為了正確的轉換,為了釋放對未知的恐懼,我不知道。也許一切都是真的?不,不是的,因為我現在是永恆,我感知。這僅僅是死人的夢… 那些從物質生命直到真正存在的夢。死亡只是中間地帶,生命和存在之間的中轉站。死亡?不對,不是這樣,但我怎麼知道?誰告訴我的?哦,是的,我從那呼喚我的神秘的燦爛光芒中感知到的,那愛的光芒,從我自己的永恆裡感知到的。但難道我自己不是永恆?哦,當然,所以我才能理解那呼喚

What do I care then about material life and intermediate stations? Just why? I don’t understand, because it doesn’t affect me. I am EXISTENCE now and have everything behind me. Finally I am EXISTENCE, finally I am me. Yes, I empfinde the call… but why just now and not then? Yes, it’s the call.. it’s the call of eternity. There are no more individual beings, there is only the great unity of the whole. Why did I not know that? I don’t understand it… but why should I understand it? All is really so. Yes, but… what… yes, it is so, I dissolve, but why, it… yes, the EXISTENCE is vast… why are these Empfindungen so strange? Why do I think of me? It’s not me, it’s EXISTENCE, it’s the great unity of the whole. How could I only empfinden of myself? Would this arise from thinking of the long past material lives? It must be so, because in here there are only Empfinden in the great unity of the whole. Now I arrive to the understanding, that the self has become consciousness, the self is inexistent and has become EXISTENCE. Everything is only consciousness and empfinden. That’s the understanding, that’s the EXISTENCE. Now I understand the empfinden of the strange call, which now isn’t strange anymore. It’s really the call of eternity, the call of the EXISTENCE… and now the empfinden is fulfiled with the deepest understanding. Now calm and peace are no more than infinite love, because from it emerge calm and peace.

那我何必在乎那物質生命和中轉站?何必呢?我不理解,因為那不影響我。我此刻就是存在,一切都在我身後。我終於是存在了,我是我了。是的,我感知到了呼喚,但為何是現在?是的,是來自永恆的呼喚,不再有個體存在,只有the great unity(暫譯為「浩瀚的統一體」)。我怎麼以前不知道?我不理解它,但我為什麼要理解它?都是這樣,是的,但… 什麼,是的,就是這樣,我融化了,但為什麼,它… 是的,存在是如此寬廣那為何那些感知如此奇怪?我為何在想我?那不是我,那是存在,是「浩瀚的統一體」。我怎麼能夠只感知我自己?難道是來自於想起了過去漫長的物質生命歷程?肯定是了,因為那裡只有「浩瀚的萬有一切」的感知。現在我理解到了,我變成了意識本身,我不再存在,我變成了存在。所有一切只是意識和感知,就是這麼理解,那是存在。現在我瞭解那奇怪的呼喚,現在我不再感到奇怪。那是來自永恆的呼喚,來自存在的呼喚現在我的感知充滿了理解,現在和平靜和安寧就是無限的愛,因為就是從愛裡產生了平靜和安寧

Then why does the human being not understand this? Why does he only seek love in unreal untruths? But why do these Empfindungen exist in the great-EXISTENCE? Why would the great unity bring such Empfindungen into awareness? Oh yes, the Empfinden understands: The eternity is the existence and monitors what takes place in the inexistence, the material life-forms. It monitors the life of the human being. So that’s why… that’s why the Empfinden penetrates the consciousness. The Empfinden offers the possibility of conscious recognition, and the EXISTENCE of the eternity monitors all the events of the inexistence. Therefore also the Empfinden for the human beings. But what does the human being know about it? He strays on dark paths, trapped in irrational teachings and fails to recognise the truth of the real consciousness of the eternity. How mistaken are the human teachings about truth, which base everything on ignorance. Oh, how painful this is. Why does the human being just not want to understand the real truth and the love? Why does he/she keep themselves imprisoned in cultic heresies and tread the path of destruction with them? Strange, the Empfinden does not register a deity; how mistaken are the human teachings. They are just an evil delusion, which leads to destruction. Just why does the human being not want to be eternity and to become real EXISTENCE? Why does he/she not free themselves of cultic heresies, and run to their doom? Human, why do you do that? See here the eternity, see the real EXISTENCE and see, here is the great- and spirit-consciousness, the great unity of the whole.

但人類為何偏偏不理解這些?為何他們還在虛假的謬誤當中尋找愛?為何這些感知存在於偉大的存在中?為何這「浩瀚的統一體」(the great unity)會產生這樣的感知?哦,是的,感知的理解:永恆是存在,並監控著物質生命形式那裡發生的一切,它監控人類的生活,那就是為什麼… 那就是為何感知滲透進了意識。感知為意識認知提供可能,而永恆的存在監控所有一切的物質世界,也包括對人類的感知。但人類又知曉多少?他們在黑暗中迷失,陷入錯誤的教義,無法辨識真理。人類的教義如此錯誤的遠離真理,啊,那是多麼的痛苦。為何人類不願意真正理解真理和愛?他們為何將自己禁錮在對異端邪說的膜拜中,並引領自己走向毀滅?奇怪,感知並不意味著神性,人類錯的太遠了。那只是邪惡的幻覺,導向毀滅,但人類為何就不想成為永恆並變成真正的存在呢?為何他們不將自己從異端邪說中解放出來,主宰自己的命運?人啊,你為何那樣?看看這裡的永恆,看看真正的存在,看看這偉大的精神意識,這整個「浩瀚的統一體」。

Above the consciousness of the EXISTENCE stands only the Creation, and it is infinitely vaster and more powerful in its awareness of its existence than this level of consciousness. This awareness is the final stage of all spirit levels before becoming one with the Creation. Here is the last stage of the possible relative completion before the oneness with the Creation. This is the last stage of the final truth and the fulfilment of the relative completion. This is the stage of EXISTING in the consciousness of the existence in the fulfilment of the relative completion. This is the stage of the great unity in the oneness, and here all the self and all the personality is overcome. The consciousness is the call of the eternity and the eternal call of the truth and the all-embracing love, and what can be greater than it, because everything is born out of it. It’s the EXISTENCE of the Creation and the EXISTENCE of all EXISTENCE. Beside it, truly nothing exists. Just why does the human being not understand this, why does he/she chase after irrational teachings and why does they let themselves be captured by heresies? Nothing exists outside of the Creation, and there is no other Creation besides it. It alone is the truth of the Universe and it alone is consummate spirit-consciousness, perfect love and consummate EXISTENCE. It’s not shaped and not formed, it’s spiritual consciousness, spiritual love and consummate spiritual EXISTENCE alone. And outside of it is nothing. Human being, why do you not recognise this truth? Why do you let yourself be misled by cultic heresies, and why do you place human creatures and many other things next to it, which should take the place of the EXISTENCE of the Creation? Human being, why do you foreordain a deity in place of the EXISTENCE of Creation, and why do you curse the EXISTENCE of the Creation through the nomination of a god, which mendaciously and fraudulently should be the EXISTENCE of the Creation? Human being, how evil you are in your arrogance, and how can you presume yourself to be above the Creation or to equate it with the creatures created by it, by appointing them as gods and imagining them as the Creation? How you have become vicious in your thinking, unreasonable and autocratic. Oh, human being, you advance in very evil paths, which lead to destruction, yet by no means will you find in them the way to the real EXISTENCE of the Creation. Here is the eternity and here only the truth rules, and so also only the truth is expressed. Oh human being, how great and infinite is the Empfinden of pain at your ignorance. Despite endless love a thorn of pain resonates through the Empfinden of the consciousness and makes the splendour of the radiant light melancholic.

在存在的意識之上,只有「造化」(Creation)本身,那是比現在意識更寬廣更強大的精神意識存在,這是所有靈體在和造化合而為一之前的最後階段。是在和造化統一之前相對可能的最後完成階段,是最終真理和相對完成使命的最後階段,是追求最終真知和使命完成的最後階段,是在大結局實現時存在於存在意識的階段,是「浩瀚的萬有一切」的階段,不再有我,有你或其他人格。意識就是永恆的號召,是真理和無所不包的愛的號召。這是造化的存在,是所有存在的存在。除此之外,什麼都沒有。但為何人類不理解這些,為何他們還要追隨那虛假的教義,為何還讓自己甘拜於異教邪說之下?造化以外什麼都不存在,沒有另外的造物主祂就是宇宙真相本身,就是至上的靈性意識,完美之愛和至高無上的存在。它沒有形狀和形式,它是靈性意識,靈性之愛,完滿的靈性存在。在它之外,什麼都不存在。人類啊,為何不將此作為真理?為何受那異教的誤導?人類啊,為何要預先指定一個神明(deity)在造化之外?為何以一個神的名義來詛咒造化?人類在自大中變得邪惡,他們怎能將自己和創造自己的造化平起平坐?他們是怎樣變得如此墮落,不可理喻和專制?啊,人類,正沿著邪惡的道路前進,走向毀滅,無論如何都要找回真正通往造化存在之路。這裡只有永恆,只有真理。人類在無知的感知中的痛苦是如此巨大。儘管有無盡的愛,痛苦的荊棘仍伴隨意識的感知,並使得那輝煌的光芒黯淡。

Recognise the love, still; recognise the truth, human being, so that you too experience the splendour of happiness in the existence of the eternity. You human being of the distant material world, human being of the Earth, hear the call of eternity; let yourself be instructed about the truth and use the power of the spirit and consciousness to recognise the love. Make it your own and thereby flow in the consciousness of the eternal EXISTENCE. Work your way consciously up to the level of the radiant light and receive here the conscience of the great unity in the unity. Realise the falsity of all cultic heresies and deities, and realise alone the path of the light and the universal love, realise the way of the truth, the only one which leads to the splendour of the Creation. It alone is all-encompassing and all-magnificent. Conceive that, human being, and allow only the truth to be the real truth, because only it leads to the kingdom of eternity. Conceive: the word of the truth is imperishable, because it is Empfindung and recognition in the EXISTENCE of the consciousness of the great unity. The heavens and worlds will perish, but the words of the truth will never perish. They are… oh… no. It’s so strange… the Earth-human knows only half the truth, for he/she is misguided by cultic heresy. Yes… but why then? Great unity in consciousness, is what? It’s so strange, I empfinde so very painful for the Earth-human, why is that? Oh, it’s.. no, don’t! You go away from me. What is it now? I hear your call from somewhere, and it’s going away. Why do you go, oh, the light, its radiance decreases. Why is that? I am me again… no… no… that should not be… no I don’t want to go back. No, no, I belong here, I know, I am thinking again, I no longer empfinde. Oh… I understand, the light… the radiance is gone now and already it shimmers gold, and now silver. No… no, I don’t want to. Leave me, I… I… I…

認清楚愛,認清楚真理,人類要在永恆的存在裡經歷幸福的壯麗。遠在物質世界地球的人類要聽取來自永恆的召喚,接受真理的指導,運用靈和意識的力量去識別愛,使之成為自己的一部分,飛進永恆存在的意識懷抱。努力有意識地向上達到那光輝,並接受「浩瀚的統一體」的良知。辨清楚所有異教邪說和神明的謬誤,尋覓出通往光和宇宙之愛的道路,領悟真知之路,那是唯一通往造化輝煌之路。那是包容萬物,無比壯麗的。設想,人類只允許真相成為真理,因為那是通往永恆王國的唯一通道;真相是無法泯滅的,因為那是對偉大同一的意識存在的感知和辨識。天堂和人間都將灰飛煙滅,但真相會永存。它們是… 啊… 不會吧。好奇怪,地球人只知道一半真相,他們被宗教誤導太久太深。是的… 但又為何呢?在意識中的「浩瀚的萬有一切」,是什麼?這麼奇怪,我感知到地球人巨大的痛苦,為什麼呢?啊,那是… 不是啊。從我身邊滾開,現在又是什麼?我聽到一些呼喊,又遠離了。你為何要走,啊,那光芒,在減弱,為什麼會這樣?我又是我了… 不要啊,不要,那不是我… 我不想回來。不要,不要,我屬於這裡,我知道,我又開始思考了,不再感知,啊… 我懂了,那光芒… 消失了,金光閃爍,再是銀光。不要… 不要,我不想,別管我,我… 我…

I hang in the cabin chair as if I had been executed and stare forward. I don’t want and cannot understand being here. I don’t want to return to here at all. I want to remain in the “beyond”, and yet I am here, just why? I don’t understand the world anymore. Why, oh why? The “beyond” is love and EXISTENCE, and what is here at all? These burdens, these worries, problems and needs, that cannot be true… I want to go back. Oh, this misery, this sad reality of material life. Oh, man oh man, this sad misery, this life, this misery; just why did I come back? Man oh man, I could howl, oh, just how can I go back? There must be a way, it’s not easy to… ? Oh, what is that now? Man, what is that? Uh, what… ? Oh, is that you? What are you doing here, Semjase??? Uh, why are you shaking me like that? What’s happening?

我坐在椅子裡,我不想也不理解我怎麼在這,我想還在那裡,但我在這裡,為什麼?我不再理解這個世界,為什麼?那個世界,是愛和存在,這裡有是什麼?這些壓力,擔憂,問題和需求,不會是真的… 我想回去!啊,這悲哀的物質生活的現實,啊,老天啊,太悲哀啦,我幹嘛回來?老天,我要咆哮了,我怎樣才能回去?老天,那是什麼啊?唔… 那是妳嗎?妳在那裡幹什麼?Semjase?唔,妳幹嘛那樣晃我啊?發生什麼了?)

Semjase:

  1. Do you not understand?

你難道不懂嗎?

Billy:

What should I understand, I do not understand?

我應該懂什麼?我不懂?

Semjase:

  1. We have reached our goal, but we have done a big hyper-jump and the rematerialisation was delayed by seven minutes, to allow you an intrusion into null-time… into the timelessness.

我們實現目標了,我們做了一次「跨時空大跳躍」(big hyper-jump),但重新物質化被推遲了7分鐘,這樣使得你能夠進入虛時間(null-time)… 經歷虛無(timelessness;無時間狀態)。

Billy:

??? Timelessness?

???虛無?

Semjase:

  1. Do you still not understand?

你還不懂?

Billy:

I … Oh yes, of course … pitiful … how very pitiful … why have you brought me back here?

我… 哦是的,當然… 可惜,太可惜了… 你們幹嘛把我弄回來?

Semjase:

  1. You like to joke; but we have all been inside the timelessness, and would all like to stay there.

你真會開玩笑,我們都在無時間狀態裡,我們都想待在那。

  1. But we must not do that, because we have to complete the path of evolution step-by-step, as you also must do, dear friend.

但我們不可以,因為我們必須要一步步地完成我們的進化之路,你也是,親愛的朋友。

  1. I know very well the pain you feel now, as we have all experienced the same thing.

我非常瞭解你現在的苦痛,我們都有相同的經歷。

  1. But we have become accustomed to it, and know that we can under no circumstances stay there, before we have reached that stage of consciousness, which belongs to the great consciousness level.

但我們已經習慣了,我們知道我們在沒有達到那個“great consciousness”(暫譯為「浩瀚的意識狀態」)的層次時,都無法待在那裡。

  1. I am very sorry for you that you feel such great misery in you, as it can very easily be seen from your face.

很抱歉讓你內心感到如此巨大的痛苦,你臉上看的很清楚。

  1. But you will overcome it, because you are able to think about it very realistically.

但你要克服它,因為你可以非常現實地思考。

  1. It was for that reason that we could take responsibility for this experiment.

所以我們才願意做這樣的實驗。

  1. A life-form that is weaker in spirit and in consciousness would without a doubt fall into madness upon returning.

一個擁有較弱的靈體和意識的生命,在回來後毫無疑問地會陷入抓狂的境地。

Billy:

Semjase… I …

Semjase,我…

Semjase:

  1. It is all very difficult, I know, but you will really overcome it.

那很難,我知道,但你真的要克服它。

  1. Come on, rise up now.

來吧,現在站起來。

  1. So yes.

對,就這樣。

Billy:

Semjase, I can…

Semjase,我可以…

Semjase:

  1. Come!

過來!

Ptaah:

  1. This will surely help him – just hold him tight.

這樣肯定可以幫他,儘管抱緊他。

(Semjase presses me against her and wraps her arms around me. Through her odd suit I feel the warmth of her body as very soothing and invigorating. So she keeps me pressed against her for a few minutes and I feel, that my vital spirits slowly return. Now I feel truly recovered and strong enough to stand on my feet again.)

(Semjase把我靠著她,並用雙臂抱著我。透過她奇怪的制服,我可以感受到她身體的溫暖,一陣安慰和復甦的感覺。她繼續抱著我幾分鐘,我開始感到我的意識慢慢回來了。現在我完全恢復了,可以自己站住了。)

Billy:

Thanks, Semjase – many thanks.

謝謝你,Semjase,太感謝了。

(Slowly, she lets go of me and observes me very closely, while a loving smile drifts across her already beautiful face, making it even more beautiful.)

(慢慢地,她放開我,並仔細端詳我,她臉上浮現出一絲充滿愛意的笑容,讓她的臉更美了。)

Ptaah:

  1. Such thoughts are worthy of you.

你這樣想很正常。

(Ptaah laughs kindly. Evidently he has picked up my thoughts.)

(Ptaah和藹地笑著,明顯他看出了我的想法。)

Billy:

Thanks. – Where actually are we now? The sky is so empty, and I practically see no stars anymore.

謝謝… 我們現在到哪裡了?天空什麼都沒有,我看不到一顆星星。

Ptaah:

  1. We have reached our goal… we are almost at the end of the material universe.

我們已經到達了目的地… 我們幾乎是在物質宇宙的盡頭

  1. Until we reach the barrier we will go through completely empty space, resp. the outer Creation belt up to the displacement belt.

我們要穿過完全空曠的太空到達宇宙的屏障(the barrier),也就是從「外創建帶」(outer Creation belt)到「置換帶」(displacement belt)。

[中譯者註:有關宇宙的結構,請參閱《143次接觸報告》內容;至於比較詳細且按比例分布的結構圖,則請參閱「靈性教導」中《造化》的相關內容。]

  1. Up to that point, there are now not only a few million kilometres, but many billions of light-years.

到那裡還有幾兆(trillions)光年,而不是幾百萬公里。

[中譯者註:這句依據原(德)文,“viele Billionen”應該是數萬億(兆)光年,而不是英譯的數十億“billions”光年。]

  1. So we leave the actual material Universe resp. the solid-state matter universe belt, and go into the transformation belt and beyond, up to the very end of our DERN Universe, where across a barrier, resp. a Universal barrier, we will then create a passageway to the DAL Universe.

因此我們離開了物質宇宙,即固態物質宇宙,進入轉換地帶及更遠的地方,直到我們DERN(暫譯為德恩宇宙的盡頭,在那裡我們會穿過屏障,就是宇宙屏障,我們會創造出一條通道去前往達爾(DAL)宇宙

Billy:

Fantastic. But tell me now, why have I had so many thoughts in the great unity of the null-time? They were only seven minutes according to your information, but I have thought more than is possible in seven minutes.

真神奇呀。不過現在告訴我,為什麼我在“the great unity of the null-time”(暫譯為「虛時間的浩瀚統一體」)中會有那麼多的想法?你說只有7分鐘,但我覺得不可能才7分鐘呀。

Semjase:

  1. You have thought no more, you have only empfunden[from Empfinden: to perceive in a fine-fluidal manner].

你不再思考,你只有感知(靈的感知和體驗)。

  1. In the null-time, in the timeless, only Empfinden exists in the great unity.

在「無時間」裡,只有這種靈的感知和體驗(Empfinden;德語)存在於「浩瀚的統一體」裡。

  1. You were yourself no more, but only a tiny part of the whole great unity.

你不再是你自己,你是整個「浩瀚的統一體」裡的微小部分。

  1. And in this great unity the Empfindungen penetrated into you.

在那裡,這種「浩瀚統一體」的感知和體驗滲透你全身。

Billy:

I was able to analyse that, that’s right. Only at the beginning did I notice a certain I-force, but then this dissolved in the infinite level and mass of the eternity.

我可以分析出來,妳沒錯。只是在剛開始我還能感覺自我的力量,隨後就被融化在無限的永恆中。

Semjase:

  1. Is that really so?

真的嗎?

Billy:

Of course, otherwise I would not say it.

當然,否則我不會這麼說。

Ptaah:

  1. It is the truth, I know it from his thoughts.

是真的,我從他的思想裡可以知道。

  1. You have to be very deep thinking, otherwise you would not have been able to recognise it.

你必須想的非常深,否則你是無法辨識出來的。

  1. Even many of our race need several stays in the timeless, to be able to recognise this truth. –

我們的族人都需要多幾次在「虛無」裡,才能夠辨識出來這種真相…

  1. You originate astonished stirrings in me.

你讓我驚詫不已。

Billy:

Thanks for the flowers, but now it will not be so bad again.

謝謝你的花(讚美),不過這次我感覺沒那麼糟糕了。

Semjase:

  1. This is again one of your expressions, which should imply exactly the opposite?

這又是你的表達方式,其實應該指相反的一面。

  1. But it is really extraordinarily much, what you were able to recognise.

不過你能辨識出來,真了不起。

  1. What do you mean? (Semjase directs this question to her father.)

那你是什麼意思呢?(Semjase轉向他的父親。)

Ptaah:

  1. You speak from my sense, and therefore, it will be necessary to check all the registered Empfindungen so as not to reveal knowledge to the Earth-humans, which they still cannot cope with.

妳說的就是我的意思,因此我們有必要檢查所有記錄下來的感知資訊,不能對地球人開放,因為他們還無法應付這些知識。

Billy:

Should this mean that later, certain things will not be transmitted?

是不是說後面有些東西就不能傳送給我了?

Ptaah:

  1. We cannot avoid doing so.

不得不這樣的。

  1. Because if in the timelessness you were already in a position to realise the truth of the great unity, then you have realised many other truths, which the immature Earth-human is not ready to harvest yet.

因為如果你已經能夠在永恆中領悟到「浩瀚統一體」的真相,那你也會知道其他的真相,而不成熟的地球人還沒準備好瞭解這些。

  1. Therefore you must later only mention and talk about all those things, which we will transmit to you.

所以以後你只能提及我們傳送給你的那些資訊。

Billy:

Aha, so once again a muzzle. But what about the fact that for now I am still able to recall very many impressions and Empfindungen. If you intend to eliminate these from me, then it bounces off a brick wall.

啊,又一個封口令啊。但那些我現在已經可以回憶起來的印象和感知呢?如果你想從我這裡刪掉,你們會碰壁的。

Ptaah:

  1. That is not what is spoken of.

那倒不用。

  1. You have shown us more than enough, that secrets are very well preserved with you and that you can really keep them.

你的表現都超出我們預期的,你很能保守秘密,你可以留著它們。

  1. Therefore, we see no need to eliminate any data in you, neither now nor ever afterwards, unless this should be your own special wish.

因此我們沒必須去消除任何資料,現在不會以後也不會,除非你自己要求。

Billy:

I am very honoured by your opinion, Ptaah.

你讓我深感榮耀,Ptaah。

Ptaah:

  1. You are worthy of this honour.

你應得的。

Billy:

Let go of the flower throwing at once. Rather explain to me, what should we actually do in the DAL Universe? Semjase has told me that she has a certain task to carry out in here?

把讚美的話立刻放一邊去,告訴我,我們會在達爾宇宙做什麼?Semjase說過她在這裡有個什麼任務。

Semjase:

  1. Let yourself calmly be surprised, dear friend.

待會你不要太吃驚,朋友。

  1. In about 50 minutes you will understand everything and surely also feel great joy.

再過50分鐘,你會知道的,還會有大驚喜。

Billy:

Good. – As I see, we are flying with tremendous speed through the increasingly emptier space, and in here there are no stars in the way, so to speak. Only far ahead I see that star, which is now becoming bigger and bigger, and far behind it I can see five small blue dots. What star is that, and what are the blue dots?

好,在我看來,我們現在正飛速穿越這片空曠的空間,看不到一顆星星。只在很遠我看到那顆星星,越變越大,再更遠我看到5個藍色的小點,那是顆什麼星星,還有5個小點?

Ptaah:

  1. That is Galtos, the last big star in this part of the material Universe.

那是Galtos,在物質宇宙這片區域裡最大的星星。

  1. Being twice as large as your homeworld, it has a very big and intense inherent luminosity.

比你家鄉的要大兩倍,它發出的光非常強。

  1. The blue dots discernible far behind it are also stars.

可以看到藍色的點也是星星。

  1. They belong to the self-radiant blue stars, which generate very intense light.

他們屬於自發光藍星,也產生很強的光。

  1. You may not be able to see all of them with the naked eye, but it’s not just five, but eleven stars.

用裸眼無法看清他們的全部,並不是只有5顆,而是11顆。

  1. If you want, you may of course take pictures of them.

如果你想的話也可以拍照片。

Billy:

Gladly! I will make the pictures directly through the cupola. I will swap a bit, taking some through your view screen and then simply through the cupola. That way I can see later which photographs come out better. I wonder which method will produce the best photos.

真開心,我會直接透過圓頂拍照片,我會改變一下,我也從你們的顯示幕上拍幾張,我看看到時哪種方法照片出來效果最好。

Ptaah:

  1. That lies fully within your judgement, you may do as you like.

你自行判斷吧,隨你怎麼做。

Billy:

Thanks… What about the blue stars over there, how big are they, and is life possible on them?

謝謝,那些藍色的星星有多大,有生命嗎?

Ptaah:

  1. They are no bigger than your homeworld, although this kind of star is normally five to six times larger than the Earth.

沒有你們太陽系的大,通常這些星星都會比地球大5至6倍。

  1. They are as inhospitable and hostile to life as any sun and as the great planets in the SOL system such as Jupiter, Saturn and Uranus.

生命無法在上面生存,就像在太陽系裡的木星、土星和天王星。

  1. The gravity alone allows no life on these stars, and not even any spiritual life-forms are located on them.

光重力就不允許生命駐留,也沒有任何靈性生命。

  1. In 97% of all cases they are as completely devoid of higher life like your sun and the planets Jupiter, Saturn and Uranus, etc.

在97%的情況下,這些星星都不會有任何高等生命,就像你們的太陽和木星、土星和天王星等行星。

  1. In the few cases, however, where life exists on such stars, the existing life-forms are exceedingly small, where the total size of thermobacteria is usually not exceeded.

在極少情況下,這些星星上的生命都非常小,不會大過耐熱細菌(thermobacteria)。

  1. The gravitational force of such stars would crush larger forms.

巨大重力會壓垮更大的生命形式。

  1. But of course, this varies from planet to planet or from star to star, while the atmosphere itself plays no role, because different life-forms also live in different atmospheres.

當然,不同的行星或恒星會有不同的情況,而大氣本身並不是問題,因為不同的生命形式可以生活在不同的大氣裡

  1. Not all life-forms breathe oxygen like we pure humans do.

不是所有的生命像我們人類那樣呼吸氧氣。

Billy:

But with us it is always said that very large planets or stars would also be enlivened by correspondingly much larger life-forms, if life already exists on them?

但對我們來說,如果有生命的話,更大的行星或恒星總是孕育相應更大的生命形式。

Ptaah:

  1. This only happens in certain and distinct circumstances.

在極少情況下才會這樣。

  1. In this, the scientists of the Earth are subject to a nasty error

地球上的科學家犯了個錯誤。

  1. If life existed for example on your planets Jupiter, Saturn, and Uranus, then the forms of human or otherwise higher life would have on the one hand to be semi-material only, and on the other to be extremely small.

如果在你們的行星,像木星、土星和天王星上有人類生命或其他高等生命的話,那他們的大小要不就是半物質的,要不就非常小。

  1. So it is absolutely not the case that size must necessarily be overcome by size.

所以星球的尺寸並不一定和生命的個體尺寸有關聯

  1. In this particular case, girth can only be overcome by smallness, but only in very exceptionally sturdy forms.

在特別情況下,只要個體夠小,星球尺寸沒有相關,但這也只是對於特別強悍的生命形式。

  1. On your planets Jupiter, Saturn and Uranus, both large and small life-forms, with the exception of bacteria, etc., would never be viable, because the size of the planets and their atmospheres and consistency make this impossible.

在你們的行星上,如木星、土星和天王星,無論大小的生命形式,除了細菌,都無法存活,因為星球的大小和大氣都使之不可能生存。

  1. As you know, however, with the exception of bacteria, etc., these planets on your system are not home to any life of either material or spiritual form.

你也知道,除了細菌之外,這些行星也不適合任何物質或靈性生命形式的存在。

Billy:

I was informed of this fact, yes, and I was also able to verify it at the spot, where I also noticed, that not all of these so-called planets are actual planets. I may seem somewhat stupid to you when I address a question to you about the stars and planets. I am well aware myself of the difference between stars and planets, but this would surely be of interest to other human beings. Could you therefore explain the difference between stars and planets?

我被告知過這些事實,是的,我也能夠當場驗證,我同時也有注意到,並非所有所謂的行星就真的是行星。當我問你有關行星和恒星的問題時候,我可能看上去很傻,我自己知道其中的區別,但對於別的地球人來說應該會很有意思,你能解釋下行星和恒星的區別嗎?

Ptaah:

  1. That can be easily and very quickly explained, because planets are solid and not gaseous cosmic bodies which have practically no inherent luminosity, and which receive their light by the conversion of the incoming solar radiation.

很容易解釋。行星都是固體的,不是氣態的宇宙星體,自己並不會發光,僅僅是反射氣態太陽的光。

  1. Stars are gaseous and energy-converting cosmic bodies, which consequently have an inherent luminosity and generate their light from the emanating processes within their own body.

恒星都是氣態而能量轉換的宇宙星體,它們通過星體內部的放射過程發出固定的光

  1. Both are inhabitable for life-forms.

兩者都適合生命存在

  1. Planets as well as stars, if atmospheric and other conditions permit it; whereby on stars, resp. suns, as a rule only thermobacterial or thermobiocell life is possible.

行星還有恒星,如果大氣和其他條件允許,在恒星上通常只有熱細菌或熱生物才有可能生存

Billy:

Aha, and what about the stars, resp. the suns, which are half-planets? Are these also inhabitable for any higher thermal life-forms? Are they perhaps only sun formations on the outer shell, while on the inside inhabitable planets exist, as is often claimed by some earthlings?

啊,那對於一些半行星的恒星呢?它們是否適合一些更高溫度的生命形式?它們在外層是太陽的形態,而內部卻是適合居住的行星形態,就像有些地球人所說的那樣?

Ptaah:

  1. What makes you say that?

你怎麼會這麼說?

Billy:

Oh, I have read such assertions in some publications. A man by the name of Jakob Lorber for example, has written such things decades or even a century ago, also about Saturn, the moon and other planets, etc. Through Semjase, I was in the meantime able to experience and determine by myself on the ground however, that everything had neither hand nor foot, and that the man had just let his boundless imagination run loose. About others who also wrote books like these or similar, I could find in the course of this year the same thing, when Semjase brought me to these planets and I was able to search thoroughly with her help.

哦,我有看一些出版物。一個叫Jakob Lorber的人曾經寫過一些有關土星、月亮和其它行星的東西,很久了,幾十年前甚至一個世紀前。透過Semjase,我同時能夠自己親歷和確認實際情況,我知道那個人寫的東西是沒有依據的,他只是異想天開。還有其他類似的東西,在Semjase帶我去過那些行星後,我自己就能找出那些都是一路貨色。

Ptaah:

  1. I understand.

我明白了。

  1. Unfortunately, there are very many humans on the Earth who write such books and other nonsensical writings.

遺憾的是,許多地球人寫了那些書和其它荒謬的東西。

  1. And as you have realised, it is not more than the product of exuberant human imaginations, mostly related to delusions from some religious influences.

你也意識到,這些並不僅僅是來自於地球人豐富的想像力,更多的是基於宗教影響而產生的妄想。

  1. This is unfortunately a very common malady with the Earth-humans.

這是地球上常見的一個頑疾。

  1. So is also the fantasy interpretation with respect to livability on your sun only a delusion of religious fanatics and fantasists, because not a single sun in the Universe correlates to these fantastic assertions.

所以有關你們的太陽宜居性的論斷完全是主觀臆想,在宇宙中沒有任何太陽會符合這種胡亂的說法。

Billy:

Good, that’s almost exactly what I was thinking; but how is it with the claim that some humans would receive messages from angels or inspired by God, etc., with God standing as the creator of the Universe, of the stars resp. the suns, and worlds, as well as all living creatures, etc., that can be seen?

好,那基本上也是我認為的。還有一種說法,說有人可以收到來自天使或上帝的資訊和啟示,還有上帝是所有星星、世界和生命的創造者,你怎麼看?

Ptaah:

  1. In no cases do these alleged inspirations correspond to the truth, and they are also never linked to so-called angels or gods or to a form of truth.[20]

這些說法完全和真相背道而馳,而也從沒有所謂的天使或神靈之類的與之相關。

  1. It is clear that such claims often have religious information.

很清楚這些說法都包含宗教資訊。

  1. Religions of the type discussed exist only on your Earth, nowhere else in the Universe are they present in this erroneous and confused form.

只有在地球上才有這樣的宗教存在宇宙中沒有地方會表現出如此錯誤混淆的形式

  1. Also in all other Universes known to us there are no religions of the earthly kind.

而且我們所知道的其他宇宙中也沒有像地球這樣的宗教

  1. This is truly limited to your Earth.

這僅僅發生在你們地球。

  1. The Earth religions have probably been carried by space travellers to other cosmic bodies, but for studying purposes only.

也許有星際旅者將你們的宗教帶到其它的星球,但也只是研究而已。

  1. On the other hand, however, it is taught on many worlds in this Universe, how deadly religion can be for a life-form, where the Earth with its existing or past religions serves as a bad example.

但在另一個方面,宇宙中很多世界都在教導宗教對生命形式有多麼的致命,地球過去和現在的宗教狀況就是一個很糟糕的例子。

Billy:

You are saying that not a single world in the entire Universe is dominated by one or more misguided and confused religions except the Earth?

你是在說,除了地球之外,宇宙中沒有一個星球受到一個或更多充滿誤導和混淆的宗教所控制?

Ptaah:

  1. I have just explained that… with the exception of your Earth there exists no religion of this kind in this or another Universe.

我剛才說了,除了地球這個例外,宇宙中不存在這種形式的宗教

Billy:

Those are very big words, Ptaah. It is said on the Earth, especially among the Christians, that Jmmanuel, whom they call Jesus Christ, is so to speak, the actual master of the world and the Universe. He is supposed to be God incarnate, where this God is regarded as the Creation. What do you say about this?

這話說的很重啊,Ptaah。地球上尤其是對基督教徒來說,以馬內利(Jmmanuel),他們叫耶穌基督(Jesus Christ),是這個世界和宇宙的主人,他是上帝(God)的化身,這個上帝才是萬物的創造者 —— 「造化」(Creation)。這你怎麼看?

Ptaah:

  1. We know about these human delusions on your world.

我們知道這些人的妄想。

  1. Alone the idea of a Christ being and a Christ consciousness corresponds to a very evil and degenerate delusion of the Earth-humans, and a very ill-natured presumption, because if these things would have happened or would still happen in the future, which is absolutely impossible, because it truly is only a fantasy of delusional Earth-humans, then with absolute probability the race which would be given the task of disseminating a religion would not be the Earth-humans.

這種基督存在和基督意識的想法完全是地球人邪惡退化的妄想,如果這種事發生過或在將來還會發生,當然這絕對是不可能的,那要來傳播宗教任務的種族怎麼也不會是地球人。

  1. As since many millenia on many worlds in the Universe, the Earth-human stands in the entire Universe as a purely materialistically developed life-form, which solely represents a life-form so deeply addicted to materialism, that every consciousness-based evolution over millennia has been detrimental to this degree..

因為幾千年來,地球是宇宙中很多世界裡的一個純物質發展的生命形式,那代表一種深陷物質泥沼的生命形式,使得在這裡每一種意識相關的進化已受傷害超過千年。

  1. On many of our own as well as on other foreign worlds, it is known that the Earth-human condemns any reasonable consciousness-based evolution and develops himself/herself only in malicious materialism and diverse religious delusions, and so it would be a paradox of the first order if, from all possible choices, a race so manifoldly incompetent in all consciousness-based areas would be chosen for a task of universal significance.

在我們的世界裡,還有其它世界,大家都知道地球人責難任何一種合理的意識相關進化,只發展惡毒的物質主義和宗教妄想,所以在所有可能的選擇中,讓一個意識相關的領域如此無能的種族擔當這麼重要的任務,那完全是一種悖論了。

  1. But that the Earth-human despite this fact presents this allegation, represents on the one hand an immense arrogance, and on the other hand, it bears witness to his/her autocratic megalomania, which in both these forms cannot easily, or not at all, find an equal anywhere else in this or in another Universe.

儘管有這樣的事實,地球人仍然堅持這樣的論調,這一方面說明地球人的無比自大,另一方面也是他專橫自大的證據,這在宇宙的其它地方還找不出有誰能出其右。

  1. And precisely this represents an immense danger to the existence of many races, because if the Earth-human becomes master of space travelling technology and visits foreign worlds, and through the force of arms or by lies and deception strikes them into his spell, he will also inevitably thereby involve his religion spreading delusion.

這還對許多種族來說是一種巨大的威脅,因為如果地球人掌握了太空穿梭的技術,並拜訪其它的世界,地球人會通過武力或謊言和欺騙將他們蠱惑,並且不可避免地傳播他們的宗教妄想。

  1. If this actually happens some day, then the single or multiple religions will very quickly reach a form of system-wide or galaxy-wide dissemination, by which the still existing galactic harmony could be destroyed.

如果真有這樣的事情發生,那單一或多個種類的宗教會迅速在星系或宇宙間散播,而現存的宇宙和諧就被破壞。

  1. This means that by these irrational teachings of religions the still ensured peace could be destroyed and degenerate into murderous wars and the complete destruction of entire suns and planetary systems.

這意味著,這些錯誤的宗教教義會將現有的和平毀之一旦,並將整個星系拖入戰爭和毀滅。

  1. Preventing this, however, is the greatest and most difficult task faced by those space travelling life-forms with a higher consciousness-related development.

然而,要阻止這一切是來自宇宙深處那些擁有高等意識相關進化的生命形式面臨的一項最大最艱巨的任務。

  1. Therein lies also the deepest reason for the fact that we and others from other planets strive to spread the truth on Earth, by selecting individual Earth-humans and, through telepathic impulses which they generally do not recognise as such, convey the truth to them, which they then should disseminate, so as to finally teach the goodness and the truth to the Earth-humans.

我們和來自其他星球的人一起努力在地球上傳播真知,我們挑選個別的地球人,以他們不知情的方式向他們傳遞感應脈衝,將真相傳給他們,他們再散播出去,最後將善良和真相教導給地球人。

  1. But that task is very, very difficult to fulfil, because the madness of the religions and of the often death-bringing sects has become so rampant on Earth, that only with the utmost effort can it be reasoned with.

但這項任務太艱巨,因為地球上宗教邪說如此猖獗和瘋狂,簡直是不可理喻

  1. Especially those religions and sects, who in their heretical book name the prophet Jmmanuel as Jesus Christ and worship him, are the strongest opponents of the real truth.

特別是在那些宗教異端的書本裡,他們將先知以馬內利命名為耶穌基督,這是真相的最大阻力

  1. These are the Christian religions and sects.

這些是指基督教及相關的宗教

  1. But also Islam and Hinduism, as well as Judaism must be named as dangerous religions, and the same with certain parts of Buddhism, in which serious heresies come to light.

伊斯蘭教和印度教,還有猶太教,都是危險的宗教還有部分佛教都充滿了異端邪說

  1. Particularly all possible sects from all religions are very dangerous and greatly falsifying of the truth, whereby in times to come many murders, suicides and mass suicides will happen through them.

各種宗教門派都是危險的,都歪曲了真理,會引起很多謀殺、自殺和集體自殺。

Billy:

That will cause quite a turmoil, Ptaah, when you later transmit your words to me and I write them down, because many will read your interpretations then.

Ptaah,當你將這些文字傳送給我,我再寫下來,很多人讀了以後,會引起很大的騷動。

Ptaah:

  1. It will surely be so, but the truth can no longer be concealed.

是的,但真相不能再被掩蓋了

  1. It has become of urgent need, to pronounce it.

這是非常急迫的事情,要讓大家知道。

Billy:

As you say, because it does not matter to me. I have long since recognised and come to terms with the truth.

什麼意思?我不是這樣的,對我來說,我很早就開始瞭解並面對真相了。

Ptaah:

  1. This is well known to me from Asket, who explained everything to me.

我從Asket那就知道了,她告訴了我一切。

  1. So I also know, that you have even fathomed the truth through a travel into the past with her.

我也知道,你也通過到過去的時光穿梭徹底瞭解了真相。

Billy:

Why do you say that, you have forbidden me to talk about it.

你為何說這個?你們不是禁止我談論的嗎?

Ptaah:

  1. The facts are indeed not known.

是的,事實確實是還都不知道。

  1. But now is the time to talk about it openly and to write it down.

但現在可以公開談論了,你可以寫下來。

(Semjase interrupts our conversation.)

(Semjase打斷了我們的談話。)

Semjase:

  1. We have reached our goal.

我們已經到達我們的目標。

Billy:

??? What is that now?

那是什麼?

(I see far in front of us or above us an enormous radiant apparition shimmering in all colours, which seems more than fantastic to me.)

(我看到遠遠的前面和上方,有一根巨大的射線,五顏六色地閃爍著,對我來說何止用美妙來形容。)

Ptaah:

  1. That is our goal.

那是我們的目標。

  1. If you want, you can take a photo of it.

你可以拍照片。

  1. This structure is produced by a spaceship that you can recognise there, very far ahead in the ring-like centre.

這個結構是由一艘太空船產生的,你可以在很遠處圓環的中心看到它。

  1. Here our Universe ends, and this structure stands as the gateway to another Universe, which we call the DAL Universe.

這裡是我們宇宙的盡頭這個結構是聯通另外一個宇宙的通路那個宇宙叫達爾宇宙(DAL Universe)。

031A-28

Billy:

Man, but this is enormous, it must certainly have close to 50 kilometres in diameter. And the length of this tunnel, man oh man.

老天,真大啊,直徑肯定有50公里吧,再看看多長,老天。

Semjase:

  1. You err very much in your measuring.

你估計錯了。

  1. The diameter of the tunnel amounts to 177,000 metres, and its length totals 7,103 thousand million kilometres.

這個隧道的直徑是177,000公尺177公里),71,030億公里

Billy:

Fantastic, but why are we getting so close to it?

神奇啊,我們幹嘛離它那麼近?

Semjase:

  1. Because we will cross over.

因為我們要穿過去。

Billy:

Cross over? To another Universe?

穿過去?去另一個宇宙?

Semjase:

  1. Sure, over to the DAL Universe.

是的,去到達爾宇宙

Billy:

I am going crazy.

我要瘋了。

Semjase:

  1. That you will surely not, because you can cope with more than you want to admit.

你不會的,你應付的來。

Billy:

Do we have to go to another space-time dimension or something? And, what is it actually about this DAL Universe, that seems so familiar to me?

我們需要去到另一個時空維度嗎?這個達爾宇宙到底是什麼?我怎麼覺得這麼熟悉?

Semjase:

  1. We will remain in the normal time and normal space.

我們會在正常的時空裡。

  1. You see, we are already far inside the tunnel, and nothing changes.

你看,我們已經在隧道裡好遠了,什麼都沒變化。

  1. But as for the DAL Universe; does this not remind you of anything?

但說道達爾宇宙,難道你沒想起什麼嗎?

  1. It is a twin Universe of our DERN Universe.

那是我們德恩宇宙(DERN Universe)的姊妹宇宙。

Billy:

It seems very familiar, at least the name. Semjase, that light there in the center…

是很熟悉,至少這個名字。Semjase,那當中的光是…

Semjase:

  1. We have crossed over; we are on the other side.

我們已經穿過去了,我們在另一頭了。

Billy:

This I can also see… You really are preparing surprises for me; but look there in front, there floats a large spaceship, and very far back are countless stars.

我也看出來了,妳真會搞驚喜。但看前面,有一架大飛船,後面很遠有無數的星星。

Semjase:

  1. Sure, that ship there is our goal.

是的,那艘飛船是我們的目的地。

Billy:

Its shape seems as familiar to me as the name DAL did before.

那艘船的形狀就像達爾這個名字一樣讓我熟悉。

Semjase:

  1. You are very forgetful, but that is typical of you.

你真健忘,不過那就是你。

  1. You have the great ability to aprehend everything again by intuition, when you need any information, and this way you do not need to store many things in your memory.

你通過直覺領悟事情的本領非常強,這樣你就不需要在你記憶裡儲存太多資訊。

Billy:

That may be true, Semjase… but wait a minute, DAL, DAL… that… girl, that was back then… Asket told me then, that she came from the DAL Universe. Man, I am stupid… of course, that’s it after all. That’s the solution of the riddle. You really know how to prepare surprises for me. Surely Asket must be hidden inside the box there. Right?

也許吧,Semjase,等一下,達爾, 達爾,啊,姑娘,我想起來了,Asket曾經告訴我,她來自達爾宇宙。老天,我真笨啊。我想起來了,妳肯定準備了個驚喜給我,Asket肯定就在那艘飛船裡,對不對?

Semjase:

  1. Let yourself be surprised.

吃驚了吧?

Billy:

Then it’s true. Hey, why are we rushing so fast and getting so close? Do you want to ram the ship?

真的是吧。我們幹嘛沖的這麼快,太近了,你想撞它?

Ptaah:

  1. No, we are only getting close enough to it, to go over in the shortest possible time, that is, you and Semjase.

不會,我們只是想儘量靠近點,這樣你和Semjase可以在最短的時間過去。

Billy:

Am I to…?

我要…

Semjase:

  1. Of course.

當然。

  1. Come now, let’s go down to my beamship.

來吧,我們去我的飛船。

(Semjase takes me by the hand and pulls me to a kind of metal box next to the horseshoe-shaped switch and control gear console. There is no door on the box, but instead, a hole in the floor measuring about one metre of diameter, which is illuminated by a shimmering blue light. A shaft that goes into an endless depth and seems to have no end. I look down and see that very far below, the walls of the shaft get closer and finally seem to touch. I cannot see the end. It’s clear to me that the self-narrowing of the shaft far below is only an illusion. Man, and now we supposed are to step into it?)

(Semjase拉著我來到一個像金屬箱子的東西面前。箱子上沒有門,實際上就像是地板上的一個洞,直徑大約1公尺,裡面閃著藍色的光。像是一口豎井,深不見底,我往裡看能看到很遠,豎井壁越靠越近然後貼在一起。我很清楚這個豎井其實是一個幻像,老天,難道我們要一腳踩進去?)

Semjase:

  1. Simply step into the shaft and let yourself slide down.

進去吧,然後滑下去。

(Oh boy, this is just crazy, I will shoot through the hole like a torpedo and land directly in hell. But OK, Semjase did say that I should jump in. OK, OK, I will just do it then, she must know if the thing is really fit for this purpose. Probably more than all my bones I cannot break, and deeper than directly to hell I probably cannot dive either. Well jump already, comrade. And I jump. Man, I am really hanging in the air, oh, now it’s slowly going downwards; and now it gets faster and faster. Oh boy, this is really a sliding shaft. I look up; aha, there comes Semjase as well. Man, this is great, but why am I suddenly slowing down? Oh, there is already ground beneath me. I am standing on solid ground now, and here are again all the many beamships from before. We are at the hangar.)

(真的啊,老天,瘋了。我會像魚雷一樣嗖地穿過這個洞,直接降落到地獄啊。好吧,既然Semjase讓我這麼說,我就跳進去。好,我就這麼做,她肯定知道這個玩意是幹什麼的。也許最多就是摔斷所有的骨頭,或者比地獄更深吧。好,跳了,同志們。我跳了進去,老天,我懸在半空啊,哦,現在開始慢慢向下了,越來越快了。老天,這真的是一個滑滑梯啊。我向上看看,啊,Semjase也來了,老天,太妙了,我怎麼突然慢下來了?哦,原來已經到地面了。我現在又踩在堅實的地面上來,我們是在停機庫。)

Semjase:

  1. You do have thoughts, I must tell you that.

你想法還真多。

  1. Just what have you thought of a hell; that is but nonsense.

但你剛才想到的地獄,那是胡說八道。

Billy:

I know, I know; it’s just a type of thought that I have.

我知道,我知道,那只是我的一種想法而已。

Semjase:

  1. Sure, I understand.

是的,我理解。

  1. Come on now, let’s go to my beamship.

來吧,我們去我的飛船。

(We walk over to the ship, let ourselves be lifted inside, and already the hatch closes behind us.)

(我們朝飛船走去,然後被傳送進去,艙門在我們身後關閉。)

Semjase:

  1. You are probably a little excited?

你是不是有點激動了?

Billy:

Is that so strange, if one is suddenly to see someone, whom one never expected to see again? And all this in a place, that is so fantastically far from my home world, that I am no longer able to conceive the distance from there to here in the slightest? There is also the grandiose thing, that this meeting is ocurring on a Universe that is strange to me. I really don’t know, Semjase, if I can digest all of this and if I won’t go crazy. What is your opinion on the other hand, about the fact that I get sad and mad, when I think that I must go back to Earth. I could howl, when I think of it. I would prefer to stay away forever.

如果一個人要突然見到某人,而且是從來沒想到會再見的,這是不是很奇怪?而且還是遠離我家鄉的這麼一個美妙的地方。還有更甚的是,這次會面是在我根本不知道的宇宙。我真的不知道,Semjase,我是否能夠應付的來而不發瘋。那你怎麼看,當我回到地球的時候我會有多麼的難過和怨恨。我可能會嚎啕大哭,我想永遠留下來。

Semjase:

  1. That is understandable, but would you be able to take responsibility for that?

可以理解的,但你願意為此承擔責任嗎?

Billy:

No, because I know that I have to fulfil my task, and I still have other unavoidable obligations.

不會,因為我知道我必須完成我的任務,我負有不可迴避的使命。

Semjase:

  1. You see, you are not able to escape from your self-generated obligations.

你看,你都無法脫離你自己給自己的義務。

  1. You know how very important the fulfilment of your mission is, and that you have to follow your own way towards it.

你知道你的使命是多麼的重要,而且你要一直走下去。

  1. This is very important because only this way can you go through evolution consistently.

只有這樣你才能持續地沿著進化之路前行。

  1. If your fellow humans were to think and act just like you, then everything would be easy and peace and love would prevail.

如果地球人都能像你這樣思考和行為,所有一切都將變得容易,和平和愛就會盛行。

  1. If you really wanted to stay with us though, we would be very understanding and we could really provide this possibility for you as well.

但如果你真的想留下來,我們也都理解,也可以為此提供可能。

  1. That really is only up to you.

這完全取決於你自己。

Billy:

Thank you, Semjase, your words honour me immensely, but I know for sure that I really have to go back. I cannot simply deny and drop the responsability towards my family and towards my fellow humans, even if the prospect of going back to my unpeaceful, sorrowful and material world seems very difficult for me.

謝謝,Semjase,妳的話讓我深感榮耀,但我知道我肯定是要回去的。即使對我來說,回到那紛亂痛苦的物質世界是這麼困難,我也不能就這麼拒絕和丟下我的家庭和夥伴。

Semjase:

  1. I did not expect another answer from you. –

我知道你會這麼說。

  1. We are now ready to float over.

我們現在準備飛了。

  1. The lock is open.

氣密門已經打開。

(I see that the hangar doors have opened themselves during our short conversation. Now the small beamship slowly rises and floats towards Asket’s huge spaceship which hangs in free space only a few hundred metres away. As in the giant from which we departed, we float into an airlock, which however is very much smaller than the one on Ptaah’s space giant. Now we are inside, and immediately the opening closes behind us. Everything happens very quickly, and we then let ourselves float down through the exit to the floor of the small hangar. Here we stand now, and all around I see only metallic, light-emitting walls. There are no other beamships in here, only ours. Without a word, I follow Semjase, who approaches a wall on the right side in which an opening suddenly appears, through which we pass now. And behind us, the small passage closes again. We are now in a cozy room with very comfortable seating accomodations and some structures which obviously have to be tables. And… man… she actually is there. Asket stands there, smiling. I… I feel stupid, but I simply cannot speak. A whole damn lump sits again in my throat, and it makes me choke pathetically. What is this now? Man, oh man, what is this now, am I so soft now that I want to cry? Oh boy, just what is this then? I… is this really happening, or am I just dreaming? No, it’s actually the reality. Asket is actually walking towards me now… wordless and smiling, she now grabs my hand, squeezes it and suddenly pulls me towards herself. Man, this sudden warmth from her body and the firm pressure of her arms. Man oh man, it truly is the reality, I am not dreaming. Girl, oh girl …)

(我看見機庫的門在我們談話間已經自行打開了,小飛船慢慢地升起來漂向Asket的大飛船,只有幾百公尺遠。當我們到達時,我們漂進一個機庫,看上去比Ptaah的飛船要小很多。我們一進到裡面,身後的門就關掉了。所有這些都發生的很快,我們從飛船裡漂出來站到地板上,我周圍都是發光的金屬牆,看不到其它的飛船,只有我們一架。我默不做聲地跟著Semjase,來到右邊的一面牆,突然出現了一個開口,我們穿了過去。身後,開口很快地合上了。我們來到一間舒適的房間裡,裡面有很舒服的座椅,以及明顯是桌子的結構。啊,老天,她真的在那。Asket站在那,微笑著。我覺得很傻,我不能說話了,我喉嚨裡一陣哽咽,讓我窒息。是什麼啊?老天,是什麼?我全身無力,我想哭?天啊,那是什麼?這是真的嗎?我在做夢嗎?不,這不是現實。Asket朝我走來,默默地微笑著,她抓住我的手,捏著它,突然把我拉過去。老天,猛然間她身體傳來的溫暖,和她手臂的力量,老天,這是真的,我沒有做夢。)

031A-29

Asket, Billy’s teacher from 1953-1964; drawn up by Christian Krukowski; 1978/2000

比利自19531964年間的老師Asket
(圖像由Christian Krukowski1978/2000年所繪)

Asket:

  1. You really are not dreaming… be very lovingly welcome.

你真的沒有做夢… 歡迎你。

  1. It is a great pleasure and honour for me to welcome you here.

很高興也很榮幸你來了。

(Man, what are you doing, Asket? What… ah… you give me a kiss on the cheek. Girl, what’s with that? I always thought that this would be a thing that is only done on Earth.

(哎呀,妳在做什麼,Asket?妳親了我的臉頰,我以為這只是在地球上會這樣。)

Asket:

  1. Did you really think that?

你真的這麼認為?

Billy:

??? I do not understand, what do you mean?

???我不明白,妳什麼意思?

Asket:

  1. I was able to capture your thoughts.

我能抓取到你的想法。

Billy:

Ah – that too. I am sorry, Asket.

哦,是,對不起,Asket。

Asket:

  1. You do not have to apologise.

你不用道歉。

Billy:

Thanks – but now let me take a good look at you firs. – Girl, you are simply beautiful, you have not changed at all. Oh, of course; you know how very happy I am to be able to see you again and to talk to you. Girl, that… that’s much more than I have ever dreamt. I thought at your departure, that I would never see you again. Surely you knew then, that there would be another reunion. Why did you not say anything about it?

謝謝,讓我先好好看看妳,姑娘,妳真美,妳一點都沒變。哦,當然,妳知道我有多開心能再次看到妳和妳說話。我做夢都想不到。我以為你離開後,我就再也見不到妳了。當然妳那個時候肯定知道,會有一次重逢的。妳為何一點都不告訴我?

Asket:

  1. The possibility of this meeting was not taken into consideration then, which is why I also could not mention it.

這次會面的可能並沒有考慮在內的,所以我什麼都沒提。

  1. But I see that a change has occurred; I am sorry.

但我看到你有變化,我很難過。

Billy:

You mean my arm?

妳是說我的手臂?

Asket:

  1. Yes.

是的。

Billy:

You know, I have already gotten used to it a long time ago, and now I cannot imagine a life with two arms anymore. I have long forgotten about it. In addition, I was able to prepare myself for it during a year, and to find a way of dealing with it before the arm was lost. You told me the whole thing in advance; cannot you remember it?

妳知道,我已經習慣這樣很久了,現在我都不能想像兩隻胳膊的生活了。早就忘記了。並且,我都為此準備了一年,在丟了胳膊前找到應付的方法,妳都事先告訴過我,難道妳忘了?

Asket:

  1. If you say it, then it must be so.

如果你這麼說,那肯定是了。

  1. I know about that but not very accurately anymore.

我知道些,但我記不清楚了。

  1. But why don’t you wear any help?

為何你不戴義肢呢?

Billy:

On Earth, unfortunately, these things are still very primitive.

很不幸,地球上這些東西還很原始。

Asket:

  1. I could have a device made for you, which would completely replace your arm.

我可以幫你做一個裝置,完全代替你的胳膊。

  1. A semi-organic apparatus.

一個半有機的設備。

Billy:

Many thanks, Asket, that is really very kind of you. But believe me, I can no longer imagine a life with two arms, and on the other hand, I know very well that I have not simply lost my arm for nothing. The accident and the loss of the arm had to be. I have learnt a tremendous amount from this and will certainly continue learning a lot more.

太感謝妳了,Asket,妳真好。但相信我,我已經不能想像兩隻胳膊的生活了,另一方面,我並不是無謂地丟了胳膊,那次事故和丟失胳膊是註定發生的,我已經學到了很多,還會繼續學到更多。

Asket:

  1. These thoughts are very worthy of you… from my part I just thought that a help with certain things would be useful to you.

你的這些想法很有價值,但只是從我的角度上來說,我可以幫助到你。

Billy:

I thank you very much, Asket, but I really do not want it. You know, such an apparatus would also bring forth too many problems on Earth. We have many limb amputees who would also need this equipment and to whom I would be unfair if I had to withhold it from them. Added to that is the big problem that many of these humans, if they had such aid, would again become dissatisfied life-forms. You know that it is like that with us, that the person often falls prey to materialism again, if he becomes well again soon. On the other hand, scientists and governments also come behind the matter, and that could lead to a disaster. Namely, if I had such a semi-organic apparatus or prosthesis, I could certainly not conceal it for long. The result would be, that it would be taken from me and examined very closely. And if it were semi-organic, then the clarification and determination of all the details wouldn’t be very far ahead, and therefore the gathering of any profound insights, from which the scientists could then produce robots and the like, which in turn would be used for evil and military purposes, so the catastrophe would inevitably come upon the Earth. As tempting as your offer is, Asket, for those reasons alone I cannot accept it.

我很謝謝妳,Asket,但我真的不想要。妳知道,這樣的一個東西在地球上會帶來太多的問題。有很多截肢患者也需要這樣的設備,如果只是我有,對他們是不公平的。另外會有的大問題是,如果這些人獲得了這種幫助,他們又會變得不滿意。妳知道,就是這樣的,當人們稍微好點了,他們就會陷入物質主義的泥沼。另一個方面,科學家和政府部門也會盯在我屁股後面,那就是災難了。就是說,這麼一個半有機的設備或義肢,我也藏不了,他們會把它從我這拿走,並去檢查和研究。如果是半有機的,那所有的細節很快就會被弄清楚,然後他們會把這些收集起來去造機器人或其它類似的裝備,然後再用於罪惡的軍事目的,那地球就難逃劫難了。妳的提議很有吸引力,Asket,但考慮到這些原因我不能接受。

Asket:

  1. Those are unselfish words, dear friend, and you are right with them too.

真是無私的話語,親愛的朋友,你是對的。

  1. I had not really thought… I allowed myself to be guided by my compassion alone.

我沒有想過這些… 我只是因為同情而想這樣。

Semjase:

  1. In many of these things he truly thinks and acts precisely like us.

在很多情況下,他想得比我們還仔細。

Billy:

Leave that now please and do not throw flowers any more.

別再誇我了。

Asket:

  1. You have not changed.

你一點都沒變。

  1. You are still so modest.

你還是這麼謙虛。

(Now a wall opens in the background on the left side and another female human comes in.)

(左邊身後的門現在打開了,進來另外一位女性。)

Asket:

  1. This is Nera.

這是Nera。

  1. She is my representative.

她是我的代表。

(I spontaneously extend my hand to Nera, and once again I notice a very firm and pleasant pressure of the hand)

(我不由自主地向Nera伸出我的手,我又一次體會到那種有力而愉悅的握手。)

Billy:

I am pleased to meet you. (Somewhat silly words, but what else can I say?)

我很高興認識妳。(聽上去很傻,但我又能說什麼呢?)

Nera:

  1. Your words are good, don’t think of them as silly.

你說的很好,別覺得你說的很傻。

  1. From my part, I am pleased to welcome you here.

我也很高興歡迎你的到來。

Billy:

Have you groped in my thoughts?

妳知道我在想什麼?

Nera: (laughing) (笑)

  1. If you mean by that, have I entered into your thoughts, then no.

如果你是說我是否進入你的思想裡,不是的。

  1. Your thoughts are just extremely strong, as a consequence of which they cannot be ignored.

你的思緒很強,因此我無法忽略。

Billy:

I see, but in what matters do you stand as Asket’s representative?

明白了,妳具體代表Asket什麼呢?

Nera:

  1. I am the second coordinator.

我是第二協調員。

Billy:

That is the location of points in space, or something similar, isn’t it?

那是某種職位?

Semjase:

  1. Surely.

對的。

Billy:

Then you are not the commander of this ship, Asket?

那妳就不是這艘飛船的指揮官,Asket?

Asket:

  1. No, I am the first coordinator here.

不是,我在這是第一協調員。

  1. The guidance or the command of this ship rests with Stalor.

這艘船是由Stalor指揮。

Billy:

Man or woman?

男的或女的?

Asket:

  1. That is the name of a man.

那是一個男性的名字。

  1. Regrettably, you will however not see him.

不過你今天見不到他。

  1. We will remain together down here in this room.

我們會一直待在這個屋子裡。

  1. So, according to your sense, we are among ourselves quite privately

根據你的理解,我們也完全是私密的。

  1. But before we talk together I would first like to clear up with Semjase the facts which need to be settled.

不過在我們繼續聊天之前,我需要和Semjase先處理些事情。

  1. In the meantime you can talk with Nera.

Nera在這裡會陪你說話。

  1. It will not take long.

不會很久。

(Good, then with Nera I will talk. She is evidently also a very dear and nice girl.)

(好啊,我可以和Nera聊天,她也是一位很可愛的女孩。)

Nera: (laughing) (笑)

  1. Am I that?

我是嗎?

Billy:

What do you mean … oh, I understand, my thoughts. Yes, I empfinde it.

妳什麼意思?哦,明白了,我的想法。是的,我感知到了。

Nera:

  1. You allow yourself to be very deeply guided by feeling impulses, and these feelings are very sincere.

你讓你自己受感覺脈衝的指引,那種感覺很真誠。

  1. I have not been able to observe this in Earth-humans before.

我以前在地球上沒有注意到這些。

Billy:

? You observed who?

???妳注意到誰?

Nera:

  1. Why should I not… I have been on Earth on several occasions already.

怎麼?我去過地球幾次。

  1. But that was a long time ago.

但那是很久之前了。

Billy:

So that’s the reason, I understand. But, may I perhaps know if you or Asket are coming there again soon?

原來如此,我懂了。不過我想知道妳或Asket最近還會去地球嗎?

Nera:

  1. In your time, not anymore.

在你這世裡,不會再去了。

Billy:

But only when I am already long dead and rotten?

只會在我死了爛掉很久才去?

Nera (laughs heartily): (哈哈大笑)

  1. You seem to have overcome the horror of death planted in you by the religions.

你好像已經克服了你們宗教帶來的死亡恐懼。

Billy:

Shouldn’t I have yet, it’s just nonsense.

我沒有嗎?那都是胡說八道。

Nera:

  1. That is correct.

沒錯。

  1. Yes, we will go there, after your departure from the Earth. A very long time afterwards.

是的,我們會去的,那是當你離開地球以後,很久以後。

Billy:

Why?

為什麼呢?

Nera:

  1. It’s all related with the terrestrial evolution.

有關地球上的進化。

Billy:

Aha, then it would be pointless to ask about the how and why?

啊哈,那再問怎樣和為什麼就沒意義了。

Nera:

  1. If you mean regarding the details, then you are correct.

如果你是指具體細節,沒錯。

Billy:

OK, that’s what I thought, then I won’t question myself about it either. But can you perhaps explain to me now, why is it that already with Semjase and now also with you, I am practically only confronted with female beings? Is there a specific reason for that, or did it just happen to be so?

好,我也是這麼想,那我也不會再問。不過妳也許可以告訴我,為什麼我總是和女性接觸呢?比如Semjase,現在是妳。有沒有一個特別的原因,還是碰巧啊?

Nera:

  1. Has Semjase not informed you about that?

Semjase沒和你說過?

Billy:

No, and I never asked about it either.

沒有,我也從來沒問過。

Nera:

  1. OK, so I will explain to you that on the one hand with us and also with Semjase’s people, we know of no value differences between male and female beings, as is the case on Earth.

好,讓我解釋給你聽,一方面對於我們以及Semjase那邊,我們瞭解男性和女性之間是沒有價值上的區別的,地球也是。

  1. With us both sexes are acknowledged as both equally valuable and entitled.

兩種性別都是平等的,擁有相同的權利。

  1. For this reason our beamships are also manned accordingly by male and female life-forms, whereby every position is also filled alternately by both sexes.

因此我們的飛船都有配備男性和女性,每個崗位也都有兩種性別。

  1. In your case in particular however, Asket noticed in your contacts back then, that you can get around with female life-forms much better than it would be possible with male life-forms.

至於你的情況,Asket注意到,你和女性打交道要比和男性好得多。

  1. This fact is extremely pronounced in you, and you have a still unknown to us capacity, to feeling-relatedly empathise with female life-forms, by which you apprehend their deepest feelings and are able to analyse them if you want to.

這在你身上很明顯,你擁有我們未知的某種能力,能夠和女性在有關感覺方面起共鳴,你能夠理解她們最深的感覺,如果你原意你還可以分析。

  1. Therefore it was logical for us to bring you mainly into contact with female life-forms, and to involve male life-forms only there, where we were able to determine with the highest probability data that they would be able to trigger the necessary feeling vibrations in you.

因此我們也很正常地讓你主要和女性接觸,只有當我們的可能性計算得知可以激發你必要的感覺振動時,才會讓你和男性接觸。

  1. With the highest probability data, this fact derives from the existing knowledge in you that on the one hand, the female life-forms have always been oppressed and enslaved by the male life-forms and that as a rule, even if with some exceptions, on the other hand, since time immemorial, it was practically only the male life-form who carried the responsibility for all those things which drove the Earth-humans into irrational teachings, wars, slavery, exploitation, and consciousness-based bondage.

通過最高可能性計算的資料,我們知道這個事實是來自於你們現在的情況:一方面女性一直都是被男性壓制和奴役的;另一方面,從一開始男性就要對地球上異端邪說、戰爭、奴役、剝削和意識束縛負責。

  1. This is our probability calculation in its highest values and the reason why we practically only make contacts with you through female life-forms.

這就是我們可能性計算得出的結果,也是我們只讓你和女性生命接觸的原因。

Billy:

The things with the feelings are not new to me, nevertheless your justification still surprises me. But it may actually be possible, that you have hit the nail right in the head, because I actually think along these lines. This may also be the reason why I am very picky about men, when I have to work with them more closely. It is totally not the case, that I could not stand around them or that I despise or even hate them, no, absolutely not. It’s just that they often startle me with their behaviour, thoughts and actions, because they always want to establish that the female beings must be subservient to them and that they are the masters of the world. They are also very much more materialistic thinkers than women in general, and also with their sensitivity and their feeling capacity they are not quite up to par. The female being is much more developed in these things, but also only because it has been oppressed by the male world for thousands of years and doomed to futility. This higher development in women is probably also what draws me to them and why I find them to be better and more understanding conversation partners.

有關感覺的說法我知道,不過妳的解釋還是讓我吃驚。但很有可能妳說的千真萬確,因為我也有往這方面想。這也許也是為什麼我對男人特別挑剔,尤其當我和他們密切工作的時候。並不是說我無法忍受他們,或者鄙視討厭他們,不是的。只是他們的行為和想法經常讓我嚇一跳,因為他們總是想表現出,女性應該服從他們,他們才是世界的主人。他們通常也比女性更物質化的思考,而他們在感覺方面的能力不足。而女性在這方面有更好的發展,但也是因為她們被男性奴役壓制了幾千年。這也許也是為什麼我總是被她們吸引的原因,她們更好更有理解力的談話夥伴。

Nera:

  1. That is a true word, behind which however many more things are hidden.

沒有錯,後面隱含了很多東西。

Billy:

It may be so, Nera, but where have Asket and Semjase gone to; they were in the airlock room just a while ago?

是的,Nera。Asket和Semjase去哪了?她們剛才還在氣閘室。

Nera:

  1. Semjase is bringing a time projectile back to us.

Semjase把一個時間拋射器(time projectile)帶回給我們。

  1. That’s what she has gone to get now.

她就是去拿這個。

Billy:

Oh yes, Semjase told me something about it. Are you allowed to tell me what this thing is?

哦對,Semjase曾經和我說過,妳可以告訴我那是什麼嗎?

Nera:

  1. For nine years we have been researching a new technology for time travel over unmeasurable distances and time periods, and also across various Universes, without the need to open a barrier.

我們九年來一直在研究一種新技術用來進行跨越無窮距離以及時間區段的時空穿梭甚至跨越不同的宇宙,而無需打開一個屏障

  1. For this purpose, we have developed small spiral-shaped time projectiles, which for now we are transmiting from and to the present time, specifically from our Universe’s present time into yours.

為此,我們開發了小型螺旋狀的時間拋射器,我們將其發射從我們現在的時間發射出去或發射到我們現在的時間,特別是從我們宇宙的現在時間發射到你們地球。

  1. And since Semjase understands these technologies and works with us, it’s only understandable that we guide some of our projectiles to your own Earth.

由於Semjase理解這些技術,和我們一起工作,我們也發射了一些到地球。

  1. Three years ago we transmitted the last projectile to there, where unfortunately it could not be found for a long time, because of a very small error that had arisen in the time calculation.

三年前,我們發射了最後一顆拋射器去地球,但不幸的是,由於一個在時間計算上的小小差錯,我們不能再找到它。

  1. Thus, the projectile landed several thousand kilometres to the east of the intended target, because the Earth had rotated by this distance during the course of the projectile’s journey.

那個探頭墜落在目的地區域以東幾千公里的地方,因為地球在拋射器飛行過程中自轉了那些距離。

  1. This mistake was discovered some months ago by us, and so we were able to find out where the projectile had really landed.

我們在幾個月前才發現這個錯誤,我們也能夠找出拋射器實際降落的位置。

  1. Semjase effectively found it then and has brought it back to us now, because it is very valuable for us. [21]

Semjase很快就找到了它,並將它帶回給我們,那對我們很寶貴。

  1. But they are already returning now.

她們現在回來了。

Billy:

Aha, and why has Semjase not transported the thing back here by other means, like time travel or hyper-transport or something …?

哈哈,但為什麼Semjase不用其他方式把這東西傳送過來呢,比如時間穿梭或hyper-transport(暫譯為「超空間傳輸」)什麼的?

Nera:

  1. Because she agreed to a reunion with you with Asket, wherein the projectile would also be brought.

因為她同意你和Asket重逢,同時帶回拋射器。

Billy:

Man oh man, so they did in fact make this giant voyage only to give my humble self a chance to see Asket again?

老天,她們實際上跑這麼大老遠,就是為了讓這個卑微的我有機會再見一次Asket?

Asket:

  1. That is actually so, because I also wanted to see you one more time.

的確是的,因為我也想再見你一次。

Billy:

That is wonderful of you, Asket. That is really wonderful.

太好了,實在是太好了,Asket。

Asket:

  1. We too are only plain human creatures, in which feelings move.

我們也是普通人類,我們也會受感情驅動。

Billy:

Which unfortunately you don’t always want to display visibly, as I have noted. That is really a shame.

可惜妳都不表現出來,就像我表現的樣子,好丟臉。

Asket:

  1. Allowing feelings to be recognised is not always good.

喜形於色總歸不是最好的。

Billy:

That certainly has its correctness, however in my opinion you just give yourselves too little to these feelings, although they move you.

也對,但我覺得妳太克制妳的感情了。

Semjase:

  1. That’s right, but we have already talked about it.

是的,但我們聊過那個。

Billy:

I know, I know, you obviously don’t want to talk about it more, because it also involves you. Good, then we leave it as it is. But now I have a special question for you, Asket: For a long time I have been trying to get Semjase’s permission to take a photo of her. Unfortunately however, I cannot get consent from her. But how would it be if I could capture you and Nera on my film now; would you allow that?

我知道,我知道,很明顯妳不想再談了,因為那也包括妳。好吧,那我們就不說了。不過我還有個問題問妳,Asket,很久以來,我一直都想讓Semjase允許我拍她的照片。不過她一直不讓。不過我是否可以拍張妳和Nera的照片?

Asket:

  1. If this would please you, then of course.

可以的,如果你高興。

  1. With Semjase, unfortunately, if you took a photo of her and were to distribute it on the Earth, her security would no longer be guaranteed.

但Semjase的話,如果你拍了她照片並在地球上公佈,她的安全恐怕難以保證了。

  1. For this reason she also had to prohibit this when certain difficulties emerged in your group.

因此她不得不禁止這麼做。

  1. I only fear that the photos you take of me and Nera now, won’t come out very well.

我只是擔心你拍我和Nera的照片出來效果不會太好。

Billy:

But why not, then?

為何?

Asket:

  1. I know from my stay on Earth, that the images were always very poor, when they were taken aboard our ship or in the surroundings.

從我在地球上的情況得知,在飛船上或附近拍那些照片總是很差。

  1. They mostly were very unsharp or simply blurred.

它們要不就是很模糊,要不就是一團糟。

  1. This has to do with certain energy radiations which are harmless to living forms, but distort everything, and often impair and change the colours of colour films.

這可能和某種對生命無害的能量輻射有關,使得事物變得扭曲,損害並改變了彩色膠卷的顏色。

Billy:

So you have dedicated yourself to filming then? And what about the apparatus which Semjase assembled for me, to get better photos?

那妳也有專注攝影啊?那Semjase幫我安裝的這個設備呢,會不會拍出來好一點?

Asket:

  1. For my own interest, I have occupied myself with photography, and so I also recognised the difficulties with the faltering energy radiation, which is even able to destroy the film in some cases.

那是我自己的興趣,我有喜歡攝影的,所以我知道因為能量輻射帶來的問題,那有時候甚至會徹底毀了膠捲。

  1. But which apparatus are you speaking of?

你說的是哪種設備?

Billy:

Semjase assembled a device for me to be able to photograph better.

Semjase為我安裝了一個設備,讓我拍的更好。

(Asket turns to Semjase and shortly talks with her, and now she explains me the following):

(Asket轉向Semjase談了一會,然後跟我解釋。)

Asket:

  1. Semjase has explained to me what type of device it is, which unfortunately you would not understand.

Semjase告訴我了那是什麼設備,不過你可能無法明白的。

  1. I am sorry to tell you that the images with this device will with certainty not be very good either.

遺憾地說那個設備也不會拍出更好的照片。

  1. But we will strive together to construct an effective device, to provide you with better photo material on a later opportunity.

不過我們會盡力做一個有效的設備,這樣你下次再拍的時候可以拍出更好品質的照片。

  1. But if you nevertheless want to take some pictures of us now, then you may do so.

不過你如果想現在就拍些我們的照片,你可以開始了。

  1. If you make no use of it and keep it only for yourself, then you may take a group photo of us all, including Semjase.

如果你不打算使用照片,只是留著你自己看的,你可以拍一張集體照,包括Semjase。

Billy:

Thank you, Asket. Of course I will keep it for myself, if it comes out good.

謝謝,Asket,當然我只會留給自己。

Asket:

  1. So take the photo now.

那拍吧。

  1. At a later point in time you will also be allowed to take several photos of Semjase, when she is no longer at risk on Earth.

以後你也會獲准拍幾張Semjase的照片,那時她在地球不會再有風險。

  1. But this may take several more years or even decades.

但可能是十幾年或幾十年以後了。

  1. From my part, a recognition does not really matter, because I will not return to the Earth for the time being.

對我來說,我沒問題,因為我目前不會再去地球。

  1. With Nera it is the same.

Nera也是。

  1. Besides in the whole Universe there are life-forms that look deceptively similar to each other, whereby a person can be mistaken for someone else.

另外,在整個宇宙中是有生命形式非常相像,很容易搞錯的。

  1. You call this doppelgänger.

你們叫「分身」(doppelgänger)。

Billy:

I understand; I will take the photos now.

我明白,那我開始拍照。

(Asket, Nera and Semjase stand together, and I take more photos now. Unlike Semjase, Asket and Nera don’t wear space suits, but normal clothes, which are actually quite different from those I know of Earth women’s clothing. But they all are very well dressed with them.) Later, it turned out, unfortunately, that the group photo was completely unrecognisable.

(Asket,Nera和Semjase站在一起,我拍了些照片。Asket和Nera不像Semjase那樣穿著太空衣,她們著很正常的服裝,但和我熟知的地球上的確有很多不同,但她們都穿得和得體。)後來,照片洗出來很糟糕,無法辨認。

Semjase:

  1. That should probably be enough, because we still have many more things to talk about.

應該差不多了,我們還有別的事要談。

  1. Not all of this is destined for the knowledge of Earth-humans, but only for you and us.

不是所有的內容都適合地球人知道,只是在我們之間保留就好。

  1. So I will have to leave many things from the following discussion out of the later transmission.

所以我會從後面的傳送裡把這些內容拿掉。

  1. You will now be initiated into facts, which are ahead of the Earth-human’s evolution by more than 470 years, and which you therefore must never mention.

你會初步瞭解一些事實,但這些事實超前地球進化470年,所以你不可以提及。

  1. Each form of life has a certain time span, which in accordance with the evolution may be skipped without damage arising from it.

每種生命形式都有一個壽命,根據進化的情況,壽命可以做一些跳躍,而沒有任何傷害。

  1. On average, this possibility for the Earth-humans is just 9.4 months, according to the consciousness-related development level of the present time.

根據目前的意識發展水準,地球人平均可以有9.4個月的浮動可能

  1. A few exceptions are formed by Earth-humans with highly developed spirits, in which case a skipping span of 89.7 years may be awarded.

在少數例外情況下,擁有高度進化靈體的地球人可以有89.7年的壽命可延長

Billy:

I can indeed accept these explanations, Semjase, even if I cannot calculate the numbers you mentioned by myself. But what you said about my person, is not evident to me anymore, because it stands in direct contradiction with your explanation. Somehow a serious mistake must have impaired you. You said just now that you want to initiate me into things which stand by 470 or more years ahead of the Earth-human’s evolution. That’s not evident to me. You just mentioned an average time of 9.4 months and a maximum time of 89.7 years. I cannot decide, but in my megalomania I presume that I am a little above average and therefore can skip about 15 or 20 years of development with very good help. It is therefore likely to be a serious violation of the laws of the Creation, if you want to initiate me into things which are ahead of my own development stage by more than 470 years.

Semjase,即使我自己無法計算出妳提到的數字,但我還是可以接受妳說的。但有關妳提到的有關我的部分,並非那麼明顯,因為這直接與妳的解釋有抵觸。不知怎地,妳有犯一個嚴重的錯誤。妳剛才說妳想讓我知道一些事情,是有關比人類進化早470年或更早的。我不是很明白。妳說平均有一個時限是9.4個月,最多89.7年,我無法判斷,但我瞎想想我可能比平均數稍微多一點,可以有15年至20年的延長。但如果妳想讓我初步瞭解的這些事情是比我的進化水準早470多年的,那這很可能是對「造物法則」(laws of the Creation)的一個嚴重違背。

[中譯者註:以上談話可能涉及與Billy有關的年齡等話題,事涉敏感,所以說詞有些含糊,因此不必細究。]

Asket:

  1. Dear friend, even your modesty must know its limits.

親愛的朋友,你的謙虛應該有個限度啊。

  1. What you have pronounced just now, represents an unjustified self-abasement.

你剛才說你自己的部分,表現出一種不正當的自我貶低。

  1. You let feelings germinate in me thereby, which are not of a joyful nature and which arouse impulses of a rebuking kind.

你讓我有種不愉快的感覺,讓我有制止你的衝動。

  1. It should be told to you, that your modesty is already degenerating into forms of self-abasement, which you must fight against in yourself.

我要告訴你的是,你的謙虛已經降低到了一種自我貶低,你必須克服。

  1. It’s not acceptable, that you deny the extent of your own consciousness, your true knowledge of the spiritual teaching and the Creational laws and recomendations, and your wisdom.

你否認你意識的程度、你所擁有的有關精神教義和造物法則和戒律的真知,還有的你的智慧,這都是無法接受的。

  1. Recognise at last, that an excessive modesty and selflessness are equivalent to an evil degeneration, which inevitably always demands its negative tribute.

必須認識到,過度的謙虛和無私相當於一種有害的退化,不可避免會帶來負面的影響。

  1. So if you do not work on yourself very quickly in this regard and correct this error, then you will not be able to do justice to your mission.

因此如果你不儘快在這方面調整並糾正這個錯誤,你就無法充分行使你的使命。

  1. Only by the rectification of these errors will you obtain enough initiative to be able to accomplish your task.

只有改正這些錯誤,你才有足夠的主動性去完全你的任務。

  1. We all know very well, that you repeatedly got yourself in dire straits on your home world because of your humility and selflessness, and are now standing near the end again.

我們都很清楚,你在地球上一次次地因為你的謙卑和無私,使自己陷入那種可悲的困境當中,你快到頭了。

  1. We know very well about the circumstances on Earth and are aware of the significance of your so-called money, which you need to live as much as the air to breathe.

我也很瞭解地球上的狀況,也知道你們所謂的“金錢”的重要性,你需要用它來維持生計,就像你需要空氣來呼吸一樣。

  1. And these are the main things which are affected by your humility and selflessness.

這些主要都是受到你謙卑和無私的影響。

  1. Because where other Earth-humans demand money as compensation for their hard work, you work for nothing, and even let yourself be deliberately deceived.

因為別的地球人都是用工作來換取錢財,而你卻不計報酬,甚至讓自己受騙。

  1. You behave yourself exactly according to an old and erroneus saying of your world, that it is more blessed to give than to receive.

你的行為完全對應你們古老卻又錯誤的諺語:施比受更有福

  1. However, every work is worth its wages, and always in its appropriate and different values.

但所有的工作都應該以恰當的方式和不同的價值有所回報

  1. The wages consist on the one hand of consciousness-based ones and on the other of material values.

這種回報一方面是精神意識的獎勵,另一方面就是物質的。

  1. And especially on your world, the material values are very highly considered and represent the living possibilities to a very high degree.

尤其在你們的世界,物質價值非常被注重,並在很高程度上代表生活可能性。

  1. Therefore you must also be rewarded for each work with material values, as well as with consciousness-based values in equal measure.

因此你的每項工作都應該有物質回報,以及等值的意識相關的價值回報。

  1. If therefore we have chosen you as it was destined, among three and a half thousand million Earth-humans for a certain mission, then you must also be able to feed and take care of your family through this mission.

如果我們在35億地球人裡註定選了你作為背負使命的人,那你就必須能夠通過完成使命來養活和照顧好你的家人。

  1. Through the fulfilment of your mission you are executing a job, just like any other working Earth-human.

通過完成使命,你是在做一份工作,就像別的地球人那樣。

  1. In comparison with all the other working Earth-humans, yours is however the most valuable and the largest of the current time as well as for the coming future, in what concerns the furthering of evolution.

和別的工作的地球人相比你的工作是最有價值是在目前及未來和進一步進化相關的最大的一項工作

  1. And it truly is a work that requires a wage, even more than any other work.

而且也是一份應該有回報的工作,比任何工作的回報都應該更多。

  1. That is the course of your home world, which also you cannot evade.

那就是你家鄉世界的方式,你無法迴避。

  1. You maintain the contacts with Semjase and us, and you write down all the reports which are transmitted to you by us, Semjase and by Arahat Athersata, to lay them bare one day to the Earth-humans as a milestone of truth, knowledge, wisdom and love.

你保持著和Semjase和我們的接觸,你寫下所有我們、Semjase和Arahat Athersata(以下簡稱AA)傳送給你的報告並呈現給地球人,那是真理、真知、智慧和愛的里程碑事件。

  1. In your very questionable modesty and your equally very questionable selflessness you however, work very long hours every day until the approaching exhaustion, without bearing in mind that you also have to keep your family and yourself alive.

而你那種令人質疑的謙虛和無私,每天超長時間工作直到精疲力竭,卻忘記了你也必須保證你和你家人的生活。

  1. Truly, your humility and selflessness were a very important prerequisite for us to contact you, because it was only through the existence of these two factors that the possibility was created, that you would also spread your self-generated and partially acquired from our transmissions knowledge and wisdom correctly, and without wanting to profit from the Earth-humans.

的確,你的謙卑和無私是我們接觸你非常重要的前提條件,只有當你具備這兩點,你才能自發地正確地傳播我們傳給你的知識和智慧,而不是想從地球人身上牟利。

  1. You also have in yourself the necessary and sincere love for all life-forms, even when you want to hide this through hard speeches and words.

你也擁有自發的那種對所有形式的生命所必要與真誠的愛,儘管你有想在你的言辭和文字中隱藏這方面。

  1. An excessive modesty and selflessness however, dear friend, are your most dangerous enemies.

我親愛的朋友,過度的謙虛和無私是你最大的敵人。

  1. So do not think that you should do all the work, simply because you stand as the predestined one.

因此別以為因為你是註定的那個人,你就應該做所有的工作。

  1. On the one hand, the work is really not only up to you, but also to many others, who will also join you in the coming decades, who you can initiate and to whom you will have to transmit everything.

一方面,這個工作並非僅僅依靠你,也依靠其他很多人,他們在未來幾十年會向你聚攏,而你要向他們介紹並傳授一切。

  1. Also your present as well as your future extended interest group is therefore included, in which every single person must strive to be helpful as well, if success is to be achieved.

也包括你現在和將來建立的小組,他們每個人都要努力協助以獲取成功。

  1. On the other hand it becomes impossible by all this, that in addition to the voluntary and self-imposed work connected with your mission, you can still pursue a wage and employment, so that you can assure the subsistence of you and your family.

另一方面,除了那些與你使命相關的自願和強加的工作之外,你已經無法再做其他職業獲得回報來支撐你家人的生計。

  1. In reference to the mission you are doing an unquestionably more important and greater work than any other Earth-human on any other activity.

毫無疑問,你所做的工作比別的地球人都更重要且更偉大。

  1. But also this work, or precisely this work must bring you enough income, in order to be able to survive and also to secure a livelihood.

但即使是這份工作,或者準確地說是這項工作,也必須為你帶來足夠的收入,能保證你的生活。

  1. Therefore it iss absolutely wrong of you to perform all of your great work for free, if you look at it from the material point of view.

所以如果你從物質角度來看,你免費來做這麼一份偉大的工作就是完全錯誤的。

  1. You cannot and should not pass along the reports and everything else free of charge, but you must provide everything with reasonable prices, and also make a little profit.

你不能也不應該免費給出那些報告,但你應該設定一個合理的價格,也包括一點利潤。

  1. Only this way can you survive and also accomplish your mission.

只有這樣你才能生存,才能完成你的任務。

  1. Therefore work hard on yourself and fix the excessive modesty and unselfishness.

因此,要努力修正你自己,消除過度謙虛和無私。

  1. We know moreover, that you have entirely renounced materialism, which demands a great praise; but remember that you live in a materialistic world and that you must adapt yourself to it to the extent that you assure the everyday life and its needs.

我們也知道你完全放棄物質主義,這點值得稱讚,但你也要記住你生活在一個物質世界,你必須將自己調整到確保每日生活和需求的程度。

  1. So if things with you are not oriented in a manner that would allow you to engage with the, for you, forbidden financial-material matters, then ask a close friend to deal with them, and to take care of them for you, otherwise you have to learn them yourself.

如果需要你去忙於那些財務方面的事情,你可以請你的好友幫忙來處理,否則你就得自己學著弄。

  1. If you do not follow this advice, then within a few months you will have to bring everything to an end again… as already back in India.

如果你不聽從這些建議,那幾個月後你就走到了盡頭,就像在印度一樣。

  1. But that’s not the purpose of all this, because the time is short and the events in your world call for the dissemination of the truth.

但這並不是目的,因為時間不多,你的世界呼喚著真相的傳播。

  1. Remember these words and behave accordingly.

記住這些話,並照著去做。

  1. And now I would like to give you yet another advice, because the manner in which you and your group have worked so far, leads everything to no goal.

不過我現在想給你其它的建議,因為你和你的小組到目前工作的方式,是沒有結果的。

  1. Many months have passed since your first contact with Semjase.

自你第一次接觸Semjase已經過了好幾個月了。

  1. Months of useless time, in which no major progress has been achieved.

都是沒用的時間,你們沒有取得任何進展。

  1. Neither you nor your group have achieved any success, if we disregard very minimal things of none or very little importance.

如果我們不去看那些不重要的小事,你和你的小組其實是一事無成。

  1. It has been a very long time already, since you all strive very intensively in all things, and have stepped into the general public of the Earth-humanity.

自從你們努力開始工作,並步入地球人的視野,已經很長時間了。

  1. However, you will not be able to do this through empty discussions and disputes, because they bear no fruits.

但你們不能通過空洞的討論和爭辯達到目的,那根本沒用。

  1. We know well the views of some, that everything must start small, which for many things may well be the truth.

我瞭解有些觀點說事情總要從小開始做,對很多情況來說也許是對的。

  1. This kind of small however, which is being considered and applied, is completely meaningless and fruitless, because it will never bring success.

但這種做法完全是毫無意義,沒有結果的。

  1. The time has now come when you must be proactive and reach the general public.

現在到時候你們應該積極主動了,要讓大眾知道你們

  1. This however, you cannot do in secret, and not only in narrow circles.

你們不能秘密地做,也不能限於小圈子裡。

  1. The general public is important, and so are many other groups and communities, which are interested in certain things.

普通大眾很重要,還有那些專注某些方面的團體和組織。

  1. But this general public and also other groups and communities cannot be reached only with spoken words and letters, to promote the purposes of the mission.

但無論是普通大眾還是這些團體,你不能光靠說幾句話寫幾封信就達到推廣使命的目的。

  1. For this end you need a medium that is able to take many things at once and to clearly define them.

你們需要一種媒體使得你可以一次性清楚地表達你的意思

  1. You call such an organ newspaper, etc., and only such a publication can be of benefit to you.

你們把這個叫報紙等等,這可以給你帶來幫助。

  1. It will not be possible for you to have such a newspaper, etc., coming out daily or even weekly, but you have all the possibilities to produce such information in monthly or multi-monthly intervals, and to distribute it.

你應該沒可能有這種報紙,每天或每週發行,但每個月或每幾個月還是可能的。

  1. And now, a word about your assumption, that Semjase would have been mistaken with the time periods of evolution overleap years, because that is really not so, dear friend.

但現在,我還想說幾句有關你的假設,Semjase提到的進化不同而產生的跨越年限,是有錯誤的,因為這確實不是這樣,親愛的朋友。

  1. Currently you are the only Earth-human who is already so highly developed in consciousness with respect to the spiritual science of creational form, that you may be granted an evolution-skipping period of 500 years.

目前你是地球上唯一一位擁有如此高度意識進化的人類你可以有500年的進化躍進(evolution-skipping)年限

  1. This is indeed not the highest amount of all the possible times, but you have already achieved the mentioned large amount.

這並非最高可能的時限,但你已經達到所提及這樣大的尺度。

  1. You may realise this in yourself, if you honestly and very accurately observe and analyse all the existing consciousness statuses of earthly life-forms.

如果你真正仔細觀察和分析地球人目前的意識狀態,你自己就會發現的。

  1. You really are the only human being on your home world at the present time, who holds undeterred and unrelenting and with absolute knowledge of the real truth of the creational laws, without doubting.

毫無疑問,你目前是地球上唯一一個堅定不移而不屈不撓堅持造物法則的真正真相之絕對知識的人。

  1. This had to be said to you at one point.

這些是必須告訴你的。

Semjase:

  1. It is actually so… and it really had to be said at one point.

的確,而且確實應該告訴你的。

Billy:

All right – I – ahem – I will try very hard to not continue with these mistakes, as Asket has called them. It is probably right, what you said, although I feel a little concerned. But I will really try, because I want to successfully fulfil my duty, as I really must. It is also clear to me with respect to the publication media you mentioned, because this would also in my opinion be a good or perhaps the only method in which to be able to disseminate everything quickly. But I have become completely exhausted financially and cannot really undertake anything new. I would probably see a possibility if I could buy a suitable machine, to print a newspaper or a monthly magazine, and also many other things. But I really have no more capital available, except the essential emergency reserve. I also know that within a few months I will be completely at the end, if nothing happens to the contrary. But I do not know how I can change that, because for my part, I am at my wits end and no longer know what else I could do. I really do not know. If you could help me?

好吧,我… 那… 我會努力不再犯妳說的那些錯誤,妳說的也許是對的,儘管我還有些擔心,但我會努力,因為我也想成功地履行我的職責,我必須的。我也很清楚妳提到的出版媒介,因為我有想過也許這是一個好辦法,或唯一的方式來迅速傳播我們的理念。但我沒錢了,我什麼都買不起。我本想有可能買一台機器,用來印刷這樣一份報紙或月刊,或者其它東西。但我除了應急儲備外身無分文。我知道如果沒有好轉再過幾個月我就完蛋了,我也不知道該怎麼辦,因為就我而言,我已經走到窮途末路了,我真的不知道還能做什麼,妳們能幫我嗎?

Semjase:

  1. The idea of the machine you mentioned is very good, and it would be very pleasant if you could get the necessary means for acquiring it, therefore we will endeavor in a decisive manner for it.

你提到買一台機器的想法非常好,如果你能通過必要的方式得到就好了,我會盡力幫助你。

  1. This would help you extraordinarily, and accelerate the fulfilment of the task, even in the early stages as well.

這樣對你的幫助會很大,也可以在開頭就加速任務的進行。

  1. If your group members would help you voluntarily, through our impulses in this regard, then you certainly could resolve this problem in one way or another.

通過我們發送的脈衝,如果你的小組成員能夠自願幫助你,那你就可以以這樣或那樣的方式解決這個問題。

  1. I cannot tell you however, that you have to buy such a machine, because these things must be left to you and your group.

但我無法告訴你是否必須買這個機器,因為我們必須把這些事情留給你和你的小組自己決定。

  1. You yourselves must take the decisions in these matters.

你們自己必須在這些問題上作出決定。

  1. We do not come to you in order to command you, but to inform you, and to support you in certain things and directions.

我們不是來命令你,而是來教導你,就某些事情和方向上給你支持。

  1. We bring you a certain good, but you must manage and process it and raise it to useful values in yourself.

我們給你帶來一些好的方面,但你們必須管理好,並提升到有價值的高度。

  1. Therefore, we cannot give you orders or explain to you in advance what the future holds in certain things.

因此,我們不會給你下命令,也不會事先跟你解釋未來會怎樣。

  1. If you knew this, then we would deprive you of development periods which you must inevitably go through.

如果你知道了,你可能會少經歷你本該經歷的一段發展歷程。

  1. Your efforts would also be compromised thereby as the result of a remission of efforts.

你所有的努力會因此而大打折扣。

  1. Therefore, I can only say that the idea in relation to the work machine you mentioned is very good.[22]

所以我現在只能說有關那台機器的想法是很好的。

  1. It is allowed for me to explain, that the beginning will be very hard and everything will slowly turn to the better, if you really can purchase such an apparatus or such equipment.

我還可以告訴你,如果你買了這樣一台設備,開頭總是艱苦的,但後面一切都會慢慢變好。

  1. In regards to our help, which we could give you in the form of material things, I have already talked about it several times.

至於我們的幫助,我們會以某種物質的形式,以前說過幾次。

  1. I have explained to you the facts about certain possibilities of crystals, etc., which you could sell.

我告訴過你有關水晶的事實和某種可能,你可以拿去賣了。

  1. This, in addition to the aforementioned impulses, is the only help that we could offer.

和前面提到的發送某些脈衝信號一起,就是我們可以給你的幫助。

  1. However this is only possible if, through any kind of information media, you finally reach the Earth-humans and introduce this possibility to them.

但只有當你有可能最終通過任何媒體接觸到地球人並介紹給他們,我們才會這樣幫助你。

  1. Otherwise, my suggestion remains just a suggestion.

否則,我的建議始終只是一個建議。

Billy:

This is clear to me, Semjase, but I don’t know if I can do anything.

我很明白,Semjase,但我不知道我是否該做點什麼。

Asket:

  1. If you channel your excessive modesty and selflessness in normal, viable potencies, then you can also talk about these things in your group and explain everything.

如果你能將你過度的謙虛和無私導向正常有效的方面,那你就可以和你的小組討論並解釋這些事情。

Billy:

That will not be easy, though.

但那不容易啊。

Asket:

  1. It surely won’t, because more or less all the group members are still very strongly pending towards materialism, and on the other hand they don’t want to understand, that only you are qualified to have contacts with us.

那當然不容易,因為所有的組員或多或少都非常依賴物質,另一方面他們也不想去理解為何只能你才有資格和我們接觸。

  1. This is a doubt in them, which they can only eradicate with great difficulty.

這是對他們的疑問,但他們只能努力去消除。

  1. Semjase has already stated several times that under no circumstances can anything be changed regarding your exclusive right and your exclusive qualification, yet a lot of questions are still being raised on why it could not be otherwise.

Semjase多次說明無論何種情況下都無法改變你擁有唯一的權利和資格來接觸我們,不管會有多少質疑。

  1. Semjase has also repeatedly stated the reasons and given explanations, which however have remained fruitless until now, and found no consideration.

她也反復解釋了原因,但直到現在也沒什麼結果。

  1. This is not only stupid and illogical, but it also testifies to a deliberate lack of understanding and to a striving to push forwards to the first place.

這不僅是愚蠢和沒有邏輯的,也證明瞭缺乏理解力,證明要繼續努力向前。

  1. On the other hand, until now you have been able to create a great amount of photographic evidence, etc., which testify to our existence and which should certainly be enough.

而另一方面,到現在你已經可以提供大量的照片證據等,證明我們的存在,這確實應該足夠了。

  1. But also this fact is not recognised, and constant further evidence of our existence and of our beamships is demanded.

但事實卻沒有被接受,仍然經常要求提供我們和飛船存在的進一步證據。

  1. Without exception all the members of your group want at least visual contact with our ships, or something of the sort.

所有成員沒有例外地想要至少要看到我們的飛船,或其它類似的接觸。

  1. Semjase has however already offered this opportunity once, to four of your group members.

Semjase也曾經提供了一次這樣的機會給4位小組成員。

  1. But this fact has also been fruitless, and more visual contacts were desired.

但即使如此,也沒什麼效果,卻是要求看到更多。

  1. Semjase has conceded this too, even though we are not very pleased about it, because a demonstration of this kind would probably remain fruitless as well.

Semjase也退讓了,儘管我們不是很高興這樣做,因為這種做法到頭來可能也毫無結果。

  1. But since nothing should be left untried on our part, we have thus agreed to a last such visual contact.

因為我們要做所有的嘗試,我們還是同意最後再展示一遍。

  1. More will however, deliberately not be possible.

更多就不可能了。

  1. Those who can come to terms with it, will get over it.

那些同意這樣的人,最終會接受這些。

  1. With those who cannot, however, it will be better if they were no longer associated with our doings.

但那些不同意的,那他們最好還是別和我們做的事情再有關聯。

  1. Only wanting to satisfy one’s desire for sensation is useless to our cause.

只是想滿足感官上的渴望,對我們的事業毫無用處。

  1. Those who want to devote themselves to the things, should strive in all honesty for the true knowledge and the wisdom, and move themselves away from the material forms of thinking, as much as the truth requires.

那些想致力於這些事的人,應真誠地努力追求真知和智慧,完全拋開物質思考方式。

  1. Anything else is futile and undermines everything.

別的都沒有意義,只有削弱的作用。

  1. It should finally be noted that by earthly standards we are very advanced life-forms, and we can no longer move among such low understanding-based levels as the Earth-humans find themselves in.

我們要說的是,我們是比地球人先進很多的生命形式,我們已經無法接受地球人如此低級的理解水準。

  1. This does not represent presumption from us, but rather a law of the Creation.

這並非是我們傲慢,而是造物法則。

  1. Like it is with us, it is with all life-forms, also the Earth-human beings.

像我們一樣,所有的生命形式都是如此,對地球人也是。

  1. They too, can no longer move in levels below their own, therefore they are also no longer able to move in the planes of those life-forms, which according to earthly terms are ‘insane’, but truly just have a sick or underdeveloped consciousness, and in the last case, are in reality just very young and ignorant in regard to the evolution and must first develop themselves further.

他們也無法再回到低於自己的水準,也就無法搬到那些生命形式所在的行星,用地球人的話來說那簡直就是“瘋狂”,那是一種病態未開化的意識,在前面這個例子裡,實際是對進化這麼的幼稚和無知,必須先發展自我。

  1. However, in order to be able to meet all the duties, from time to time and through the existence of the creational laws, in cooperation with and with the help of higher developed Universes, each world brings forth, according to each of the corresponding states of the respective human evolution, one or more life-forms of extraordinary spiritual and consciousness-based development standing, with which in turn many more higher-standing intelligences may come in conjunction, so as to be able to transmit certain facts about consciousness-based and spiritual evolution.

但是為了能夠履行職責,每個世界時不時地,通過造物法則的存在,在更高級進化的宇宙幫助下,產生一個或多個擁有高度進化意識和靈性的生命形式,然後和那些更高的智慧一起,傳播有關意識和靈性進化的真理。

  1. These extremely highly developed life-forms have been called prophets on Earth, who unfortunately in their time were without exception always attacked and persecuted, a fact which has still not changed up to the present time.

在地球上,這些極度高級進化的生命被叫做先知,不幸的是,他們在他們所處的時代毫無例外地被攻擊和迫害,直到今天還是如此。

  1. Even today, on the Earth the prophets are cursed and blasphemed, and they are accused of fraud, of charlatanism, and of telling lies and fantasies.

今天,地球上的先知都被辱駡和詛咒,他們被控為江湖騙子,滿口胡言亂語。

  1. This is so because the Earth-human does not hear the voice of truth and does not want to let go of his/her false realism and materialism.

這完全是因為地球人聽不進任何真理之言,不願放棄他們錯誤的現實主義和物質主義。

  1. For all these reasons we can only come in connection with an earthly life-form that meets our requirements and with whom we can also maintain relations with.

因此我們只能和那些滿足我們要求的人進行接觸。

  1. And since the Earth in the last 2,000 years has only produced a single life-form which corresponds to our requirements, we had to, and have to, lawfully comply in keeping ourselves to this one.

由於地球在過去2000年裡只造就了一個人可以符合我們的要求,我們不得不順應造物之法,只和他保持聯繫。

  1. All other life-forms cannot be taken into consideration by us regarding a contact in connection with the mission known to you.

其他所有的生命我們都不會考慮接觸。

  1. Already so often, communication difficulties arising in the form that our interpretations, formulations and explanations are incorrectly integrated and analysed when you pass them along.

當你在傳播我們的解釋和陳述給別人時,溝通的困難時常發生,導致我們的解釋被誤傳誤解。

  1. It must finally be clear, that you alone walk hand in hand with the Creation-energy teaching, etc., and have the appropriate high conscience and high spirit-form, and as such you are the only person that we can come into connection with.

最終必須澄清的是,只有你才能與靈性教導密切合作並且具有合適的高級意識和靈體,因此只有你才是唯一我們可以接觸的人

  1. And because these things are truly this way, there is no need and it is not possible, to make ourselves more visible.

既然這些事情確實如此,所以根本沒有必要也不可能讓我們出現在其他人面前

  1. Besides us, there are still several other extraterrestrial intelligences moving in the terrestrial space, who, however, stand in a much lower stage of evolution than our own, and who are developed ahead of the Earth-humans by only a few centuries, and by only around 1243 years of further development at most.

除了我們之外,還有其他一些外星智慧生物在地球上活動,但他們的進化處在比我們低很多的水準,他們也只比地球先進幾個世紀而已,最多也只是先進1243

  1. These life-forms are therefore able to come into contact with the average and somewhat more intelligent Earth-humans and to communicate with them, which however happens only very rarely, if ever.

這些生命可以和普通或更聰明的地球人接觸,不過即使有的話,也是極其少見的情況。

  1. Since these intelligences have not yet gone very far ahead of the Earth-humanity in terms of development, they very often conduct themselves as rulers and can even let themselves be mislead and influenced by the Earth religions, which is why many higher developed life-forms in the Universe must intervene in a regulatory manner, to prevent severe consequences.

由於這些智慧生命在進化上並沒有比地球人高太多,他們往往把自己自詡為統治者,但他們居然也會被地球宗教誤導和影響,那也是為何宇宙中更高等生命形式要來干預的原因,以避免嚴重後果。

  1. Because where religions are widespread, always after a very short time chaos, enslavement, exploitation and consciousness enslavement rule, whereby all consciousness-based progress comes into question.

因為一旦宗教開始氾濫,只需很短的時間,混亂、意識剝削和奴役就會出現,所有意識相關的進展都出現問題。

  1. Some Earth-humans have taken possession of parts of contact report transcripts, describing real, much earlier contacts with such extraterrestrial intelligences, and created new, imaginative stories, and formed religions and sects from them.

一些地球人利用早期的外星接觸報告,然後編造出新的、臆想的故事,並形成各種宗教和教派。

  1. Thus they stepped, or would have stepped, into the public and mendaciously claimed, or would have claimed, that they had or would have had contacts with extraterrestrial life-forms.

然後他們來到人群中,宣稱自己接觸了外星生命。

  1. Other Earth-humans allegedly or in reality, received various inspiration-type messages from such low levels, resp. from meagerly developed in consciousness terrestrial or extraterrestrial humans, adulterated these, or produced them unconsciously, or consciously and untruthfully.

另外一些地球人聲稱自己接收到來自某些進化層次不高的外星生物據稱是鼓舞人心的訊息,然後有意無意將摻假或杜撰的訊息公佈出來。

  1. This also resulted in malicious fantasies that purely spiritual life-forms would have gotten into contact with Earth-humans and would still be doing so.

這也導致那種惡意的幻想,那就是純靈性生命體早就接觸過地球人,而且還會繼續這樣做。

  1. But this truly is not so, because purely spiritual forms only establish contact with life-forms which are very highly developed in spirit and in consciousness, as only these are able to receive their vibrations and can bring about the necessary understanding.

這當然不是真的,因為純靈性生命體只會和高度進化的生命形式接觸,否則根本接收不到他們的振動,也無法理解他們。

  1. So, if other claims are made by Earth-humans, then these do not correspond to the truth, but rather to consciously or unconsciously deceitful fantasies.

所以如果有地球人聲稱如此,那一定不是真的,而是出自有意無意的虛假幻想。

  1. The fact is that very highly developed life-forms, or even pure spirit-forms, were since always never able to establish contact with Earth-humans, unless they met an extraordinarily high spiritual and consciousness-related state, which led likewise to an extraordinarily high level, as it was the case with several true prophets.

事實是,那些高度進化的生命形式,甚至是純靈性生命體,根本無法與地球人接觸,除非他們遇到極度發達的靈性與意識形態,幾個真正的先知就是這種情況。

  1. In each cosmic age a world brings forth only very few of such highly developed in spirit and consciousness-based life-forms, if the average form is still on a very low level of evolution, as it is the case with the Earth-humans.

在每個宇宙時代,如果普通生命形式處於極低的水準,那世界只會產生出少數幾個擁有極高意識進化水準的生命形式,地球就是這種情況。

  1. On the other hand, these highly developed life-forms of such worlds, the prophets, also appear only at certain times, when they are necessary.

另一方面,這些高度發達的生命形式,或先知,只在必要的時候在某個時期出現。

  1. And on the Earth, this is the first time that such a case has occurred since nearly 2000 years.

而在地球上,這種情況是在近兩千年以來第一次發生。

  1. This the Earth-human must know.

地球人必須瞭解這些。

Billy:

It’s fair and good what you say there, Asket, but many claim that they are in connection, etc., with star people, otherworldly, and spiritual and purely spiritual beings.

妳說的很好,Asket,但許多人聲稱他們與外星人、外星世界,還有純靈性生命體有接觸。

Asket:

  1. In reality this is only the truth to the extent that these Earth-humans are connected with other terrestrial life-forms, through the Earth-humanity’s collective subconscious, and are inspired or even misled, cheated and swindled by these, which are themselves still at very low levels, and which compared to the great mass of Earth-humans are not, or are only in a few things, further developed in consciousness.

這些地球人通過地球人類的集體潛意識,和別的星球生命形式接觸,他們受到啟發或者也會被誤導,甚至上當受騙,這才是真相。而這些人本身在意識發展方面仍然處於非常低的層級,或者只有少數人比地球上的大部分人稍好一些。

  1. In addition however, there also appear low Earth-human intelligences, who in their thirst for might would like to hold the scepter over their fellow Earth-humans, and being aware of the earthly religious heresies they try to take advantage of this and thus, according to their lust for power they influence the ones who have fallen into religions and sects.

另外,還有一些低等進化的地球人,他們充滿權利欲,想統治地球人類,並意識到地球上的宗教邪說,他們想利用宗教來控制那些沉迷於宗教和教派的人。

Billy:

Aha, Semjase has also spoken of this once before. However, it seems to me to be worth mentioning now, the fact that Semjase, as well as Arahat Athersata, also said that for 2000 years no contact of any kind has taken place with Earth-humans, namely from extraterrestrials, pure spirit-forms, etc.

啊哈,Semjase曾經也和我說過。但好像值得再說一次,Semjase和AA都曾說過約兩千年以來地球人沒有和任何外星人或純靈性生命體有過接觸。

Asket:

  1. I have just explained, that this refers only to really very high forms, but not to lower and spiritually and consciousness-based un-high forms.

我剛才解釋過了,只是沒有和非常高級的生命體有接觸,但不包括那些和低等進化的生命形式的接觸。

Billy:

What do you think about the influences of these low life-forms and low essence forms on humans, if these actually intervene in the affairs of Earth-humans – do they bring or have any benefit for the Earth-humans?

那妳怎麼看待那些低等進化的生命形式對地球人的影響?他們有干涉地球事物嗎?他們有給地球人帶來好處嗎?

Asket:

  1. They have this only partially, like everything that is evolving.

部分有的,就像萬物都在進化一樣。

  1. Often behind these contacts lurk collective human subconscious forms, etc. But also a very great danger, which unfortunately the Earth-humans will only be able to recognise after evil wars and catastrophes have befallen them.

然而,通常在這些人類集體潛意識形式的接觸背後潛藏著非常大的危險,可惜地球人非要在戰爭和災難降落在他們頭上以後才才能夠認識到

  1. In many cases powerful leaders on the Earth have also subconsciously been maliciously influenced by such collective human subconscious intelligences and, as desired, trigger death and destruction, ignorance, doom, deception, hatred and annihilation; this in political as well as in religious areas, however individuals are also affected by these malicious collective subconscious powers, and as a consequence then, in delusion or delusional belief, they commit murders, suicides and mass murders, and trigger catastrophes.

在許多情況下,地球上那些強權領導人也都在無意中受到這種人類集體潛意識智能(collective human subconscious intelligences)的惡意影響,無論在政治還是宗教領域,造成了死亡和毀滅、無知、詛咒、欺騙、仇恨和滅絕;而個人也受到這些邪惡力量的影響,結果就造成他們在妄想的信仰中謀殺、自殺,甚至屠殺,帶來無盡的災難。

  1. These human beings who are influenced by such collective subconscious intelligences, resp. collective subconscious powers, belong however and without exception, to sectarian religious beliefs, which constitute the main breeding ground.

這些受到這種集體潛意識力量影響的人們,無一例外地都深受異端邪說的毒害。

  1. These Earth-humans will be approached through the collective subconscious forces in the form that they are transmitted the delusion that God personally, or Christ or Satan, etc., has issued them the command for murder, war or suicide, etc. –

這些人們在潛意識裡產生一種幻想,他們認為是上帝、耶穌或者撒旦向他們下達命令去謀殺、發動戰事或自殺等等。

  1. If the Earth-human would finally get rid of his/her deadly sects and religions, then these misleading or malicious collective subconscious intelligences, resp. collective subconscious powers, would lose their suggestive power over him/her, because where truth and logic and the compliance with the Creational laws prevail, evil can no longer assert itself.

如果地球人最終有一天能夠完全拋棄那致命的宗教信仰,那這些集體潛意識力量所帶來的誤導和邪惡將失去它們滋生的土壤,因為在真理和邏輯,以及造物法則盛行的地方,罪惡就無法立足。

  1. But since these malicious human-collective subconsciousness-intelligences are aware of this, they very skilfully control and direct the lives of sects and religions.

但由於那些惡毒的人類集體潛意識智能意識到了這一點他們非常巧妙地通過宗教信仰操控著人們

  1. They even understand how to propagate the madness of religions and sects, and to push the Earth-humans more and more to an evil religious-sectarian fanaticism.

他們知曉如何宣揚宗教的瘋狂,使人類越來越深陷宗教的狂熱中。

  1. In this connection, the infamous machinations of alleged contacts with extraterrestrials or high spirit-forms, etc., are very popular with them.

在這方面,那些臭名昭著的陰謀,所謂的接觸外星人或高級靈性生命體等等,真是不勝枚舉。

  1. To the Earth-humans who listen to these subconscious-voices they present themselves as “envoys from God”, “guardians of peace”, “keepers of the universe”, “angels”, “on behalf of Jesus Christ”, and as “praise and salvation heralds”, etc..

而對於那些言聽計從的地球人來說,他們自詡為“上帝的使者”、“和平守護者”、“宇宙守望者”、“天使”、“耶穌代表”以及“讚美和救贖的使者”等等。

  1. As collective subconsciousness-based, inspirationally-transmitted influences, these voices designate themselves as such, and claim repeatedly as well, that they are some high-standing spirit-forms, deceased or even pure spirit-forms, etc.

在集體潛意識和鼓舞人心傳播方式的影響下,這些聲音這樣稱呼自己,但也在各種場合聲稱他們是高級的靈性生命體,是已故的甚至是純靈性生命體等等。

  1. In utilisation of their diverse capabilities the collective subconsciousness-voices are also able to create hallucinations and fantastic apparitions for the Earth-humans, mostly on sectarian religious basis, such as saint figures, images of Christ, images of Mary, crosses, etc., which appear to the Earth-human as “miracles” and entangle him/her deeper and more madly in the religions and sects.

在他們利用各種技能時,集體潛意識的聲音也能夠為地球人創造出虛幻而瘋狂的景象,大多是基於宗教信仰,例如撒旦、耶穌、聖母瑪利亞、十字架等等,這些在執迷宗教的地球人看來都是“奇蹟”,使他們在異端邪說的泥沼中越陷越深。

  1. And that this is actually so, of it you could convince yourself, when I led you to the crucification utensils in the depths of the Giza pyramid.

當我帶你去到吉薩金字塔的深處,看到耶穌受難的刑具時,你可能就明白這一切了。

  1. But as the demonstration of this fact was not enough then, for you to learn through facts about these deadly Earth religions, I granted you later, along with your friend, the journey into the past, where you could convince yourself on the spot of the conniving operations of about 2000 years ago.

但這樣的實證還不足以讓你瞭解致命的地球宗教,所以我後來還帶你和你的朋友回到了過去大約兩千年前,從而使你在現場完全明白那些耐人尋味的行為

Billy:

Man, girl, why do you mention these things? You have told me at the time, that under no circumstances should I talk about it, before you allowed me to do so. Now you are talking about it yourself, and if even a small error happens during the transmission from Semjase, I will automatically put everything on paper. You really have to be more careful.

哎呀,姑娘,妳幹嘛要提起這些事?妳當時告訴過我,無論如何都不應該談論的,除非有妳的許可。現在妳自己卻說起了,如果即使Semjase傳過來的資料有再小的錯誤,我都會不折不扣地記錄下來,妳真的必須要更小心點。

Asket:

  1. Such errors as you accept them, can never happen in transmissions.

當你接收的時候,不會有任何差錯的。

  1. This, on the one hand, but on the other I speak about these things because the time has come to explain everything.

另一方面,已經到了我可以解釋這些事件的時候了

  1. Your task postulates that you now talk about all these things from our former contacts and that you convey all the knowledge to the Earth-humans.

你現在可以談論我們先前的接觸,可以告訴地球人這些知識了。

Billy:

Good grief… I am going crazy. I should talk about all that now? I will undoubtedly be put in the madhouse. I still cannot tell anyone that I have travelled 2000 years into the past with you and that the friend I travelled with probably became crazy because of this. I will be called mad and crazy when I announce that I have shaken hands with dear such and such and many others at the time, and also talked with them. And who would believe me when I say that I have appeared like an angel to some people and told them certain things, which in the course of time got distorted, but still got handed down until nearly 2000 years later? Asket, that’s just not possible, that I should narrate everything – I would go down as the greatest lunatic of all time in the history of the world. I would even be insulted as the greatest lunatic of the entire Universe, and be put under lock and key for life, behind the thickest prison walls. You really cannot demand that from me, that I would do that, because for me that means the same as being a living dead. That is really too much, Asket, that would be madness.

天哪!我要瘋掉了。我應該現在說嗎?我肯定會被關進瘋人院的。我還是無法告訴任何人我居然回到約兩千年前。當我聲稱我和那個時代的某某人和其他許多人握過手,還和他們聊過天時,我一定被認為是個瘋子。當我像個天使一般出現在人們面前並告訴他們一些事情的時候,誰會相信我?Asket,不可能,我不會說的。我會變成全世界歷史上最大的瘋子,或者是全宇宙,我會被套上枷鎖,在最嚴密的牢房裡度過餘生。妳真的不能這樣要求我,那對我來說跟做一個活死人沒有兩樣,太過頭了,Asket,這太瘋狂。

Asket:

  1. You know very well that many years ago, you were designated by a name that would determine the rest of you life, namely by a lot of suffering and mistakes that are piled up on you.

你多年前就很清楚,你身負使命,你將忍辱負重。

  1. So you already knew then, that the rest of your life would be exceptionally hard and difficult, and that you would also have to continue bearing much poverty and hardship.

你也早就知道,你的人生將異常艱苦,你必須承受貧窮和苦難。

  1. But for the truth’s sake and in spite of your knowledge, you wanted to take everything on yourself and not let your mission down by one iota.

但為了真相,你願意扛起所有一切,而不辱使命。

  1. However, if you nevertheless feel the urge to release yourself of your task in the previously mentioned respect, then we will not ask you about it anymore.

然而,如果你真的感覺你要放下這個任務,我們也不會再要求你什麼。

  1. We cannot and must not force you, because the truth can never be disseminated by force.

我們不能也不必強迫你,因為真相從來不需勉強去傳播。

  1. Tell me your will, and we will act accordingly.

告訴我你的想法,我們會知道該怎麼做。

  1. If you do not want to, then none of us will will force ourselves into you any further.

如果你不願意,我們沒有人會逼你繼續。

  1. However, if you also want to serve the cause in this form, then it would please me.

但如果你願意繼續你的任務,我會很高興。

  1. But the decision lies with you alone.

但決定權在你。

Billy:

Of course… In such matters you simply abandon me intentionally.

當然… 但妳故意把這件事情留給我解決。

Asket:

  1. Your own will is crucial, because you must be able to answer for your own actions or omissions.

你自己的意願是關鍵,因為你必須要為你能做什麼或不能做什麼負責。

Billy:

I really do not find it easy, Asket. What do you say to that, Semjase… and what do you think, Nera?

太難了,Asket。妳怎麼看Semjase?妳呢,Nera?

Nera:

  1. It is an extraordinarily high demand on you, like you also are an extraordinary Earth-human, if I may call you that under the present circumstances.

這當然對你是一個超乎尋常的要求,但我也可以按照現在的狀況來說,你是一個超乎尋常的地球人。

Billy:

May the devil take it, how should I understand this now? You and Asket, you both probably know a lot more about me than it is the case with Semjase and hers concerning this, right? But what actually is it?

真見鬼了,我現在該怎麼理解呢?妳和Asket可能比我和Semjase還要瞭解我自己,是嗎?但這到底是怎麼回事啊?

Nera:

  1. You will find the solution of the mystery already in due time.

到時你自然就會知道了。

Billy:

With that will I have drunk and eaten… and my problem is probably also solved thereby, right?

那我就該吃就吃該喝就喝,到時候問題也就解決了,是吧?

Semjase:

  1. It certainly is not so, and to be sure neither for you nor for me and the others, and therefore I also cannot make the decision for you.

當然不是的,可以肯定的是,無論你或我,還是別的什麼人,都不是這樣的。而我也無法為你作決定。

  1. This lies alone in the area of your own decisions.

這完全取決於你自己的決定了。

Billy:

That is really damn solemn. There is probably no other possibility for me.

就會說漂亮話,對我來說也許真沒別的可能了。

Asket:

  1. You were never a wimp.

你從來就不是一個懦夫。

Billy:

Aha, you also know that expression.

啊呵,妳還知道這麼說。

Semjase:

  1. Sure… Asket has gone into the heart of the matter.

是的… Asket已經解釋了問題的關鍵所在。

Billy:

Then I will walk once again to the gallows, more than hanged I can no longer be. Maybe I will also end up on a funeral pyre, or get quartered, drowned, broken on the wheel, strangled or shot or who knows what.

那我就得走向刑場,除了被絞死還有什麼?也許我會在火葬場,也許五馬分屍,或者溺死,或者車裂,或者被掐死,或者一槍斃命,誰知道還會怎樣?

Asket:

  1. Your path and life will be very hard and very difficult, and indeed also in reference to your wife, but everything will probably not be so bad, that you must therefore have excessively bad thoughts.

你的生命歷程是會非常艱困,而這也的確和你的妻子有關,但事情並不會是你說的那麼糟糕,你想太多了。

Billy:

You can talk… Yes, I finally get to the devil’s kitchen.

妳說得容易… 是啊,我已經是砧板上的魚肉了。

Asket:

  1. I said already, that everything will not be so bad.

我說過了,事情不會那麼糟糕。

Billy:

I only ask myself, what you imagine as absolutely bad and what you don’t, but I do not expect an answer to it. You really don’t have to tell me.

我只是在問自己,妳還能想像出的最糟糕的是什麼?但我不指望有什麼答案,妳也不必告訴我。

Asket:

  1. That spares me from a very long explanation.

那我也免費口舌了。

Billy:

I can easily imagine that. But now tell me what I should do.

我不用想都知道。那現在告訴我應該做什麼?

Asket:

  1. Your decision is clear and final?

你作了最終決定了嗎?

Billy:

Do not ask for that too.

別再問了。

Asket:

  1. You are still in possession of all the reports of our contacts from then – have you kept them like I asked you to?

你還保留著早前我們當時的那些接觸報告嗎?

  1. I will transmit these to you via Semjase, resp. via her equipment anyway.

我仍然會透過Semjase的設備再傳給你。

Billy:

I am not a clown and a word breaker. But they all contain many errors that were caused by the rapid transmission and should still be corrected by you or Semjase.

我不是傻子,也不是多嘴的人。但那些報告有很多錯誤,因為傳送速度太快,妳或Semjase應該去校正一下。

Asket:

  1. Of course, I understand.

當然,我明白。

  1. Semjase will assist you in this respect, in conjunction with me.

Semjase和我都會在這方面一起幫你。

  1. So after the subsequent conversation, which will not be transmitted to you by Semjase, weave the reports of the contacts of that time into the contact reports of Semjase, which you will also have to complete and correct with her for the same reasons.

接下來的對話不會是Semjase傳給你,所以把我們先前的接觸放進Semjase的接觸報告裡,同樣你和她必須校對並完成。

Billy:

How do you imagine that to be then? When Semjase transmits the reports to me by thoughts, these always come so fast and ceaselessly, that I can hardly catch my breath. How am I supposed to still have the time to weave the reports from our contacts of those foregone years? And how do you both imagine that to be at all, should I once again begin a new complex? That is simply too much, because on the one hand I have to write Semjase’s reports, and on the other hand I also spend long hours hammering the long reports from Arahat Athersata into the machine. I really don’t know how to manage all this, I am not a magician, nor a superman. I often have to skip words or even whole sentences, or I write wrong concepts, if I cannot decipher the transmitted symbols at the moment, because everything always goes so fast, and I am not used to type at this transmission speed.

妳能想像那會是什麼樣子嗎?當Semjase用意念傳送這些報告時候,總是又急又快,我幾乎沒有時間喘息。我怎麼還會有時間編排那些年以前的報告呢?妳們兩個想過沒有?太過分了,我一邊要寫Semjase的報告,一邊還要花費很多時間把AA傳來的報告打出來。我根本不知道怎麼應付了,我不是魔法師,也不是超人。我經常不得不省略掉一些字,甚至整句話,如果我不能在當時解碼傳送過來的符號,我就會寫錯意思,因為傳過來太快了,我打字跟不上。

Semjase:

  1. You complicate things, however you will have enough time to write down the reports of the contacts and experiences you and Asket have had together.

你把事情搞複雜了,你會有足夠的時間寫下接觸報告,以及你和Asket以前的經歷報告。

  1. When at a later point in time I transmit to you the report of this trip and you write everything down, I will naturally give you enough time to write down the additional reports of Asket and yourself.

晚點我會將這次旅行的記錄傳給你,你都記下來,我自然也會給你足夠的時間去寫你和Asket的報告。

  1. I will then check your work together with you later.

我也會和你一起檢查。

  1. In due time I will also announce myself again, if you need my other transmissions.

如果你需要我其他的傳送,你只要告訴我。

  1. You will put together at a later point, all that is discussed by Asket and you in your contacts, when we continue our conversation in confidential mission afterwards.

如果我們隨後繼續我們的秘密任務對話,你可以把你和Asket在接觸中所討論的所有內容都一起加到其中。

  1. It is also not necessary for you to start a new work.

你沒必要重新開始的。

  1. Regarding the messages from Arahat Athersata, my father will make use of the High Council, to convey to Arahat Athersata that you need some time and therefore the transmissions should not be continued for the time being.

至於AA那邊,我父親會透過高級理事會,告知AA你需要些時間,他們會暫停傳送一段時間。

  1. In due time, we will again inform the level otherwise.

在適當的時候,我們再通知他們恢復。

  1. But now we want to get to the conversation, through which we will initiate you in many secret things, which however never, or only much later, may you mention to other persons.

不過現在我們要和你開始一些談話,告訴你一些機密的事情,你不能和任何人提及,或在很久以後才能告訴其他人。


Part 2第二部分

本部分英譯者:DeepL Translator


中譯者摘要

這是篇完整的接觸報告,英譯版將其分為四個部分,這是其中的第二部分,接著第一部分,也是整篇中較長的部分。
這部分的內容包羅萬象,有很大一部分的英文版是之前沒有的,無論是星際行程與談論主題,都極其重要,部分甚至頗為深奧!其中行程與談話的重點部分摘要如下:

一、首先是Semjase透漏說:一個宇宙的每個維度都有很多個有著平行世界的平行宇宙;這些平行世界存在於更高或更低的維度,存在於與正常時間不同的時空結構中,也就是說在地球之外,還有其他維度和世界存在,而在不久之後,她就會用她的飛船帶Billy去作一番遊歷(在第039次接觸時的經歷)。

二、隨著他們要離開DAL宇宙回到自己的DERN宇宙,Billy與Asket難免有久別重逢又再度別離的傷感,但一切必須面對,這種情感的波動,是所有宇宙中具情感的生命共通的特質

三、在通過宇宙間屏障點的通道後,必須要花50分鐘有系統地關閉它。此外,它們絕不能被過度濫用,也不能超載否則屏障結構被破壞,這可能導致一次宇宙置換帶的災難

四、Ptaah利用關閉屏障點通道的時間,向Billy深入解釋了他們要藉由他向地球人類傳達靈性教導的步驟與內涵。首先就是必須要讓地球上的人類意識到他們對宗教方面認知的虛幻和誤謬,因為這些宗教在每一種形式上都是惡意和不真實的在這個浩瀚的宇宙中,就Pejaren已知的世界上,其他任何世界都沒有類似這樣的宗教。但就在喚醒地球人類對宗教認知這方面,幾乎就是一件不可能的任務”!然而Ptaah在其中的解釋,非常值得細讀

五、談到當時與之前在地球上出現的“飛碟”目擊現象,結論竟是:在世界各地目擊的不明飛行物幾乎都不是真的外星飛行器,而多數都只是地球自製的飛碟。而且這種現象還被地球有關當局利用來恐嚇目擊者,使其不敢說出真相。此外,在談到有關“目前存在於地球上的外星人”這個主題,屢屢感覺Ptaah每次回答這個問題時,似有難言之隱,應該是還有不能透漏的苦衷。其實,在其他幾次接觸報告中,他都間接承認:目前在地球上,除了他們之外,的確還有其他種族的外星人在地球上從事活動

六、再返回DERN宇宙後,Ptaah的巨型太空母船超時空跳躍的方式,隨機的造訪了幾個代表性的銀河系與其中的星系;其中包括:距地球17.3億光年的NESAR前恒星和行星系(已經被它以前居民的無理性行為所摧毀);距地球19.6億光年的ASAP銀河系中的DESOM世界(其上住著大約生活在中世紀的人類);距地球17.8億光年的NEPON銀河系中的LESA星系(其中有三個大型星體);距地球1.5億光年的MARA銀河系中的TARO星系(到處充滿著火山的世界);距地球44.8億光年的DERON銀河系的ESES星系(其中有比土星大11倍的冰凍行星);距地球80億光年的ARATOM銀河系的NEB星系中的KARTAG世界(生活在這個世界上的人類正以威力強大的核武相互攻擊);最後是距離地球93.8億光年的BEBERAS銀河系的KRAS星系中的NEXT世界(那裡有許多星球,尚處於原始狀態,那裡有許多巨型動物,因此也吸引了非常多的太空種族來到這些世界)。

七、其他還談到:人類的生命形式是造化的創造物,而絕不是猿類等動物的後代。因此,這種生命形態從一開始就是一個根本性的不同物種

八、由於在這趟長達三十多個小時的太空之行中,Billy只是在飛船上吃過一些蔬菜與水果,竟然能支撐長達90小時的饑餓和口渴,此外,在飛船(尤其是巨型太空母船)上的空氣,也能讓他有更長的清醒期和更短的睡眠需求

九、其他還包含:的確存在一些我們看不見和無法識別的生命形態他們生活在最不同樣貌的領域和維度之中;對地球人來說,幾百萬年的時間概念就似乎已經是不可思議而無法理解的,更何況進化到純靈態的生命體,至少需要600800億年的時間;至於造化進化的總週期更是人類根本無法想像的15,2409,600億年等等… 重大而深澳的話題。


Billy:

Okay, I will already stick to it.

好吧,我會堅持下去的。

Semjase:

  1. Sure, we all know that.

當然,我們都知道。

(Now also begins this conversation. Good, I will let myself be surprised.)

(現在談話開始了,老天,我又要讓自己驚訝了。)

… … …

Asket:

  1. So these things discussed are only for you and they fall under the seal of secrecy for other human beings.

因此,正在討論的事情只針對你,至於對其他人都必須保密。

  1. It is very important that you do not let them become revealed, because they must not influence the happenings of your world.

你不要讓這些事公開,這是非常重要的,因為他們不應該影響你的世界。

  1. You must not name these things officially until they have already happened.

你只有在那些事件已經發生之後,才能正式提到這些事情。

  1. But that is then at your own discretion.

但那是由你自行決定。

Billy:

You can rely on me, you know that.

妳可以相信我,妳知道的。

Semjase:

  1. We know that.

我們知道。

Nera:

  1. You are a very interesting human being, because never before has Asket put so much trust in an Earth human being, not even Semjase.

你是一個很有趣的人類,因為 Asket 從來沒有把那麼多的信任放在一個地球人身上,Semjase 也不曾如此。

Billy:

I am very honoured by that, Nera – thanks.

我對此感到非常榮幸,Nera … 謝謝。

Semjase:

  1. We must prepare slowly for the return.

我們必須慢慢為回程作準備。

Billy:

Oh dear. – I wish I could stay here forever, I feel so comfortable here.

哦,老天… 我希望我可以永遠待在這裡,我在這裡感到很舒服。

Asket:

  1. That’s up to you.

這由你做主。

  1. If you feel the need, there’s nothing to stop you.

如果你覺得有必要,那麼就沒有什麼可以阻礙你。

Billy:

There is no lack of will, Asket, but I have my duty to consider, and my family.

我不缺這意願,Asket,但我要考慮我的工作和我的家人。

Nera:

  1. You are extraordinarily dutiful.

你非常盡責。

  1. I am very happy that I was allowed to see you.

我很高興我能見到你。

  1. Farewell now and go back to your world in peace.

現在要向你告別,並祝福你平安回到你的世界。

  1. Perhaps we will meet again, but it may be many years before then.

也許我們會再相見,但到那時可能需要很多年。

Billy:

Probably when I am old and decrepit, eh?

可能在我年老體衰的時候,對吧?

Nera:

  1. You will remain the same human being for us, because it is not your appearance that is important to us, but your personality.

對我們來說,你仍然是同一個人,因為對我們來說重要的不是你的外表,而是你的人。

Billy:

Thank you very much Nera, you said that very nicely.

多謝了,Nera,妳說得很好。

Nera:

  1. They are my honest thoughts. –

這些都是我的真實想法。

  1. Now farewell. –

現在告別了…

  1. My duty calls me, and I really must go now.

我的職責在呼喚我,我現在必須走了。

Billy:

Well, then – goodbye, Nera. – Think of me, too, for once.

那麼… 再見,Nera… 有空想想我。

Nera:

  1. I certainly will – now farewell.

我肯定會這麼做… 現在告別了。

(Nera leaves and disappears – damn, how can life be lousy sometimes. – These dear human beings – man oh man – and on Earth – damn it, I …)

(Nera 離去並消失… 該死的,生活有時怎麼會這麼糟糕… 這些親愛的人… 老兄呀老兄… 還有在地球上… 該死的,我…)

Asket:

  1. Don’t do that, you will only cause yourself pain.

隨它去吧,那樣你只會給自己帶來痛苦。

Billy:

??? Oh, I see – my thoughts.

??? 噢,我明白了… 我的想法。

Semjase:

  1. Sure – you are very emotional.

當然… 你非常多愁善感。

Billy:

All right, I just let myself go again. I am sorry.

好吧,我已再次放過我自己了,我很抱歉。

Asket:

  1. You should not be, because your thoughts and feelings are very honest and good.

你不需要道歉,因為你的想法和感受都非常真誠和善良。

Billy:

Oh, come on, don’t do that now. If you allow me and there is still time, I would like to ask you one more question.

哦,別這樣,別這麼說。如果妳你不介意而且還有時間,我想問妳一個問題。

Asket:

  1. Question only.

儘管問。

Billy:

Thanks. – I thought you said that the device for photography was useless – I mean the one from Semjase. What about the one you want to make in collaboration? Do you think I will be able to take better pictures with it later and that I won’t always conflict with the grid frame?

謝謝。妳說那設備對拍照無用… 我是指來自 Semjase 的那一個,那麼妳們兩個一起製作的那個呢?妳認為我以後能夠用它拍些更好的照片嗎,而且我不會總是與螢幕邊框作對吧?

Asket:

  1. I think the device will be good.

我認為那個設備會很好。

  1. But what do you mean by conflicting with the grid frame?

但是,你與螢幕邊框作對是什麼意思?

Billy:

You know, the Semjase device is a bit complicated to photograph and a bit small. When I take a photo, I am always bothered by the small grid frame and the screen housing, and I always have that darn thing in the picture. I always have the half-oval shape of the frame appearing in the picture.

妳知道,Semjase 的設備對於拍照有點小而且複雜,當我拍一張時,小螢幕邊框和螢幕外框總是困擾我,而我的照片裡總是有那個該死的東西,那框架的半橢圓形狀總是顯示在圖像上。

Asket:

  1. I will be concerned that these flaws do not appear on my device.

我會留意的,這些瑕疵不會出現我的設備上。

Billy:

When am I supposed to be able to use this device?

我什麼時候才可以使用這個設備?

Semjase:

  1. Of course, on the next trip.

自然是在下次旅程中。

Billy:

And when will that be?

那會是什麼時候?

Semjase:

  1. That is not yet determined – in any case, it may take very long years or even decades until then, if at all.

目前還未確定… 在任何情況下,直到那時可能需要許多年甚至幾十年,如果會發生的話。

  1. However, before going on another journey, I will ‘kidnap’ you to another dimension.

然而在下次進一步的旅程之前,我會先“帶”你到另外一個維度(dimension)去。

Billy:

What do you mean by that?

妳這話是什麼意思?

Semjase:

  1. Each dimension of a universe has different parallel universes with parallel worlds.

一個宇宙的每個維度都有很多個有著平行世界平行宇宙

  1. They are parallel dimensions or other space-time structures.

平行的維度也就是其他時空結構

  1. So also beyond your home world, the Earth, other dimensions and worlds exist.

所以,在你家鄉世界的地球之外還有其他維度和世界存在

  1. These parallel worlds exist in superordinate or subordinate dimensions, in space-time structures that are alien to normal time.

這些平行世界存在於更高或更低的維度,也就是說,存在於與正常時間不同的時空結構中

  1. On one of these kinds of parallel worlds, almost everything is the same as on the worlds of normal time.

這些類型的平行世界中,幾乎所有東西都與正常時間的世界一樣

  1. Only small differences prevail, especially in the times.

只有很小的差別,特別是在時間上。

  1. And into such a parallel world I want to travel with you.

而對於這樣的一個平行世界我想與你一起穿梭。

  1. It is a different form of time travel into the future or past than you experienced with Asket.

這是與你與 Asket 曾經驗過的時間穿梭到過去或未來,另一種不同的穿梭形式。

Billy:

Fantastic – when is that supposed to be?

太棒了… 那麼會是什麼時間呢?

Semjase:

  1. That is not clear yet.

這目前還不清楚。

Billy:

Well good – can I at least take photos there then?

好吧… 那麼我至少可以在那裡拍照吧?

Semjase:

  1. Sure, but they won’t be any different than when you take them in the normal space of your Earth.

當然,但它們不會與你在正常宇宙中地球上所拍攝的有所不同。

  1. There are the same human beings and buildings there as on Earth, only everything is just shifted in time and space.

那裡有和地球上一樣的人和建築,而一切只是在時間和空間偏移了

Billy:

Nevertheless. – But won’t you interfere with me again and spoil the pictures, like you did with the group shots?

那麼妳不會再次隨後又插手破壞我的照片,像以前妳對我們小組那些合照所做的那樣吧?

Semjase:

  1. Surely not, because I allow you to take pictures.

當然不會,因為畢竟我允許你拍攝這些照片。

Asket:

  1. What are these things – what is it about these group shots?

那是關於什麼呢?那些合照怎麼了?

Semjase:

  1. I am not comfortable talking about it.

我覺得談論那些令我感到不快。

Asket:

  1. Have you lost control of yourself and committed an illogical act?

你是否失去了自我的控制,並做了一個不合邏輯的行為?

Semjase:

  1. Yes – I am really displeased – and embarrassed.

是的… 這對我來說真的很不愉快… 而且很尷尬。

Asket:

  1. I see, that’s why you don’t want to talk about it – and I suppose you have deliberately kept quiet about it too?

我明白了,這就是為什麼你不想談論它… 並有可能一直故意保持沉默?

Semjase:

  1. Sure.

當然。

Billy:

So, so, you have been keeping something from me, Semjase?

那麼,如果這樣,妳沒有瞞著我什麼嗎,Semjase?

Semjase:

  1. I actually did because I was embarrassed in front of you.

其實我有,因為我一定會在你面前感到很尷尬。

Billy:

Oh, look at that. So you can do that too? That is good news, because it makes you even more human and lovable in my eyes. But come on now, what cramp did you offer in the group shots?

噢,妳看看。妳也會這麼做?但這倒是件好事,因為妳這個樣子,在我眼中更加人性化和討人喜歡,但現在說說,妳在合照中有什麼小心結藏了起來呢?

Semjase:

  1. I really do not want to talk about it.

我真的不想談這個問題。

Asket:

  1. This is not correct, Semjase.

這是不對的,Semjase。

Billy:

I also think so. – Look, you really don’t have to be ashamed in front of us. Every human being might make mistakes. I am sure it also happens to your High Council. Or are you vain and feel your feminine vanity offended by revealing your cramp secret?

我也這麼認為。現在看看,妳真的不需要在我們面前感到羞愧,每個人都會犯錯,當然,這也會發生在你們的最高委員會身上,或者,如果妳透露妳的秘密小心結,也許在矜持的女性虛榮心中,妳覺得被冒犯了嗎?

Semjase:

  1. Vanity is really foreign to me, I am simply ashamed.

虛榮真的與我無關,我只是感到羞愧。

Billy:

Please, you do not have to – you really do not, believe me.

拜託,妳不必那麼… 妳真的不用這樣,相信我。

Semjase:

  1. You are not going to laugh at me?

你不會笑我?

Billy:

My very great word of honour.

以我最高的名譽保證。

Semjase:

  1. What about you, Asket?

還有妳呢,Asket?

Asket:

  1. I agree with what he said.

我也如他所言。

  1. But now speak.

但現在說吧。

Semjase:

  1. Good – I … I I acted completely confused and lost all control over myself.

好吧,我… 我,我表現得完全糊塗,完全失去了對自己的控制。

Asket:

  1. But why?

但為什麼?

Semjase:

  1. I …

我……

Billy:

Leave it to Semjase, I will explain. Semjase allowed me to take photos of her beamships on several occasions. She expressly told me that no one else was allowed to be present during these photographs except me. However, I thoroughly violated this wish, because on one occasion I brought almost ten persons with me to the place where I was to photograph the ship. I was then able to actually take the photos and I also took pictures of all the persons. But Semjase didn’t quite like that and so she fiddled around with it before the film was developed, using some kind of rays and things that I didn’t understand, in order to destroy the pictures. But in doing so, she only destroyed the outer films of the roll, while the inner ones, which contained the said shots – or was it the other way round – only became damaged and unclear. That is the state of affairs at the time. Apparently, however, she shot another cramp, about which she has remained silent.

饒了 Semjase 吧,我來解釋。事情是這樣的:Semjase 讓我在多個場合,拍攝她飛船的照片,然後她明確告訴,在這些照片拍攝期間,除了我之外,其他人都不允許在場。不過,我徹底違反了她這個意願,因為有一次我帶了將近十個人到那個地點,我本來是要拍攝飛船的,而我當時實際上也能夠讓所有人都拍攝進那些照片中,但 Semjase 不大喜歡這樣,所以底片在沖印之前,為了毀掉它,她用了一些輻射和我不明白的東西處理那些影像,然而,在這情況下,她只破壞了那卷底片的外層薄膜,而內層包含上述的影像,都只是受損而變得不清晰,這就是當時的情況。但很顯然,這擾動了她另一個小心結,因此對此她一直都保持沉默。

Asket:

  1. Is that so, dear friend?

是這樣的嗎,親愛的朋友?

Semjase:

  1. Sure – I didn’t know then that he could deliberately act illogically and thereby break all logic.

當然… 但我當時不知道,他可以故意以不合約定的方式行事,而因此打破所有的規則。

Billy:

(Now she actually starts laughing: – “Asket, you are laughing uproariously.”)

(現在她居然開始笑了:「Asket,妳在哈哈大笑。」)

Asket: (somewhat calmed down again) (稍微平靜下來)

  1. Semjase’s situation amused me.

Semjase 的情況讓我忍不住笑。

  1. The illogical manner of acting must have really upset her a lot.

那不合邏輯的行為一定真的令她感到不安。

  1. What did you really do?

但妳真的做了些什麼?

Semjase:

  1. It is incomprehensible to me because I have taken various illogical actions.

這對我而言是不可理解的,為什麼我採取了一些不合邏輯的行動。

  1. It is really incomprehensible to me.

這對我而言真是無法理解。

Billy:

She partially destroyed the film for me with some rays before it was developed.

她在我的底片沖洗之前,用一些射線局部毀了它。

Asket:

  1. But why?

但為什麼?

  1. If for some reason you did not want to allow the photographs to be taken, why did you appear at the scene of the event at all, or if you had already been there, why did you not simply remove yourself?

如果由於某種原因,妳不想拍出這些照片,妳為什麼還出現在現場,或如果妳已經在那裡,為什麼不乾脆走開呢?

  1. It is really illogical that you first had the pictures taken of you only to destroy them later.

這真是不合邏輯,妳首先允許那些照片被拍,然後又摧毀它們。

Semjase:

  1. I told you it is incomprehensible to me.

但我告訴妳,對我來說那是無法理解的。

  1. I have really lost control of my actions.

我真的失去了對自己行為的控制。

  1. It is incomprehensible to me and also extremely embarrassing.

這對我來說是不可理解的,也是極其尷尬的。

Billy:

Do not get excited about it, girl. You have obviously just lost your head and suddenly started thinking with your feet. That can happen to anyone. But what have you really done about it? Something is just not right, isn’t it?

別激動,姑娘,很明顯妳只是昏了頭並突然用腳思考,這可能發生在任何人身上。但妳真正做了什麼?有些東西就是不對,不是嗎?

Semjase:

  1. Sure, you are right.

當然,你是對的。

  1. For certain reasons I did not want you to photograph the group of people, but nevertheless I let the ship become visible for you and let you expose it on the film, which I later tried to destroy, but then I made another mistake.

出於某種原因,我不想讓你拍攝這群人,但是我仍然讓你看到飛船,又讓你把它拍下來,後來我想把那卷底片毀掉,但卻又犯了一個錯誤。

  1. Further on, in my incomprehensible excitement, I projected the landscape image in front of your camera that I just saw from my ship.

此外,在我難以理解的躁動中,我把剛從我船上看到的風景圖像投射到你的相機前。

  1. However, you did not notice this, because you were in a hurry to take the photo and overlooked it.

但是,你沒有注意到這一點,因為你當時非常急於拍照,而忽略了它。

  1. It was a similar projection to the one you were allowed to make with your three friends.

這是一個類似於你獲准與你三個朋友進行的投影。

  1. Therefore, there should actually be two different images on your negatives or slides that flow into each other.

因此,在你的負片或幻燈片兩個不同的圖像中實際上應該相互融合成一個。

  1. At least in some of the pictures.

至少在一些圖象中。

  1. I also sent out a focused light source at the same time as the projection in order to overexpose your film, but incomprehensibly I did not succeed either.

至於其他,與那投影的同時我發出了一個集中的光源,以使你的底片過度曝光,然而令人費解的是,我也沒有成功。

  1. The light energy only produced the effect of a double exposure, which did not destroy the images, but only damaged their sharpness.

光的能量只產生了一個雙重曝光的效果,然而,這並沒有破壞照片,只破壞了它們的清晰度。

  1. Finally, I wanted to do one more thing and sent out an elimination beam shortly before the film was developed in order to destroy the film.

最後,我還想做一件事,那就是在底片沖洗前不久發出消除光束,以便銷毀膠卷。

  1. But in my excitement, which I simply cannot understand, I programmed everything exactly in the reverse order, which destroyed the wrong half of the film.

但由於我的激動情緒,我根本無法理解,我居然完全按照相反的順序處理一切,從而破壞了錯誤的一半底片。

  1. These are the facts of this happening.

這就是這次事件的事實。

031A-30

031A-31

Asket:

  1. That was really very illogically acted by you.

妳的處理真是非常不合邏輯。

  1. But the reason might be found in the fact that you had to face a completely unusual illogic, which you were not able to cope with.

但應該從以下事實中找到原因:也就是妳不得不面對一個妳無法應對而完全陌生的不合邏輯事情。

  1. This led to a short circuit, so to speak, in your otherwise logical manner of thinking, which set off a veritable chain reaction of illogical actions, which could only be ended by running through their sequence of actions to the end.

這導致了一個短路,可以說,在妳原本合乎邏輯的思維方式中,引發了非邏輯行為真正的連鎖反應,只有把那些行動順序進行到最後才能結束。

Semjase:

  1. Sure, it must be so, but I do not understand why I could act so irrationally.

當然,一定是這樣,但我還是不明白為什麼我的行為會如此不理性。

Billy:

That is very simple: a human being who thinks only logically can no longer imagine illogic at all. But if such an illogic approaches him/her, they are no longer able to overcome it with their logic and fall into a confusion. This confusion, however, triggers illogical conclusions that lead to such actions. These in turn have to die down before rational logic is able to break through again.

這很簡單:一個只會邏輯思考的人,再也不能想像不合邏輯的事情了。但如果這樣的事情出現在他面前,那麼他就不再能夠用他的邏輯去克服它而陷入混亂。但這種混亂會引發不合邏輯的結果,就是導致這樣的行動。而這些,在理性的邏輯能夠再次突破之前,必須先逐漸平息下來。

Asket:

  1. That is very precisely explained.

這是非常精確的解釋。

Semjase:

  1. Sure, now I understand.

當然,現在我明白了。

  1. But it is very difficult to get into a form of thinking that is unusual.

但要進入一種不尋常的思維模式這是非常困難的。

Billy:

You are certainly right about that, Semjase. But I think it would be very good for you, and perhaps also for others, to venture into these forms of thought and explore them. Logic alone can be very dangerous if illogical forms are allowed to play into it. I believe that logic and illogic must work together in order to exist. One complements the other.

這個妳肯定是對的,Semjase。但我認為,如果妳冒險進入這些思維方式並探索它們,這對妳以及其他人都是非常有益的。如果允許不符合邏輯的形式在其中發揮作用,僅靠邏輯就會非常危險。我認為邏輯和非邏輯必須互相合作才能存在。兩者需要相輔相成。

Asket:

  1. Again, that is very precisely explained and it is also actually so.

這再次非常精確地解釋了,而且也確實如此。

Semjase:

  1. I only understand this through this conversation.

透過這次談話,我才理解這些。

  1. So I still have some learning to do in these things too.

所以,我在這些事情上我也有一些東西要學。

Asket:

  1. Then you have a good teacher, as the human beings of Earth say.

那麼,按照地球人的說法,妳就有了一個好老師。

Semjase:

  1. Sure, I have already learned many things from him, and his teachings are very lasting.

當然,我已經從他身上學到很多東西,而他的教導都是十分經得起時間考驗的。

  1. Unfortunately, however, we really must hurry now; we have already overrun our time.

不過可惜的是,我們現在真的必須抓緊時間了;我們已經超過了我們預計的時間。

Asket:

  1. You can settle this again with a short time leap, can’t you?

妳還是可以透過一次很短的「時間跳躍」(time jump)解決這個問題,不是嗎?

Semjase:

  1. Sure.

當然。

Billy:

Is this supposed to make me younger again, or maybe a little older for a change?

我會不會因此再稍微變年輕點,或者我會變得更老?

Asket:

  1. A few seconds younger.

年輕幾秒。

Billy:

Then it’s not worth talking about. You see I am getting sophisticated about these things.

那麼這不值得一提了,妳看,我在這些事情上已經變得精打細算了。

Asket:

  1. Now really enough, dear friend. –

但現在這真的足夠了,親愛的朋友…

  1. Farewell and – let your thoughts be with us. –

告別了… 讓你的思想與我們同在…

  1. It – was a wonderful pleasure for me to see you again. –

這… 能再次見到你,對我來說真是一件美好的事…

  1. Farewell …

告別了…

Billy:

Asket – what is it with you, girl? You – girl, you are crying. What is it?

Asket… 妳怎麼了,姑娘?妳… 姑娘,妳在哭,怎麼了?

Asket:

  1. It’s all right, now farewell and – perhaps we will meet again.

已經沒關係了,現在真的要告別了,而… 也許我們會再相見的。

(Man, I suddenly feel queasy – the poor child. It hurts him very much. Such a dear child, it is indeed sad and very moved. How sweet it is. I will push off, otherwise I will also start crying. Ah, they are already coming. – Good, they are still talking and do not notice my thoughts. – Man, that dear child, how sad it is all of a sudden. – I would better not say any more, or she will cry again. – It is very sad. – Ah, good, here is the boat, I will disappear in it. – Good, I am in. Oh man, oh man, how can such a farewell hurt so damn much. Man oh man …]

(老兄,我突然感到心神不寧… 可憐的孩子,這讓她非常痛苦,這樣一個可愛的孩子,這真讓人傷感而且讓人非常感動。這是多麼甜蜜呀。我得馬上走開,否則我也會開始哭泣,啊,他們已經來了… 很好,他們現在正在交談,並沒有注意到我的想法。老兄,那個親愛的孩子,突然間是多麼的悲傷呀,我最好別再說任何話,否則她又要哭了… 這很可悲,啊,很好,接駁飛船來了,我可以立刻消失了… 好,我在船裡了。噢老兄,噢老兄,一次再見怎麼能傷心得如此深,老兄呀老兄…)

Semjase:

  1. Stop your thinking now.

現在快撇下你的思緒。

  1. It’s just good Asket didn’t pay more attention or she would have really cried more.

幸好 Asket 沒有再注意這些,否則她會哭得更慘。

  1. She is very sad, because you are a very good and dear friend to her.

她很傷心,因為你對她而言是一個非常好和親愛的朋友。

Billy:

I know, Semjase, that’s why I ran away so quickly. If I hadn’t, I am sure I would still have been crying myself.

我知道,Semjase,這就是為什麼我消失得如此之快的原因。如果我沒有這樣做,我肯定會控制不住我自己的。

Semjase:

  1. I don’t believe you, because you exercise tremendous self-control over yourself.

我不相信,因為你對你自己鍛煉了極大的自制力。

  1. So no matter how much your feelings storm inside you, you will only reveal them at the extreme limit.

無論你有多少的感受湧入你的內心,你只會在最極端的限度內表露出來。

Billy:

You seem to know me very well.

妳似乎很瞭解我。

Semjase:

  1. Sure. –

當然…

  1. I now know quite clearly that you are guided by your emotions, but that you are able to control and dominate those emotions almost to the point of self-destruction.

我知道得很清楚,你被你的情緒所引導,但你能夠控制和支配這些情緒,幾乎達到了自我毀滅的程度。

(Semjase lets her ship glide out of the hangar, and a few minutes later we are back in Ptaah’s giant spacer. Like the first time, we are carried up by a glider, pass through the park and we go back again to the centre where Ptaah is sitting in his ‘horseshoe’.)

(Semjase 讓她的飛船滑出機庫,幾分鐘後,我們又回到 Ptaah 的超級太空母船中。就像第一次一樣,我們被滑翔機帶上去,穿過公園並反返回中央控制室,在那裡,Ptaah 坐在他的“馬蹄鐵”操控台中。)

Ptaah:

  1. I see you are full of joy and very sad at the same time.

我看到你滿心歡喜,同時又非常悲傷。

Billy:

You have very good eyes. I am sure you also understand why I feel so funny, don’t you?

你有很好的眼力。你肯定也明白我為什麼感覺怪怪的,對不對?

Ptaah:

  1. How could I not? –

我怎麼會不知道?…

  1. It is these stirrings in you which are of the same kind in sentient life-forms in all universes.

這些在你內心的感情激蕩,在所有宇宙的有情生命中都是一樣的。

Billy:

I know it is probably the law of love in a universal sense, but it probably only appeals to those who have aligned their manner of thinking with these laws, or am I wrong in this assumption?

我知道這可能是普遍意義上的愛之法則(law of love),不過這很可能只是吸引了那些思維方式與這些法則一致的人,還是我在這個假設中弄錯了?

Ptaah:

  1. You prove yourself that you know it and do not merely assume it.

你證明你自己瞭解它,而不只是假設。

  1. It is as you say.

它就像你所說的。

  1. You are very wise.

你很有智慧。

Billy:

Thanks for the flowers, but what do we do now?

多謝你的誇獎,但我們現在要做什麼呢?

Ptaah:

  1. We are just about to cross back into our own universe.

我們正準備切換回我們自己的宇宙。

  1. After that we will stay at the end of the barrier for fifty minutes to close it again.

然後,我們將花費一段五十分鐘的時間在屏障的盡頭,為了再次將其關閉。

Billy:

Does it take that long?

需要那麼久嗎?

Semjase:

  1. Sure, because we can’t just let it collapse, we have to close it systematically.

當然,因為我們絕不能就這樣由它崩潰,而要有系統地關閉它。

  1. That just takes time and requires a lot of care.

這只是需要時間,並且需要非常謹慎。

  1. From universe to universe there are very few barrier points that can be used as a transition.

從一個宇宙到另一個宇宙,可以用作過渡(transition)的屏障點(barrier points)非常少

  1. They must also not be overused or overloaded, otherwise the barrier structure will be destroyed, which could lead to a universal ram belt catastrophe.

此外,它們絕不能被過度濫用,也不能超載否則屏障結構被破壞,這可能導致一次宇宙緩衝帶」(ram belt;也就是「置換帶」)的災難

  1. So everything has to be done very precisely according to its order and according to the given laws, which of course always takes its time.

一切必須以非常精確的順序進行,並根據既定的法則,這當然總是需要些時間。

Billy:

I see; then I guess I am now redundant for the next 50 minutes?

我明白;那麼我可能在未來的 50 分鐘都是多餘的了?

Ptaah:

  1. We can talk quietly.

我們可以心平氣和地談話。

  1. The whole process of closure is programmed and will take care of itself without any special intervention on our part.

整個關閉過程被設計安排好了,會自行處理,不需要我們特別介入。

Billy:

That is fantastic. Could I then ask you some questions that have been bothering me for a long time?

這真是太棒了。那我能不能問你一些長期以來一直困擾我的問題?

Ptaah:

  1. That was also meant to be.

這也是有意安排的。

Billy:

Good, thank you very much. Firstly, I would like to know what we are going to do after the barrier closure has been carried out?

好的,非常感謝你。首先,我想知道,在屏障關閉進行之後,我們會怎樣做?

Ptaah:

  1. It is a fair question:

這個問題問的好:

  1. The plan is to leap to different galaxies, visiting some planets and life-forms with Semjase.

按照規劃,我們會跳躍(leap)到不同的銀河系(galaxies),在那些地方你將會與 Semjase 一同探訪一些行星和一些生命體

Billy:

Man, this is great; can I also talk to these life-forms then?

老天,這太好了;那麼我也可以跟這些生命體交談嗎?

Semjase:

  1. I am afraid that won’t be possible.

我想這將不太可能。

  1. We can only make our ship visible on very few worlds.

我們只能讓我們的飛船在極少數的世界中被看見。

  1. So we can’t leave it either and have to be content with looking at everything from the beamships.

所以,我們也不能離開飛船,而必須從飛船中觀察一切。

  1. Nevertheless, it should be very interesting for you.

然而,這對你來說應該仍然很有趣。

Billy:

It is a great pity, but I don’t want to push. I thank you for at least giving me this opportunity. But now I have something else: Until now, through you, Semjase, the earthly religions have only ever been spoken of in a negative wise. At least that must be the impression the uninitiated get from your explanations. I myself have known for a long time that this impression is deceptive and that a very specific form of religion is addressed by the negative. But this does not emerge from the explanations you have given so far, which must surely give the uninitiated the idea that religion in and of itself is to be kicked into the dirt. This impression is wrong, I know that, but so far nothing has been done on your part to correct this wrong impression. What is your position on this?

這是相當可惜的,但我不會想去改變這個,我感謝你至少能夠給我這個機會。但現在我還有別的事情想知道:到目前為止,透過你與 Semjase 的說明,地球的宗教一直以負面的形象被談論。至少,那是不瞭解情況的人從你們的解釋中得到的印象。雖然,我自己很早就知道,這種印象是有欺騙的成分,而宗教伴隨負面的評價,被定位為一個非常特定的形象。然而到目前為止,來自這方面解釋的並不清楚,這肯定會讓不瞭解情況的人認為宗教本身就是要被推入塵土中。我知道這個印象是不對的,但到目前為止,你們也沒有做什麼來矯正這種錯誤的印象。關於這方面你怎麼看?

Ptaah:

  1. This question is also completely justified and I would like to answer it in detail:

這也是一個完全合理的問題,我很樂意詳細回答:

  1. As with all things, everything requires a certain amount of preparation.

如同所有的事情一樣,每件事都需要有某種程度的準備。

  1. Nothing can be undertaken and fulfilled without appropriate preparation.

沒有什麼事情可以在沒有充足的準備下去著手執行。

  1. But if it is illogically done anyway, then an involuntary act takes place which can never be of value.

但如果一些事情以不合邏輯的方式處理,那麼就會發生一種非自願(involuntary)的行為,這種行為永遠不會有任何價值。

  1. An involuntary act is synonymous with illogic and rashness.

非自願行為是不合邏輯和輕率的同義詞。

  1. And from such an involuntary act, therefore, only illogic can follow.

因此,從這種非自願的行為中,只能得出不合邏輯的結論。

  1. If, therefore, the Creation itself, for example, were to act involuntarily, there would be no laws and recommendations to secure the existence of all life-forms etc.

所以,舉例來說,如果「造化」(Creation)都是不由自主地行事,那就不會有法則和戒律(the laws and commandments)來保證所有生命形式等等的存在。

  1. There would be vain illogic and thus complete disorder.

而會出現徒然不合邏輯的現象,因此會產生完全失序的狀態。

  1. This means that nothing could exist – not even the Creation.

這意味著,沒有什麼能夠存在 —— 甚至包括「造化」本身。

  1. Arbitrariness namely means the free choice of the will and thus also the free choice of thought.

任意(Arbitrariness)也就是指意志的自由選擇,因此也是思想的自由選擇。

  1. An involuntary act, however, does not presuppose free will, but an act or a situation or something else which one does not oneself consider, is not capable of considering, or which one does not oneself want.

然而,非自願行為並不以自由意志為前提,而是一個人沒有考慮、不能考慮或不想要的一種行為、一種情況或其他東西。

(… … …)

[中譯者註:以上有三段是Billy就德語辭源方面解釋所謂“任意性”與“非自願”等含意,因對內容影響不大,暫緩中譯,敬請見諒。]

  1. An involuntary act presupposes that no thinking power whatsoever determines or can determine an act.

一個非自願行為的前提是,沒有任何思維能力決定或能夠決定的一個行為。

  1. This means that an action takes place involuntarily or without thought and without consistency, which can or must always lead to negative effects and events.

這意味著一個行動的發生是不由自主的,或者說是不加思索的,沒有一致性的,這可能或者一定會導致負面的影響和事件。

  1. Such involuntary actions, however, are only capable of life-forms that have not yet recognised the mental consistency in their course of action.

然而,這種不由自主的行為都只是存在於那些在行動過程中沒有意識到靈性穩定性的生命形式中。

  1. In other words, this means that such thinking life-forms are still in very minimal values in terms of consciousness and do not yet have control over their thinking form and thinking power.

換句話說,這意味著這樣的思維生命體在意識方面還處於非常低的層級,還不能控制自己的思維形式和思維能力。

  1. Thus they are also able to act involuntarily – that is, without prior deliberation – without prior corresponding thought-work.

因此,他們也能不由自主地行動 —— 也就是說不加考慮 —— 沒有事先相應的思考工作。

  1. They simply have not yet learned to really think.

他們根本還沒有學會真正的思考。

  1. If this were also the case with the Creation, then nothing would exist, for through illogic in this form everything is destroyed before it is even created.

如果「造化」也是如此,那麼什麼都不會存在,因為在這種不合邏輯的形式中,一切都在創造之前就被摧毀了。

  1. A positive arbitrary act or process means real life in contrast to involuntariness.

一個積極的任意行為或過程,不同於不由自主的狀態,那才是真正的生命。

  1. That is:

也就是說:

  1. An arbitrary act presupposes a rational thought capable of determining the consistency of an action.

一個任意行為的前提,是有一個能夠確定行為結果的理性思維。

  1. This means that the existence of an action is consequently assured.

這意味著,一個行動的存在因此得到確認。

  1. This in turn states:

這再次說明:

  1. The consistency of the action is logical.

行動的順序是合乎邏輯的。

  1. Arbitrariness, then, is logic and deliberation, and secures the existence of the action.

那麼,任意性(Arbitrariness)就是合乎邏輯且經過深思的,並確保行動的存在。

  1. Thus by the logic of the Creation itself it is clearly evident that it is therefore arbitrary, deliberate and logical action, and thereby secures the existence of all life.

因此,透過「造化」自身的邏輯可以清楚看出,這是任意的、深思熟慮的和合乎邏輯的,從而確保了所有生命的存在。

  1. Only where arbitrariness is given can the consistency of an action be determined and thereby life be begotten.

只有在賦予任意性的情況下,才能確定行動的一貫性,從而孕育出生命。

  1. Arbitrariness is therefore necessary in all things, so also in the search for and dissemination of truth and knowledge.

因此,任意性在一切事物中都是必要的,在尋求和傳播真相與知識方面也是如此。

  1. Thus, in order to make a truth intelligible, a way to understanding must first be created by arbitrariness.

因此,為了可以理解真相,首先必須通過任意性創造一種理解方式。

  1. In this, arbitrariness means the means of communication between ignorance and understanding and between ignorance and knowledge.

任意性在此是指不解與理解之間以及無知與知識之間的交流方式。

  1. Through arbitrariness, which in this form embodies the pure process of reflection and thought, the rational mind is stimulated to work and slowly led towards knowledge.

透過任意性,它在這種形式中也體現了純粹的反思和思考過程,理性思維被激發去工作,並慢慢引導到認知。

  1. If cognition is then sufficiently advanced, further teaching material can be supplied, which is then also actually further processed and utilised arbitrarily, whereby further cognitions are then gained.

如果認知進展到了足夠的程度,就可以增加進一步的學習資料,然後實際上也可以任意進一步處理和利用,從而獲得額外的知識。

  1. In a course of instruction, then, arbitrariness is of very great importance, for only through it is the logical consistency of the course of instruction guaranteed.

因此,在一個學習過程中,任意性也是非常重要的,因為只有透過它,才能保證學習結果的邏輯一貫性。

  1. But never can a doctrine be taught in its deepest insights at the beginning of the teaching.

但在教學之初,永遠不可能在開始時就傳授其最深刻的見解。

  1. The necessary preparatory work and introductions follow first, in order to gradually penetrate into the centre of the teaching and impart the actual knowledge.

首先,是必要的的準備工作和介紹,以便逐步深入到教學的核心,並傳授實際的知識。

  1. This process cannot be reversed, for this would mean an involuntary act, the consistency of which in the course of action would have to lead to disaster.

這個過程不能顛倒,因為這將意味著一種非自願的(involuntary)行為,其在行動過程中的一貫性必將導致災難。

  1. Take the example of one of the professional teachings, as these are usual with you on Earth:

以其中一個專業教育為例,因為這些在地球上對你們來說都很常見:

  1. If a human being of your Earth wants to become a physicist, he/she cannot immediately occupy himself with the deepest secrets and with the deepest knowledge of this profession and immediately learn everything.

如果一個地球人想成為一個物理學家,他不能立即就掌握這個專業中最深沉的秘密和最深奧的知識,並立即學會其中的一切。

[中譯者註:這裡在英譯版中的“him/her”或“he/she”,在原(德)文版中並無此性別的區分,因此在中譯版中也一律以“他”來表示。]

  1. First he/she must laboriously enter into the preliminary work and learn everything slowly from the bottom up.

首先,他必須全力投入到前期的準備工作中,並從頭開始慢慢學習有關的一切。

  1. When he/she has done this and acquired a certain knowledge, only then can they occupy themselves with deeper things and slowly penetrate into the centre of knowledge of the profession.

一旦他完成了這項工作,並已掌握了一定的知識,他才可以處理更高深的事物,再慢慢推進到專業知識的核心。

  1. It is exactly the same with spiritual teaching.

這與靈性教導(spiritual teaching)是完全一樣的。

  1. Therefore, my daughter has not yet reached into the deeper things of spiritual teaching and explanations, for first the seed had to be sown.

因此,我的女兒還沒有涉及到更深層次的精神教導和解釋,因為首先必須要撒下種子。

  1. This in turn first had to adapt itself to the soil, insofar as it fell on fertile ground.

這些又必須首先讓它們自己適應土壤,前提是它們已經落在了肥沃的土壤上。

  1. Then everything had to be enriched with vitalising forces in order to be able to germinate.

然後,一切都必須以生機勃勃的力量充實,才能使其發芽。

  1. That is to say, the teaching parts and explanations etc. delivered by Semjase so far were and are the foundation stone for the main work which actually follows only now.

也就是說,到目前為止,由 Semjase 所傳達的教導和解釋等部分,都是為了現在才要真正開始主要工作的基礎

  1. What has been transmitted so far is in truth only the preliminary work by which Earth-humans must be prepared for the core of truth.

迄今為止所傳達的,實際上只是地球人類必須為真相的核心做好準備的初步工作。

  1. This, then, is an introduction and preparation for understanding and grasping the subsequent teaching and explanations.

所以這是一個引導和準備,以便能夠理解和掌握隨後的教導和解釋。

  1. If, therefore, Semjase has hitherto spoken only in a negative form about the earthly religions, this has its justification in the fact that thereby Earth-humans had to be made aware of the falsity and unreality of their religions, for these are in every form evil and unreal, as is not the case elsewhere in these forms on the worlds known to us in this universe.

因此,如果 Semjase 到目前為止只以負面的方式談及地球的宗教信仰,那麼這是有道理的,因為必須讓地球上的人類意識到他們宗教的虛幻和誤謬,因為這些宗教在每一種形式上都是惡意和不真實的,在這個宇宙中我們已知的世界上,其他地方在這些方面都不是這樣的

  1. When, therefore, the earthly religions are spoken of, they are meant in their negative forms, as they exist and find their applications and effects on Earth.

所以當談到地球上的宗教時,是指它們的負面影響,就像它們存在於地球上並發現其應用和結果就是這樣。

  1. Religions in this sense are a deadly danger not only on Earth or for the human beings of Earth, but they also hold deadly dangers for other worlds in this universe.

從這個意義上來說,宗教不僅對地球或地球上的人類是致命的危險,而且對宇宙中的其他世界也同樣具有致命的危險。

  1. Religions in the sense in which they exist on Earth are indeed unique in the realm of the universe as we know it, and we find no equal in any realm.

在地球上存在的宗教在宇宙的已知領域中確實是獨一無二的,而且我們沒有找到其他任何類似這樣的地方

  1. As a deadly danger, false religions dominate Earth-humans and with them the whole planet, and have been stunting your world in terms of consciousness for thousands of years.

虛假的宗教,作為一種致命的危險,主宰著地球人,並與他們一起主宰著整個地球,幾千年來,一直阻礙著你們的世界在意識方面的發展。

  1. All progress in consciousness is blocked by these religions and cannot progress.

每個意識相關的發展都被這些宗教阻擋,找不到進一步的方向。

  1. The evolution of consciousness and also the evolution of the spirit of Earth-humans are hindered by the false teachings of the religions.

地球人類的意識進化以及靈性進化,因此也被宗教的虛假教義所阻礙。

  1. The earthly religious traditions still contain real values and wisdom of the creational laws and recommendations, but these have been distorted by humanly-generated false doctrines and made so unrecognisable that only a few human beings are able to recognise the effective truth from them.

地球的宗教傳統仍然包含著造化之法則與建言的真正價值和智慧,但這些已經被人為的虛假教義所篡改,變得無法辨認,以至於只有少數人能夠從其中辨認出實際的真相

  1. These few, however, who are able to work out the real truth from the scriptures and traditions, are ostracised and cursed by the addicts of these false religions, if they are not able to spread the truth.

然而這些少數能夠從經文和傳統中找出真正真相的人,卻會被這些虛妄宗教的癡迷信徒排斥和詛咒,因此他們無法傳播真相。

  1. Thus, when the earthly religions have been spoken of in negative terms by Semjase, the falsifications and lies that are sometimes deliberately built up in the religions in a deceitful manner have been and are addressed by it.

因此,當 Semjase 以負面的方式談論地球的宗教時,在宗教中有時以欺騙的方式故意建立的那些虛假謊言,都已經被提示了出來。

  1. But it also refers to those purely human, infamous works which you generally know simply as heresies and dogmas; purely infamous works of irresponsible or mad Earth-humans who, by means of these heresies which they have created, have been able to beat your whole humanity into poverty and servitude of consciousness.

然而,由此也提到那些純粹是人類竄改出來的作品,那就是你們一般所知道的教條和教義;那些純粹是出自不負責或瘋狂地球人的產物,透過那些他們創造出來的錯誤教義,能夠將你們整個人類帶入意識的貧乏和束縛之中。

  1. The earthly religions are called religions in name only, for in truth they are not such, but only cultic degenerations in a very evil sense.

地球的宗教只是徒有宗教之名而已,因為事實上它們並不是宗教,而只是一種在非常邪惡意義上的邪教(cultic)墮落

  1. Religions in this form are always false and deadly.

在這種形式中的宗教都總是虛妄和致命的。

  1. In truth they are also not called religions, but cults.

事實上,它們不應該被稱為宗教,而是邪教。

  1. In your case we call them cultic religions, because really religion-related facts are interspersed and falsified with cultic dogmas and false doctrines.

根據你們的情況,我們稱它們為狂熱崇拜的邪教,因為真正與宗教有關的事實都被偽造並篡改為狂熱崇拜的教條和異端邪說。

  1. Religions of the earthly kind, if they were practised elsewhere on foreign worlds, would be just as false and of deadly danger as are the cultic religions of Earth-humans.

地球的那種宗教,如果在外星世界的其他地方實行的話,只會是同樣的虛妄,而且致命,就像地球人類狂熱崇拜宗教的形式一樣危險。

  1. A truthful religion is the measure of all religions, that is, of all reconnecting facts.

一個真實的宗教是衡量所有宗教的標準,也就是說,是衡量所有重新連接(reconnecting)事實的標準。

  1. But this is also only creatively-legally correct if it is based on harmonious co-operation with the RELEGEON.

然而,這只有從「造化法則」的觀點出發,當它以一個與「真教」(RELEGEON)和諧的合作關係為基礎時,才是正確的。

  1. This means that the reconnecting and the reassembling must be in harmonious harmony and must work together logically.

這意味著重新連接(reconnecting)和重新組合(reassembling)必須是和諧的,而且必須在邏輯上共同發揮作用。

  1. Religion cannot exist without Relegeon, but neither can Relegeon exist without religion.

宗教(Religion)不可能沒有真教(Relegeon)而存在,就像真教也不可能沒有宗教而存在一樣。

  1. Both factors must interlock and complement each other.

這兩個因素必須環環相扣,相輔相成。

  1. In the earthly case, since cultic religions prevail, the only salvation is for these existing false cultic religions to be eradicated and destroyed to make way for the true religion in harmony with the Relegeon.

以地球的情況,由於狂熱崇拜的邪教盛行,唯一的解決辦法就是根除和摧毀這些現有的虛妄邪教,以騰出空間給與真教和諧相處的真正宗教。

  1. This can only be done by the willing human beings aligning themselves only with the RELEGEON until they have won the battle over the cultic religions.

這只能由有意願的人來完成,他們只與真教結盟,直到他們結束狂熱崇拜的邪教而贏得這場戰鬥。

  1. Thus, at the present time and in the near future, only one direction of thought is the only correct one, namely the RELEGEOUS, the reuniting.

因此,在目前和在不久的將來,只有一個思想方向是唯一正確的,那就與真教重新結合(reuniting)的方向。

  1. Earth-humans must find the truth and reassemble it into the correct masses and forms.

地球人類必須找到真相,並以正確的內涵和形式重新組合它。

  1. He/she must therefore think and act in a relegeous manner, so as to find again the truths from the real religion and to assemble them into the attained complex of relegeous knowledge.

因此,他必須以虔誠的(relegeous)方式思考和行動,從而從真正的宗教中重新找到真相,並且將其整合到他所獲得的真教知識的綜合體中。

  1. Only in this manner does he/she tread the correct path and follow the laws of the evolution of the spirit and the evolution of consciousness.

只有這種方式,他才能踏上正確的道路,遵循靈性進化和意識進化的法則。

  1. In particular, the heresies of earthly cultic religions rest in cursing and blaspheming and denying the Creation.

特別是,地球上那些邪教的虛妄教義,是建立在詛咒、褻瀆和否定「造化」的基礎之上

  1. It as omnipotence is questioned and replaced by blasphemous heresies by a God who is supposed to be the Creator and who is also called Lord of all things.

其無限的力量受到質疑並被褻瀆性的觀點所取代認為上帝」(God)才是造物主」(Creator),並被奉為萬物之主」(Lord of all things)。

  1. But the Creation is in truth the Gewalt, the Almighty, and the glory itself.

但事實上造化才是最浩瀚輝宏的(the Gewalt)、最全能的(the Almighty),而且是榮耀(glory)本身

  1. Through various circumstances, and not least through the megalomania of human creatures, IHWHs, wisdom kings, people’s leaders and human race leaders, who are called GOD in Earth human terms, have been pressed into the conceptual form of a Creator and declared mendaciously to be the highest in the universe, namely Creation itself.

透過各種情況,尤其是透過那些狂妄自大的人類生物(human creatures),將那些IHWHs、智慧之王、人民的領袖和人類的領袖根據他們在地球人類的說法而被奉為上帝/神明」(GOD),將其捏造成一個造化的概念並妄稱其為宇宙中的至尊,也就是造化本身

  1. This is still evident today in the form of address of Earth-humans when they speak of their GOD as the CREATOR.

這在今天地球人的尊稱中仍然很明顯,當他們把他們的上帝奉為造物主」(CREATOR)時。

  1. The concept of the masculine, of HE and HIM and THE GOD could not be erased even over many millennia by the representatives of religion, consequently this concept still bears witness to the humanity of the God and Creator and the Gods on Earth today.

男性和「上帝」的概念,即使在幾千年的時間裡,也不能由宗教領袖抹去,因此,這個概念仍然見證了今天地球上的上帝、造物主和眾神的人性。

  1. Earth-humans, however, in their thoughtless stupidity and in their unwillingness to surrender to the truth, have been incapable of thinking about these things for a very long time.

然而,地球上的人,由於其不經思考的愚蠢和不願意臣服於真相,有很長一段時間內都沒有能力去思考這些事情。

  1. Stupidly he/she continues to defend the cultic religions, which are without exception attuned to some Earth human being and to a heavenly deity.

愚蠢的是,他繼續捍衛邪教,這些邪教無一例外都與一些地球人類和一個天上的神靈(deity)相呼應。

  1. And practically every religion refers to a founder of a religion who, with one exception, is worshipped and glorified as the Chosen One of Creation, whereby the believers then practise a cult of man, which, however, is ultimately inherent in all earthly cultic religions.

而實際上每個宗教都提到了一個宗教的創始人,除了一個例外,他被崇拜和美化為「造物主所選中的人」,因此信徒隨後信奉一種對人的崇拜,然而,這最終是所有地球上宗教的共通之處。

  1. Creation itself is completely disregarded and condemned to nothingness, because through the cultic religions it is replaced by the madness of a human substitute and by a God-Creator.

「造化」本身由此完全被漠視還被譴責為虛無(nothingness),因為透過邪教,祂被一個人類瘋狂的代表和一個「造物者上帝」(God-Creator)所取代。

  1. Creation itself, as the absolute omnipotence and glory of all BEING and being, is viciously denied and condemned.

「造化」本身,作為所有「存在」(BEING)和生命的絕對全能和榮耀,被惡意地否認和譴責了。

  1. Whether this is done knowingly or in compliance with cultic-religious heresies or as a result of other world views, it remains the same.

無論這是有意為之或按照邪教的虛妄教義而發生,或作為其他世界觀的結果,都是一樣的情況。

  1. In any case it means the most monstrous blasphemy of the Creation that can be thought or uttered by any life-form.

在任何情況下,這都意味著那是由任何生命形式所能想到或說出對「造化」最滔天的褻瀆。

  1. Apart from the Creation itself, nothing is venerable, universal-loving, omnipotent, eternal and awesome.

除了「造化」本身,沒有什麼是值得尊敬的、博愛的、全能的、永恆的和令人敬畏的。

  1. It is the beginning and the end of all being and BEING itself.

祂是所有生命和存在本身的開始和終結

  1. Apart from her, nothing is existent.

除祂以外,什麼都不存在。

Billy:

This is very detailed, and I believe that this in and of itself should be understood by all human beings, even those who are caught up in their unreal religions. I think that this explanation of yours should be sufficient to dispel the impression that religion in and of itself is simply wrong and should be eradicated. In my opinion, your words clearly state that in the negative sense only cultic religions are being spoken of, i.e. those that have been falsified beyond recognition by man-made dogmas and other false teachings, and through which the Creation is blasphemed in the most evil forms. These blasphemies therefore also include all worship and sanctification of any human beings and objects, and to the same extent also the calling and elevating of a human being into the conceptual form of a creator or a creator’s messenger, for a creator in the cultic-religious sense is never the Creation. A god, a creator or otherwise somehow a human being or other life-form can never be the Creation itself. Creation is neither a HE nor a SHE, for it is quite simply THE Creation, the sexless one, thus effectively an IT. That is how I see it, anyway.

這是非常詳細的解釋,我相信這本身就應該被所有的人理解,即使是那些陷入虛幻宗教的人。我認為你的這種解釋就應該足以消除宗教本身那些虛妄而應該被根除的印象。在我看來,你的話清楚地表明,在消極意義上,只談到了邪教,也就是那些被人為的教條和其他虛妄的教義偽造得面目全非的宗教,通過這些宗教,「造化」以最邪惡的形式受到了褻瀆。因此,這些褻瀆行為也包括對任何人類和物件的所有崇拜和神聖化,在同樣的程度上也包括將人類召喚和提升為造物主或造物主的使者的概念形式,因為在狂熱崇拜宗教意義上的一個造物主永遠不會是「造化」。一個神明,一個造物主或其他人或其他生命形式永遠不可能是「造化」本身。「造化既不是也不是,因為祂根本就是造化」(THE Creation),沒有性別,因此實際上就是「祂」,反正我是這麼看的。

Ptaah:

  1. You evoke astonishing emotions in me, for your words correspond to the exact facts of truth.

你在我心中喚起了驚人的悸動,因為你說的話符合真相的確切事實。

  1. You have become very wise.

你已變得非常有智慧。

Billy:

That is your opinion. Many human beings who know me say of me that I am a fantasist and that I live far from the truth.

這是我的看法。很多認識我的人都說我是一個空想家,而且過著遠離現實的生活。

Ptaah:

  1. I am well aware of that.

這點我很清楚。

  1. But I also know that only such human beings claim this of you who are biased by religious heresies or who move in unreal and false freethinking paths and deny the existence of the Creation in its true BEING.

但是,我也知道,對你說這些話的,僅都是受到宗教異端邪說影響,或是走在虛幻和不正確的自由思想道路上,並否認「造化」真實存在的那些人。

  1. In this respect you will also have to make your experiences again shortly, when you are again accused of lying and untruthfully accused of consistently denying and rejecting other UFO contact people.

在這方面,當有人再次指責你說謊並被不實指控不斷否認和拒絕其他 UFO 接觸者時,你將很快不得不再體驗一次。

Billy:

That is snappy; who is going to initiate this again?

這毫無疑問;那麼誰又應該承擔這個呢?

Ptaah:

  1. You have known about this for about twenty years; you will come across it again early on.

那是你已經知道大約有二十年的事了;你很快就會再次碰到。

  1. Presently it has slipped from your memory.

目前,這已經從你的記憶中消失了。

Billy:

So you don’t want to talk about it – well, let’s not. But now another question: Recently it was explained to me that in various governments of our Earth extraterrestrial intelligences are carrying on their activities and are even permanently employed there. What is this all about, can we believe these statements?

所以,你不想談論它… 好吧,我們不談。但現在,另一個問題:最近有人對我說,一些外星人(extraterrestrial intelligences)在我們地球上的一些國家政府中從事他們的活動,並甚至被永久受雇於此。這到底是怎麼一回事,我們能相信這些說法嗎?

Ptaah:

  1. You call such things fairy tales.

你要把這樣的事情稱為天方夜譚。

Billy:

So this means that there are no ‘star people’ working in our Earth governments?

因此,這就是說,沒有外星人在我們的地球政府中活動?

Ptaah:

  1. That’s what it says. –

就是這麼說的。

  1. If these statements were true, then peace would have come to Earth a long time ago and Earthly humanity would have been taught the truth by the governments.

如果這些說法是真的話,那麼和平應該在很久以前就已經降臨地球了,而地球人類也會被政府告知真相。

  1. But since we extraterrestrial life-forms, according to our directives, have no right to interfere forcibly in earthly affairs, we must confine ourselves to the form of selecting predetermined Earth-humans for this purpose, in order to be able to transmit our knowledge through them.

然而,由於我們這些外星生命體,根據我們的指令,無權強行干涉地球的事務,我們必須受限於預先選擇某些地球人,以這種方式向他們傳達我們的訊息。

  1. If we had the right to interfere in the form of being allowed to act in government offices, then we could also show ourselves in public.

如果我們有權介入政府機關的工作,那麼我們也可以在公共場合露面了。

  1. I would then also not have to worry about being harmed by governments, the military, criminals, etc.

那麼我們也無需擔心會受到來自政府、軍方和罪犯組織等方面的傷害了。

  1. Furthermore, it would also be impossible for us, in terms of vibration, to get involved with Earth-humans in a direct or personal manner, because we would lose our control over ourselves.

此外,就振動而言我們也不可能以直接或個人的方式與地球人類接觸,因為我們會因此而失去對自己的控制。

  1. For very specific reasons you are an exception, as you yourself know very well.

由於非常特殊的原因,你是一個例外,這方面你是明白的。

Billy:

But it is said that these extraterrestrials would secretly and undetected participate in or with government agencies.

但據說這些外星人會以秘密且不被察覺得方式參政府機構或與政府機構合作。

Ptaah:

  1. This is also not so, which your logic itself can confirm.

這亦並非如此,因為你可以透過你自己的邏輯去確認。

  1. If it were really so, then within only a few days no authority, no government and no military power would hunt down our ships, because we actually have all possibilities to nip such things in the bud.

如果真是這樣的話,那麼在短短幾天內,就不會再有任何當局、政府和軍事機構追獵我們的飛船了,因為我們實際有一切可能將這種事情扼殺在萌芽狀態。

  1. If we were to be active in any governmental bodies, there would be peace on Earth.

如果我們要是積極參與任何政府機構,地球上就會有和平。

  1. So all the claims are nothing more than lies, I mean, when such things are claimed by us or by any other extraterrestrials.

因此,所有的說法都不過是謊言,我的意思是,當我們或任何其他外星人聲稱有這樣的事情時。

  1. Such lies are often due to religious machinations of some sectarian elements and of unscrupulous fantasists, liars, swindlers and frauds.

這樣的謊言往往是出自於一些教派分子和不擇手段的妄想家、騙子、詐騙犯和欺詐者的宗教陰謀。

[中譯者註:有關“目前存在於地球上的外星人”這個主題,屢屢感覺Ptaah每次回答這個問題時,似有難言之隱,應該是還有不能透漏的苦衷。其實,在其他幾次接觸報告中,他都間接承認:目前在地球上,除了他們之外,的確還有其他種族的外星人在地球上從事活動。有關資料,請參閱《 257 次接觸報告》與《 541 次接觸報告》等。]

Billy:

Well, that is a tough one, man oh man.

那麼,這真是一記沉重的打擊啊,老兄呀老兄。

Ptaah:

  1. But it is true.

但這說的都是實話。

  1. Unfortunately, however, it is precisely the truth that is often twisted by religious sectarians and fantasists and evaluated in their own favour.

然而遺憾的是,真相往往會受到宗教派別和妄想家的扭曲,並以有利於自己的方式進行解讀。

  1. That is why there are also various groups that are supposedly concerned with the enlightenment of things with us and our ships, but who in reality only use this as a pretext to consolidate and spread their religious sectarianism in order to thereby beat the world even worse into religious bondage.

因此也有各種各樣的團體,他們據稱自己從事於圍繞我們的事項和我們飛船的探究,但實際上只是以此為藉口,來鞏固和傳播他們的宗教教派,從而使世界陷入更糟糕的宗教奴役之中。

Billy:

Can you be a little more specific about that, like what kind of groups are they?

你能不能說得更具體一點,比如他們是什麼樣的團體?

Ptaah:

  1. You will find out about this yourself through one of these groups in the near future.

在不久的將來,你就會透過這些團體中的一個,自己發現這些情況。

Billy:

So secretive. Are you really not going to say anything?

真是守口如瓶,難道你真的不想說些什麼嗎?

Ptaah:

  1. No.

不想。

Billy:

Also good, then I would like to know something else for once. I have heard and read that our scientists are trying to make their own earthly beamships. Is that true and how advanced are these things?

好吧,那麼我會想知道一些別的事情。我已經聽到和讀到不少關於我們的科學家試圖製造自己的飛船。這是真的嗎,這些東西有多先進?

Ptaah:

  1. This information is consistent with the truth to the extent that such flying apparatuses are in their infancy being built on Earth.

這個訊息符合事實,而此類飛行器在地球上的建造處於起步階段。

  1. However, they are not beamships, but flying machines similar to our ships, equipped only with explosion engines or, more recently, with jet engines with recoil effect.

然而,這並不是光船(beamships;一般譯為飛船),而是有著類似我們飛船的飛行設備,並只配備內燃發動機,或最近裝備了具有反衝效應(recoil effect)的噴射引擎。

  1. The construction of such ships on Earth in modern times is not entirely new, however, for the first ships of this kind were completed in planning and construction as early as 1941.

然而,此類在地球上近代的飛船結構並無新意,因為 1941 年首批此類的飛船已經在計劃中完成,並開始建造。

  1. In mid-February 1945, the first flights were carried out up to altitudes of around 12500 metres, developing speeds of just over 2000 kilometres per hour.

1945 年二月中旬,已進行首次飛行高度達約一萬兩千五百公尺,而速度已超過時速 2000 公里

  1. It was all commissioned by the Führer of the Second World War, Adolf Hitler.

一切都透過第二次世界大戰的領導者阿道夫.希特勒(Adolf Hitler)所安排。

  1. At the end of the war, however, everything was destroyed so that it would not fall into the hands of the enemy.

雖然,一切都在戰爭結束時被摧毀,以防止它落入敵人手中。

[中譯者註:有關德國在二戰時期所研發的「飛碟」並非空穴來風。根據維基百科資料,名為「納粹飛碟」(Nazi UFO)的飛行器是在第二次世界大戰期間,希特勒想對付盟軍令納粹德國扭轉敗局,下令納粹德國科學家秘密研製的一種圓碟形狀的飛行器。

031A-32A

圖片資料來源:CURIOSMOS

傳說納粹德國很早就研究不明飛行物,受其啟發,試圖仿製。在 1920 年代末期,納粹德國成立了一個名為「爆破手研究室-13」的一個秘密機構,任務目的是專門研究並測試碟形飛行器。
而在第二次世界大戰將近結束的時候,希特勒至少已經擁有了兩架可以使用的 Hannebu 飛碟。Hannebu 飛行器,最高時速可以超過 1900 公里,更能夠 90 度垂直轉向並能夠垂直起飛,而且納粹德國考慮為這種飛行器安裝反裝甲武器。
(資料來自:《維基百科》)]

  1. Various plans and devices and apparatuses, however, were overlooked and fell into other hands.

然而,各種各樣的計畫、裝置和設備,後來都由於疏忽而落入他人之手。

  1. From these, various groups developed the disc-shaped ships of terrestrial origin that exist today.

由這幾個團隊開發出當今現有源自地球的碟形飛船。

  1. These ‘flying discs’, as they are called by the designers, naturally require their test flights to test their properties, etc.

這些被設計者稱為“飛碟”(flying discs)的飛行器,自然需要進行飛行試驗,以測試其性能等。

  1. Many of these objects can therefore be observed by Earth-humans as they are flown about to be flown in or tested.

因此,當它們進行飛行測試時,許多這些物體可以被地球人目擊到。

  1. The largest of these terrestrial flying objects of this type already reach nearly 10 metres in diameter and are already quite numerous.

這類地球的飛行物之中,直徑最大的已經達到近10公尺,而且數量已經相當多。

  1. Of course, this is quite vigorously denied by the governments of the states possessing them.

當然,擁有它們的國家政府,都強烈否認有關訊息。

  1. However, their machines have often crashed, because they are still rather poorly developed in all respects.

不過,他們的機器經常墬毀,因為他們在各方面的發展仍不夠充分。

  1. But the uninitiated human beings of Earth live in the mistaken belief that these ‘flying discs’ they observe are of the same kind as our beamships and come from extraterrestrial worlds.

然而,地球的外行人,生活在錯誤的信念中,以為這些由他們所目擊的“飛碟”乃是和我們的飛船同一類型,而且來至外星世界。

[中譯者註:第二次世界大戰結束後,美國軍方開始製造出了各種碟形飛行器,例如綽號飛行薄餅的 XF5U 和 V-173 螺旋槳飛行器,該飛行器外型就如納粹德國的碟形飛行器。還有用渦扇發動機作為飛行動力的飛行車 VZ-9 Avrocar;如下圖:

031A-33A

美國飛行 車VZ-9 Avrocar 的外型

(資料來自:《維基百科》)]

Billy:

So that is how it is. Then several of the UFOs observed around the world are not UFOs at all, but simply terrestrial ‘flying discs’.

所以,這就是這麼一回事。那麼在世界各地不明飛行物的幾個目擊都不是真的這樣而只是地球的飛碟”。

Ptaah:

  1. That is so, yes.

沒錯,就是這樣。

  1. Often they are also forced to make emergency landings because their constructions, devices and apparatus are still very inadequate.

它們還經常被迫作出緊急降落,因為它們的結構、裝置和設備仍然很不完善。

  1. Their explosion engines and jet engines, which they recently also want to operate atomically, but which are still wishes for the future, very often cause combustion damage.

透過它們的燃燒發動機和噴氣發動機,其中它們最近也想以原子方式運行,但這仍然只是未來的願望,以致經常造成燃燒的損毀。

  1. Human beings who come into the vicinity of such combustion fires are so often also threatened by dangers of atomic radiation, starting from experimental atomic reactors, which are supposed to serve for propulsion, but which will not succeed for a long time yet.

那些靠近這種燃燒爐的人也經常受到原子輻射的威脅,這是從實驗性原子反應堆造成的,這些反應堆將用於推進,但在很長一段時間內還不會成功。

  1. If distressed ships of this kind are approached by observers, by which I mean that they go near them, then they are often frightened by the occupants, or even abducted and deported, in order to ensure their absolute silence.

如果有人目擊此類飛船因故障而緊急降落,我的意思是他們接近這些飛船,那麼他們往往會被船上的人恐嚇,甚至被綁架並驅逐,以確保他們絕對保持沉默。

  1. Such occurrences are unfortunately not uncommon on the Earth, but through the ignorance of human beings and various unreal ‘enlightenment striving’ groups they are invariably attributed to extraterrestrial life-forms.

不幸的是,這些事件在地球上並不少見,但是透過人們的無知與各種不誠實的“啟蒙運動”團體,它們總是被歸咎是外星生命造成的。

  1. In truth, there are probably also malignant intelligences from outer space that haunt your Earth or stray there, but there are not so many of them that they would be of great significance.

事實上,也有可能是來自外太空的惡意智慧生命,他們出沒於你們的地球或到處遊蕩,然而,他們並沒有那麼多,因此並不重要。

  1. Most observations of ‘flying discs’ with human predations are of terrestrial origin.

大多數“飛碟”的目擊與綁架都是來自地球這邊的。

  1. Earth-humans should be aware of this when they encounter any ‘flying discs’ whose occupants are well aware of the fact that very many human beings believe these objects to be of extraterrestrial origin.

當地球人在遇到任何“飛碟”時都應該意識到這一點,飛碟上的人很清楚,也就是很多人相信這些物體來自外星。

  1. This knowledge is also very often exploited by them by imagining some gullible Earth-humans as extraterrestrial intelligences.

這種認知也就經常被他們利用,透過展示他們給任何輕信的地球人,當他們是外星智慧生命。

  1. Aware of their religious power, they also do not shy away from pretending to be angels and God’s messengers and appearing as ‘saviours’ of Earth-humans, whereby they then proclaim the deceived gullible to be contactors and assign them mysterious missions which are supposedly for the benefit of Earth-humans, but which in reality only serve their own profit and the benefit of their own country’s espionage.

意識到宗教的力量,他們也就毫不避諱冒充為上帝的天使和信使,並當作是人類的“救世主”出現,然後他們宣布受騙上當的人是接觸者,並分配給他們神秘的任務,這些任務是據說是為了地球人類的利益,但實際上這只是為他們自己的利益和他們自己國家的間諜活動而服務。

  1. The most popular places of origin these malevolent deceptive elements and occupants of earthly ‘flying discs’ name are Venus, Mars, Jupiter, Saturn and Uranus.

這些惡性欺詐的集團和那些駕駛地球“飛碟”的人,最常聲稱的是來至火星、木星、土星和天王星。

  1. But also the nearest neighbouring systems of your solar system have to serve for this, as well as the Pleiades in the coming time, when you will have become world-famous through your contacts with us.

然而,你們太陽系的最近鄰的星系也必定會成為這種對象,還有在未來時間的昴宿星團(Pleiades),當你因為與我們的接觸而變得舉世聞名時。

  1. In the process, my daughter Semjase and my person will also be falsely accused of being contact beings with Earth-humans who are fraudulent in this respect, as well as alleged Pleiades beings who do not exist.

由此也會有我的女兒 Semjase,以及我自己,被不實地指控為與這方面欺詐的地球人接觸,就像所謂的昴宿星人(Pleiades beings)並不存在一樣。

Billy:

You amaze me, Ptaah. I have known all these things since my childhood. Even Sfath and Asket told me these things, but I was always strictly enjoined to keep silent about them and not to let them become revealed under any circumstances. But now you are also explaining them to me again, knowing that Semjase will tell me everything later, because I am supposed to write it all down. Or are these things excluded and not transmitted later? Do I have to continue to keep quiet about it?

你讓我感到驚訝,Ptaah。我從小就知道所有這些事情。甚至Sfath和Asket也告訴我這些事情,但我總是被嚴格指示對這些事情保持沉默,在任何情況下都不能讓它們公開。但現在你又在向我解釋這些東西,明知 Semjase 稍後會傳送給我一切,因為我要把一切寫下來。還是這些東西會被排除在外不被傳送?我對於它們是否必須繼續保持沉默嗎?

Ptaah:

  1. The time of having to keep silent is very far advanced, which is why you have also received permission from Asket to reveal everything now.

必須保持沉默的時間已經夠久了,這就是為什麼你也得到了 Asket 的許可,現在可以透露一切。

  1. So it is also with this knowledge.

所以也包括這訊息。

  1. The time is ripe, so you are also allowed to name this knowledge and your duty of silence becomes invalid.

時機已經成熟了,所以你也可以提到這方面的訊息,而且你的沉默的義務現在已無必要。

  1. Semjase will therefore convey my explanations to you verbatim.

因此 Semjase 會給你傳送我字面上的解釋。

  1. But now our time here is also over, and we prepare for the first leap.

但是,現在我們的時間也到了,而我們正在為第一次跳躍(leap)做準備。

Billy:

I thank you for all your explanations, Ptaah. Now, where are we actually going?

我感謝你的解釋,Ptaah。我們實際上去哪兒呢?

Ptaah:

  1. Since through our technology all distances have become of absolute insignificance, we can leap here and there, once closer to Earth, then again much further away.

由於所有的距離都透過我們的技術而變得絕對地微不足道,因此我們可以到處跳,首先離地球近些,然後再更遠些。

  1. The order is unimportant.

順序並不重要

  1. Anyway, we will show you some very important and very interesting things.

在任何情況下,我們將會向你展示非常重要和非常有趣的東西。

(Since the transitional phases and the transmissions have always remained the same phenomena, I will not have to describe them in the future. I am content to put down on paper the thoughts and explanations etc. So I will leave out the unimportant things and only write down the actually valuable transmissions of Semjase. That is to say, I simply omit all those descriptions which deal with the entry and exit of the transmission, for no new data have arisen for me in this respect, consequently I could not make any other observations. Statement of Tuesday, 16th September 1975.)

(由於過渡階段和傳輸過程都一直保持著相同的現象,我在後面就不再重複描述了。我很滿足於把想法和經歷等記錄下來。因此,我就不說那些不重要的東西了,只寫下Semjase真正有價值的轉述。也就是說,我直接省略所有涉及傳送過程中的進入和退出的描述,因為在這方面我沒有出現新的資料,因此我無法作出任何其他的觀察。1975年9月16日,星期二的聲明)。

Billy:

What is that enormous structure in front of you? It seems like a gigantic wall in the middle of space.

你面前的那個巨大的結構是什麼?它好像是空間中間的一堵巨大的牆。

031A-34

Ptaah:

  1. That is the former star and planet system NESAR.

那是NESAR前恒星和行星系

  1. It is a dead system, destroyed by the unreasonableness of its former inhabitants.

這是一個死的星系,被它以前居民的無理性行為所摧毀。

  1. What you call a wall there are many planets and stars that crashed into each other and created this unique structure.

你所說的牆,那是有許多行星和恒星相互碰撞,形成了這個獨特的結構。

  1. In the mass of these dead worlds you still recognise some faint light phenomena.

在這些成堆的死亡世界中,你仍然能夠辨認出一些微弱的發光現象(light phenomena)。

  1. These are the destroyed stars, but they still have a weak luminosity and lose it very slowly.

這些是被摧毀的恒星,但它們仍然有微弱的亮光,而只是非常緩慢地失去亮度。

  1. This system is from your homeworld 1.73 billion light-years away, and despite this great distance, the cause of the destruction is to be found on Earth.

這個星系離你們的家園有17.3億光年之遙,儘管距離如此之遠,但破壞的原因卻是源自地球。

  1. The inhabitants of the NESAR system, the NESARENER, were a technically and consciously very highly developed people and they formed a uniform race of humanoid form.

NESAR星系的居民,也就是NESARENER,是一個在技術和意識上非常發達的民族,他們形成了統一的人形種族。

  1. For a period of 17,000 years they lived in complete peace with each other and with the races of the other systems known to them in their galaxy.

在一萬七千年的時間裡,他們彼此之間以及與他們所在星系中已知的其他星系的種族完全和平相處。

  1. Their evolution in consciousness and technology was very high, but unfortunately only in the knowledge of the use of their powers of consciousness.

他們在意識和技術方面的進化非常高,但遺憾的是,這也僅限於在使用意識力量的知識方面。

  1. They did not possess a spiritual goal in and of itself, and they also had no knowledge of the Creation.

他們本身並不擁有靈性(spiritual)方面的目標,而且也沒有關於對「造化」(Creation)方面的認知。

  1. All their spiritual knowledge rested solely in the partial recognition and observance of the laws of nature.

他們所有的靈性認知,只停留在對自然法則的部分認識和遵循。

  1. According to these they acted correctly, but were unable to attain any spiritual goal.

根據這些,他們的行為是正確的,但無法達到任何靈性方面的進化。

  1. By omitting the most important factor of Creation, they remained one-sided and exposed to the danger of being led into confusion by unreal consciousness.

由於忽略了對「造化」認知的最重要因素,他們對宇宙真相的認識仍然是片面的,以致面臨著被虛幻的意識帶入混亂的危險。

  1. This danger was very great and it grew constantly because the Nesarenes moved very far away from their galaxy in terms of research and came into contact with intelligences which were completely foreign to them and which imparted to them very foreign forms of thought and teachings as well as philosophies.

這種危險是非常大的,它不斷增長,因為Nesarenes在研究方面遠離了他們的星系,接觸到了對他們來說完全陌生的智慧生命,這些智慧生命向他們傳授了非常陌生的思想與教義以及哲學。

  1. As long as these were still compatible with the laws of nature, everything went well.

只要這些還符合自然法則,一切都能順利運行。

  1. But then it happened that three expedition ships of the Nesarenes strayed into the SOL system through a false leap in hyperspace and found human life-forms on Earth.

但後來發生了一件事,Nesarenes的三艘探險船由於一次操作失誤的超空間跳躍而誤入了太陽系,並在地球上發現了人類。

  1. That was exactly 1,067 years ago in Earth time.

那正好是地球時間1067年前。

  1. Very similar to Earth-humans, they mingled with them and lived together with them for about 50 years, unrecognised and very interested in all Earthly things.

由於他們與地球人非常相似,於是與他們打成一片,並與他們一起生活了大約五十年,沒有被認出,而他們對所有地球上的事物都非常感興趣。

  1. In particular, their attention fell on the religions dominating the Earth-humans.

特別是,他們的注意力落在了主導地球人信仰的宗教上。

  1. With their highly developed technical possibilities, they collected everything attainable concerning the religions known to them, stored them in their apparatus and allowed themselves to be very strongly influenced by them.

他們以其高度發達的技術設施,收集了所有他們所知宗教相關的現有資料,將其儲存在他們的儀器中,而他們自己也受到宗教方面非常強烈的影響。

  1. Since their consciousness was only oriented towards natural law, but not also towards the Creation, they very quickly found a false sense in the various earthly religions, but they became just as unaware of the false as Earth-humans.

由於他們的意識只注重自然法則,而不是對「造化」的認知,所以他們很快就在地球上的各種宗教中找到了虛假的感覺,但他們變得和地球人一樣,並不知道這些是虛幻的錯覺。

  1. They now saw another goal and eagerly endeavoured to strive towards it.

他們現在看到了另一個目標,並急切地朝著它努力奮鬥。

  1. The religious influence thus gained by the Earth-humans appeared to them to be of unusually great significance and importance.

在他們看來,地球人由此獲得的宗教影響異常重要,且意義非凡。

  1. So they set out to find their home galaxy again, which they actually succeeded in doing after 4 long years of wandering about, to the chagrin of their whole and truly great home system and its inhabitants.

於是他們又開始尋找他們的母星系,在經過四年漫長的漂泊之後,他們居然成功找到了母星系,但他們帶回的宗教訊息讓他們整個真正偉大的母星系及其居民感到困惑。

  1. The religions learned on Earth were spread and taught on all inhabited worlds, while a small armada of Great Spacers was sent to Earth to collect further data of the religions prevailing there.

他們把在地球上學到的宗教在所有有人居住的世界上傳播和傳授,同時,一支由巨型太空船組成的小型艦隊被派往地球,以進一步收集那裡盛行的宗教資料。

  1. During five years, research was carried out in secret on Earth and everything to do with the religions was registered.

在五年內,他們在地球上秘密進行研究,凡是與宗教有關的一切都被記錄下來。

  1. Then the expedition returned to the home galaxy.

然後,探險隊回到了母星系。

  1. Once there, the expedition members discovered that various changes had taken place in the meantime.

一回到那裡,探險隊成員就發現,在此期間發生了各種的變化。

  1. Houses of worship had been built on all worlds and the human beings had become discontented.

在所有的世界都建起了禮拜堂,而那裡的人類已經變得不滿現狀。

  1. Despite these findings, the new data was evaluated and disseminated, and within another fifty years the entire great system was under the influence of various earthly religions.

儘管有這些發現,但新的資料還是得到了評估和傳播,又再過了五十年,整個大星系都受到了各種地球宗教的影響。

  1. Human beings could no longer understand each other and anyone of a different faith was accused of unreal teachings.

那裡的人類不再能相互理解,任何有不同信仰的人都會被指控為那些是不實的教義。

  1. Soon these insults led to evil accusations, to quarrels and then to hatred.

沒多久,這些侮辱就導致了惡毒的指責,也導致了爭吵,然後導致了仇恨。

  1. Families among themselves divided into different religious groups and beliefs, and then soon the first blood flowed.

各個家庭之間分成了不同的宗教團體和宗教信仰,然後很快就發生了第一次流血衝突。

  1. The family members began to fight and kill each other, and soon it was family against family.

家族成員開始互相爭鬥,互相殘殺,很快家族就對立起來了。

  1. This spread to housing estates and whole residential areas, and suddenly it was everyone against everyone.

這種情況蔓延到了住宅區和整個居民區,突然之間,就變成了所有人都在相互對抗。

  1. What you call a civil war ensued after another seven years.

又過了七年,出現了你們所謂的內戰。

  1. The high councils were completely powerless against this, because organisations such as the military, which could have brought order, were unknown in the whole NESAR system.

他們的高級理事會對此完全無能為力,因為在整個NESAR星系中,像軍隊這樣本可以維護秩序的組織是不存在的。

  1. In sudden realisation of the madness of the religions, brought in from Earth, the rulers banned them.

在突然意識到從地球帶來的宗教所造成的瘋狂後,統治者禁止了這些宗教。

  1. But it was already too late.

但已經為時太晚。

  1. The civil wars had already escalated into world wars, and soon the first worlds were destroyed.

內戰已經升級為世界大戰,不久,第一個世界就被摧毀了。

  1. After another three years, a vicious system-wide war of annihilation was underway, with the centres, the suns, being destroyed.

又過了三年,一場惡性的全星系殲滅戰正在進行,就連中心太陽都被摧毀。

  1. Collapsing in on themselves, they tore into all the planetary systems with irresistible Gewalt.

於是發生了自我崩潰,以不可抗拒的力量撕裂了所有的行星系統。

  1. A gigantic mass arose, which took over everything that still existed.

一個巨大的聚集物出現了,它接納了仍然存在的一切。

  1. Eventually, the planets and stars were pulled into a whole heap and joined the huge mass.

最終,行星和恒星被拉成了一堆,加入了這個巨大的聚集物。

  1. This is how the enormous structure you see there came into being.

這就是你所看到的巨大結構體是如何產生的。

  1. A destroyed solar and planetary system of enormous proportions; caused by religious madness – brought in as a deadly form from Earth.

一個被消滅的太陽系和行星系,規模巨大;這是由宗教的瘋狂所造成 —— 作為一種致命的形式從地球帶來。

Billy:

Well, that is madness all right.

嗯,這真是太瘋狂了。

Semjase:

  1. Sure.

的確。

  1. Now pay attention far out there.

現在請注意遠處的情況

  1. That is a black hole in the universe.

那是宇宙中的一個黑洞(black hole)。

  1. A black hole in the universe is very dangerous.

宇宙中的黑洞是非常危險的。

  1. Such a black hole is a gigantic gravitational pull of immense proportions in empty space.

這樣的黑洞是在空曠的太空中具有龐大的質量而產生巨大的引力。

  1. The formation of such a ‘hole’ in empty space is very easy to explain:

在空曠的太空中形成這樣一個“洞”是非常容易解釋的:

  1. Somewhere, for example, there is a sun which suddenly collapses due to violent internal processes.

例如在某個地方,有一個恆星由於劇烈的內部過程而突然向內坍塌。

  1. All external and also system-wide mass falls inwards, into the centre, where it is compressed with unimaginable Gewalt.

所有外部以及整個星系的物質都向內墜落,落入中心,在那裡被難以想像的作用力壓縮在一起。

  1. The result is that the mass of matter becomes so dense that a single thimbleful of this material suddenly weighs many thousands of tons.

其結果是,物質的質量變得如此稠密,以至於一丁點的這種物質突然重達數千噸。

  1. Even an elephant would not be able to carry a single tiny speck of dust.

即使是一頭大象也無法承載這樣一粒微小的塵埃。

  1. The space of the collapsed masses can no longer be filled by the already empty space, so a vacuum within a vacuum is created.

坍塌物質的空間不能再由已經空無一物的空間來填補,所以就形成了真空中的真空。

  1. The mass that is concentrated in itself, however, pulls everything into itself that enters the area of attraction of the ‘hole’ or strays into it.

然而,集中於自身的物質,卻以其巨大的引力將所有進入該“洞”引力區域或誤入其中的物質拉入自身之中。

031A-35

031A-36

  1. As a result, the mass continues to grow and become larger.

其結果是,質量繼續增長,範圍越變越大。

  1. Such a ‘hole’ can also be created artificially.

這樣的“洞”也可以人為製造出來。

  1. This was also the case in this destroyed system.

在這個被摧毀的星系中也是如此。

  1. But before the process had reached its climax, the first worlds already fell into the ‘hole’ that was becoming.

但在這個過程達到高峰之前,第一個世界已經落入了正在成為的“洞”中。

  1. Thus only the first were destroyed in their structure and form, while those following the first were able to retain their outer form.

因此,只有第一個世界的結構和形式被摧毀,而在第一個世界之後的世界能夠保留其外在形式。

  1. Thus the process of ‘hole-formation’ was stopped short of its climax, and only the gigantic and powerful attraction of the whole mass was able to pull the remaining planets and stars into itself.

因此,“洞結構”形成的過程,在其高峰之前就被阻止了,只有整個物質的巨大而強大的引力能夠將剩餘的行星和恒星拉入自身當中。

  1. But now the next leap is already prepared, and we are about to transmit.

但現在,下一個跳躍已經準備好了,我們即將開始傳送。

Ptaah:

  1. Here we are again much further away from Earth than before.

在這裡,我們又比以前離地球更遠了。

  1. The distance to your home system is now 1,960 million light-years.

現在與你們家鄉星系的距離是19.6億光年

  1. This is the galaxy ASAP, and over there you see the world DESOM.

這是ASAP銀河系,在前面你可以看到DESOM世界

  1. It is a world inhabited by human forms, according to your time and values, living approximately in the Middle Ages.

這是一個由人類形態居住的世界,根據你們的時間和觀點,他們大約生活在中世紀(Middle Ages)。

  1. They live in larger villages similar to those you have in the oriental world.

他們生活在較大的村莊裡,類似於你們東方世界的那些村莊。

  1. A second race of this world does not live in permanent houses.

這個世界的第二個種族不住在固定的房子裡。

  1. It is nomadic and builds huts out of plants and bushes.

他們是遊牧民族,用植物和灌木搭建小屋。

  1. You can see this world up close, because Semjase will take you there with her beamships.

你可以近距離觀察這個世界,因為Semjase會用她的飛船帶你去那裡。

  1. But first notice the giant sun up ahead.

但首先要注意前方的巨大太陽。

  1. Its power is already diminished and will be extinguished in a few tens of millennia.

它的力量已經減弱,並將在幾萬年後熄滅。

  1. The moon you see there is about four times the size of the Earth’s moon.

你在那裡看到的月亮大約是地球月亮的四倍。

031A-37

  1. In about 3.2 million years it will crash into the giant sun, as the three bodies slowly work their way towards each other.

在大約三百二十萬年後,它們將撞上巨大的太陽,因為這三個天體正在慢慢朝彼此移動。

Billy:

And what happens to the human beings then?

那上面的人類會怎麼樣呢?

Semjase:

  1. They will have developed technology useful to them by then, which will allow them the possibility of escape from their world.

到那時,他們將發展出對他們有用的技術,這將使他們有可能逃離他們的世界。

Billy:

And if that is not the case?

如果情況不是這樣呢?

Semjase:

  1. But it will be.

但它會是的。

  1. If this were prevented by any events, then help would be brought to them from outside.

如果這因任何事件而受阻,那麼就會從外部向他們提供幫助。

  1. This is arranged according to cosmic laws.

這是按宇宙法則安排的。

Billy:

That is reassuring. But how is it now, can we also talk to the human beings down there?

這讓人放心。但現在怎麼樣了,我們也能和下面的人類交談嗎?

Semjase:

  1. I am afraid that will not be possible on any of the worlds we will be visiting in the next few hours.

恐怕在我們接下來的幾小時內要訪問的任何一個世界上都不可能做到這一點。

  1. Everywhere it is appropriate not to let us be seen, so we have to wrap ourselves in our protective shields.

在任何地方都不宜讓人看到我們,所以我們必須要用保護罩把自己包裹起來。

  1. We must only allow ourselves to be seen where the evolution in question and our directives permit.

只在有關的進化和我們指令允許的情況下,我們才能讓自己被看到。

Billy:

It is a great pity, but I understand.

雖然非常可惜,但我理解。

Semjase:

  1. That is good, now come on.

那就好,現在來吧。

(The excursion only lasts a few minutes, during which I can take several photos. Already we are heading back and Ptaah initiates the next transmission.)

(這次遊覽只持續了幾分鐘,在這期間我可以拍幾張照片。我們已經在往回走了,Ptaah啟動了下一次傳輸。)

Ptaah:

  1. Here we are 1,780 million light-years away from Earth in the galaxy NEPON.

這裡是距離地球17.8億光年的NEPON銀河系中

  1. What you see there is the system LESA.

你看到的是LESA星系

  1. You see there the three big formations.

你看那裡有三個大型星體。

  1. The two there, standing so close together, are two sister planets of immense size.

那裡的兩個,相距那麼近,是兩個巨大的姐妹行星。

  1. The one a little further away and even bigger is the giant moon of the sister worlds.

稍微遠一點的那個,甚至更大,是姐妹世界的巨大衛星。

031A-38

  1. It is about 5.24 times bigger than the Earth.

它大約比地球大5.24倍。

Billy:

Fabulous.

難以置信。

Semjase:

  1. That is absolutely normal.

這絕對是正常的。

  1. Only to Earth-humans and other non-space-faring races do these things seem fabulous, as you call it.

只有對地球人和其他缺乏太空飛行經驗的種族來說,這些東西才會像你所說的那樣,顯得不可思議。

  1. Your scientists cannot even imagine such giant worlds in their wildest dreams.

你們的科學家甚至在他們最瘋狂的夢想中都無法想像這樣的巨型世界。

  1. The truth is beyond their comprehension.

真相是他們所不能理解的。

Billy:

I do not doubt it.

我不懷疑。

Semjase:

  1. Come now – we will also take a short flight on these worlds.

現在來吧 —— 我們也將在這些世界上進行一次短暫的飛行。

(Again I was able to take some photos and hope they turned out well. Explanation from the 15th September 1975: One of the two LESA worlds is inhabited by human life-forms.)

(我再次能夠拍攝一些照片,希望它們的效果不錯。1975年9月15日的說明:兩個LESA世界其中的一個居住著人類生命形式)。

(After the next hyperleap.)

(在下一個超時空跳躍之後)。

Ptaah:

  1. This one above us is an oxygen world similar in size to Earth.

我們上面的這個是一個與地球大小差不多的氧氣世界。

  1. The atmosphere also has similar values, while the planet surface only bears some resemblance to your deserts and in many factors has much more similarity to the planet Venus of your system.

大氣層也有類似的數值,而行星表面只與你們的沙漠有一些相似之處,在許多要素上與你們太陽系的金星有更多相似之處。

  1. Here we are still in the LESA system, which has very large dimensions and must be traversed with hyperleaps.

我們現在還在LESA星系中,這個星系的尺寸(dimensions)非常大,必須用超時空跳躍來穿越。

  1. The planet shows very primitive faunal life and already again strong flora growth, but was once very lively in former times.

這顆行星呈現出非常原始的動物生命,並且又再次出現了強大的植物群生長,但這在以前就曾經非常繁盛過。

  1. However, a cosmic event destroyed everything again and caused everything to fossilise in a process lasting millions of years.

然而,一場宇宙事件再次摧毀了一切,並導致一切變成了化石,這個過程持續了數百萬年。

  1. For several millennia now, however, conditions have changed again and new life is developing.

但是,幾千年來,條件又發生了變化,新的生命正在發展。

  1. As you can see from here, different colours shimmer there.

從這裡可以看出,那裡有不同的顏色在閃爍。

  1. These are desert, water and forest areas.

這些是沙漠、水源和森林地區。

  1. The desert-like landscapes are partly made up of rock masses, mountains and very rotten brittle rock, which slowly decomposes back into sand and then turns into Earth over time.

沙漠狀的地貌部分由岩塊、山脈和非常腐朽的脆性岩石組成,隨著時間的推進,這些岩石會慢慢分解成沙子,然後變成泥土。

  1. The mountains themselves are no higher than 8,000 metres and they are very similar to the mountains on your Venus.

山脈本身的高度不超過八千公尺,和你們金星上的山脈非常相似。

  1. But you will see that for yourself when you are there with Semjase.

不過,等你和Semjase在一起的時候,你會親眼看到。

  1. You will also be able to take photographs through the open access hatch, because the atmosphere is very good for all of us.

你也可以透過開放的通道艙口拍照,因為這裡的大氣層對我們所有人都非常合適。

Billy:

Then I am sure the photos will be better too. Asket has explained that the grid device is not very useful. In connection with this Earth-Venus-like planet, however, I now have a question: invisible and spiritual life-forms are supposed to live on such worlds, for example, also on our Venus and on Jupiter, Saturn, Uranus and Mars etc. In addition to these, there are also so-called space people or space beings, or whatever they are called. All these forms, however, are said to be in contact with Earth-humans, etc., here and there or even frequently. They are also said to call themselves guardians, universe guardians, angels of God, etc., etc., and to be, so to speak, the guardians of divine laws and universal order. I am now not clear whether these statements are only assertions or correspond to actual facts. To be honest, I can see neither sense nor logic in it. I think that this even contradicts all creative laws and the laws of nature. Somehow I have the feeling that such claims are unreal and spring from delusional overloaded sick brains. I am not quite sure about this though, it is really just a hunch and a feeling inside me that gives me this view. I just can’t get my head around it, not even through people keep trying to explain to me that my assumption isn’t correct and that these space people or space beings are supposed to really exist. There are even supposed to be forms of guardians that exist in empty space, and so on. What should I really make of this? I cannot accept the whole thing.

那我相信照片也會更好。Asket已經解釋過,網格裝置的作用不大。然而,關於這個類似地球-金星的行星,我現在有一個問題:那些無形而有靈性的生命體應該可以生活在這樣的世界上,例如,也可以生活在我們的金星、木星、土星、天王星和火星等世界上。除了這些,還有所謂的太空人或太空生物,或無論任何的稱呼。然而,所有這些生命體,據說都有與地球人等接觸,在不同的地方,甚至經常接觸。據說他們還自稱是守護者、宇宙守護者、上帝的天使等等,可以說是神聖法則(divine laws)和宇宙秩序(universal order)的守護者。我現在不清楚這些說法只是斷言,還是真實的事實。老實說,我看不出其中有任何道理或邏輯。我認為這甚至與所有的造物法則和自然法則相矛盾。不知何故,我有種感覺,這種說法是不真實的,是來自妄想過度的病態大腦。但我並不十分確定,這真的只是我內心的一種預感和直覺,讓我有了這種看法。我只是無法理解,甚至有些人一直試圖向我解釋,我的假設並不正確,這些太空人或太空生物應該真的存在。甚至應該有存在於虛空中的守護者的形式等等。我到底應該如何看待這個問題?我不能接受整個事情。

Ptaah:

  1. How did you come to these things – did you read books about it?

你是怎麼想到這些事情的 —— 你讀過相關的書籍嗎?

Billy:

No, to the best of my knowledge I have never seen or read such books. I have simply been told on various occasions about these supposed space beings and space people, many of whom are supposed to be purely spiritual forms. However, my feelings and logic simply cannot be reconciled with this.

不,據我所知,我從未見過或讀過這樣的書。我只是在各種場合被告知這些所謂的太空生命和太空人,其中許多應該是純粹的靈性形態。然而,我的感覺和邏輯根本無法與之協調。

Ptaah:

  1. Then you feel and think very correct.

那麼你的感覺和想法就非常正確。

  1. You know about parapsychology, as you call this field of knowledge?

你知道「超心理學」(parapsychology)嗎?你們是這樣稱呼這個領域的知識。

Billy:

I hope so, at least. I have …

我希望如此,至少。我有…

Semjase:

  1. He has extraordinary abilities, as I have recently discovered.

我最近發現,他有非凡的能力。

  1. He also possesses quite enormous knowledge, as you yourself know very well.

他還擁有相當豐富的知識,你自己也很清楚。

Ptaah:

  1. Your excessive modesty is not good.

你的過度謙虛是不好的。

  1. In this, strive for more truthful forms, for the existing ones already border on self-denial.

在這一方面,你要努力尋求更多的真相,因為現有的狀況已經接近於自我否定了。

  1. You have already been told this several times.

你已經被告知了很多次。

  1. You know a guy named George Adamski, right?

你認識一個叫喬治.亞當斯基(George Adamski)的人,對嗎?

Billy:

You know him, you have told me about him several times. I also know him personally from before, when he was at the Volkshaus in Zurich in May 1959. I did not get the best impression of him then, although I had to talk to him with an interpreter because I did not speak English at that time. I noticed, however, that the man was dominated by a tremendous stubbornness and by a great egoism that seemed unusual to me, but which was supposed to be covered up by an almost perfectly acted kindness and charity. I found that the man had an extraordinary gift for persuasion and suggestion and always knew how to take over the conversation. It was clear that he had fallen for an ideal and was exploiting it in his own favour with a feigned help for the oppressed. So also fighting injustice seemed to me to be only acted by him and everything only to put himself in the centre. It seemed to me that in the first and last place for him only his own needs were always predominant, and that from the big toe up to the last tip of his hair. I had the impression at the time that in every respect he was only ever concerned with his own ego and his own well-being, which he directed into the highest channels through a tremendous power of imagination and suggestion. He also seemed to me to be dominated by the will to want to be first in every relationship and also to want to take the lead in every relationship.

你認識他,你已經告訴我好幾次他的事了。我以前就認識他,那是1959年5月他在蘇黎世的Volkshaus(飯店)。當時我對他的印象不是很好,雖然我和他說話要有翻譯,因為當時我不會說英語。但我注意到,這個人被一種重大的固執和利己心態所支配,這在我看來是不尋常的,但這種固執和利己心態總是被一種幾乎完美的善良和慈善行為所掩蓋。我發現這個人有一種超乎尋常的說服力和暗示力,他總是知道如何接話。很明顯,他已經被一種理想所迷惑,並在利用這種理想為自己謀取利益,而假裝是在幫助被壓迫者。因此在我看來,反對不公正的鬥爭只不過是由他扮演的,一切都是為了讓自己處於中心地位。依我看,從頭到腳,他自己的需求始終占主導地位。我當時的印象是,在各個方面他都只關心自己和自我的幸福,他透過巨大的想像力和暗示力將其引導進入到那些最高的管道中。在我看來,他還被一種意志所支配,那就是在每一種關係中都想成為權威,也想在各個方面都佔據主導地位。

Ptaah:

  1. You have observed and analysed the man very carefully, which apparently no Earth human being has ever been able to do before.

你非常仔細地觀察和分析了這個人,顯然以前沒有任何一個地球人能夠做到這一點。

  1. Adamski indeed showed the qualities you mentioned, but he managed to cover them up almost perfectly and thereby deceived countless human beings.

亞當斯基確實表現出了你所提到的那些特質,但他卻能幾乎完美地掩蓋了這些特質,從而欺騙了無數的人。

  1. He was born under the sign of Aries and degenerated in a very negative manner.

他出生在白羊座(Aries),以一種非常消極的方式墮落。

  1. The reason, however, why I am again calling your attention to this man and to parapsychology is this:

然而,我再次呼籲大家注意這個人和超心理學的原因是這樣的:

  1. The space beings you mention do not exist in any form and they are only the degenerate fantasy product of your impossible parapsychology in the first place.

你所提到的那些太空生命體並沒有以任何形態存在,它們最初只是在你們那不能相信的超心理學中退化幻想的產物。

  1. In the second place in this fantasy degeneration functions the aforementioned Adamski.

在這個幻想的退化過程中,上述的亞當斯基排在第二位。

  1. He lived in a hopeless web of lies and was a fantasist with extraordinarily highly developed powers of suggestion.

他生活在一個毫無希望的謊言網(web of lies)中,是一個幻想家,具有異常發達的暗示能力。

  1. Until a few years ago, your unreal parapsychology partly spoke of space beings of your mentioned form, Adamski took over this form for himself and imaginatively created a special form of being out of them, namely the Universe Guardians etc.

直到幾年前,你們那虛幻的超心理學還有一部分談到了你提到的那些太空生命體,亞當斯基完全自行接納了這種形態的生命體,並再從他們身上想像創造了一種特殊的生命形態,那就是宇宙守護者等等。

  1. Neither parapsychology nor Adamski also get to the heart of the truth:

無論是超心理學還是亞當斯基,都絲毫沒有觸及到真相的核心。

  1. Beings of the forms they mention are absolutely non-existent.

他們提到的那些形態的生命體是絕對不存在的。

  1. They have never existed, nor will they ever exist.

它們從來沒有存在過,也不會存在。

  1. They are the pure fantasy product of overstimulated, misguided or sick brains, but on the other hand they are also implanted fantasy products of the Giza intelligences addicted to world domination.

它們只是受過度刺激、被誤導或生病的大腦純粹幻想的產物,但另一方面,它們也是沉迷於統治世界的「吉薩精靈」(Giza intelligences)植入的幻想產物。

  1. The truth about the most diverse forms of beings rests in completely different values than are claimed by your parapsychology, by Adamski and various other Earth-humans.

關於各種各樣生命形式的真相,與你們的超心理學、亞當斯基和其他地球人所聲稱的各種說法完全不同。

  1. But these entities have not a single iota in common with the aforementioned fantasy-space beings.

但這些實體(entities)與上述那些幻想太空的生命體沒有一絲一毫的共同之處。

  1. The truth is that invisible and unrecognisable forms of beings live in the most diverse spheres and dimensions.

事實是,看不見和無法識別的生命形態,的確生活在最不同樣貌的領域和維度之中

  1. These are spheres and dimensions that are superimposed on or subordinate to your normal time and that form independent spheres and space-time planes.

這些疊加在你們正常時間之上或從屬於你們正常時間的領域和維度,它們形成了獨立的領域和時空層面。

  1. In and of themselves these spheres and dimensions, and likewise the life-forms or being-forms that animate them, are of as material a nature as the Earth human being, his world and his time-plane.

這些領域和維度本身,以及使其充滿活力的生命形態,與地球人、地球人的世界及其時空層面一樣具有物質性質

  1. The swinging waves of the time planes concerned are, however, structurally fundamentally displaced, whereby these other spheres, dimensions and forms of life or beings remain invisible and unrecognisable to the Earth human being.

然而,有關時間層面的振動在結構上有根本性的位移,因此,這些其他領域、維度和其中的生命形態對地球上的人來說仍然是看不見和識別不出的。

  1. The vibrational spheres far inferior to Earth-humans are just as invisible and unrecognisable to them as the spheres far superior to them.

遠低於地球人的振動領域與遠高於他們的領域一樣,對他們來說是看不見的,也是無法識別的。

  1. If this were not so, the most diverse spheres, dimensions and life-forms would flow into each other and cause universal chaos.

如果不是這樣,那麼,最不同樣貌的領域、維度和生命形態就會相互流動,而造成宇宙的混亂。

  1. Fundamentally, nothing at all could exist as a result.

從根本上說,任何東西都不可能因此而存在。

  1. So there must be sharp dividing lines to ensure the existence of spheres, dimensions and entities.

因此,必須有鮮明的分界線來保證領域、維度和實體的存在。

  1. Now these OTHERS, the being-forms or life-forms from other spheres and dimensions, which are just as material in their time-plane as Earth-humans are in their space-time structure, also have their worries and problems, and they too are classified in the cosmic course of evolution.

現在,這些來自其他領域和維度的生命形態,在他們的時間層面上和地球人在其時空結構上一樣是物質的,他們也有其憂慮和問題,他們也被歸類於宇宙進化的過程中。

  1. In nowise are they interested in making contact with the time-plane, which is yours and means the normal time-plane for you.

他們對接觸時空也不感興趣,因為那是你們的時空,而對你們來說,那是正常的時空。

  1. On the other hand, also in various other spheres and dimensions, only very few life-forms are capable of opening time barriers and penetrating other spheres, just as this is not the case on Earth.

另一方面,在其他各個領域和維度,只有極少數的生命體能夠打開時間壁壘(barriers)而穿透到其他領域,就像在地球上的情況一樣。

  1. In other spheres and dimensions, then, the beings or life-forms are just as material as they are on Earth, except that they are invisible and unrecognisable to you through the vibrational shifts.

因此,在其他領域和維度,生命形態就像在地球上一樣,都是物質的,只是由於振動的偏移,你們看不見、認不出來。

  1. But there are still the high spiritual planes, the purely spiritual spheres and dimensions.

但仍然存在著高度靈性的層面,也就是純粹的靈態領域和維度。

  1. These, however, are no longer material in any form known to you, but are purely spiritual.

然而,這些不再是你們所知道的任何形式的物質,而是純粹的靈態。

  1. This means, then, that in these spheres and dimensions there live only beings who are released from the material body and vibrate towards the goal of relative perfection.

那麼,這意味著,在這些領域和維度中,只生活著從物質身體中釋放出來的生命,他們朝著相對完美的目標振動。

  1. These are partly the beings which already in the highest planes begin to direct the destinies of the universe in harmony with the Creation and are capable of creation.

這些生命有部分已經是在最高層面與「造化」(Creation)和諧相處並開始指導宇宙的命運,而且有能力進行創造。

  1. But these entities also do not make contact with Earth-humans.

但這些實體也不會與地球人接觸。

  1. This only happens in certain exceptional cases, which are very rarely repeated in millennia of time, when lower beings capable of communication are addressed by higher purely spiritual life-forms and made aware of certain happenings.

只有在某些特殊狀況下,這種情況在幾千年的時間裡極少發生,這時,當有能力溝通的低等生命體被更高的純靈態生命體指定聯繫,並被告知某些發生的情況。

  1. Without exception, however, this only occurs in connection with the appearance of a life-form at some place in a sphere and dimension, which has a mission to fulfil as a prophet, etc.?

然而,這種情況毫無例外地只發生在某一領域和維度的某一生命體出現時,該生命體具有先知等身份要履行的使命。

  1. And such prophets exist in all spheres and dimensions, that is, not only on Earth.

而這樣的先知存在於所有的領域和維度中,也就是說,不僅僅是在地球上。

  1. These are life-forms who are to further develop the great masses concerned of their own kind and who have to show them the way of the whole evolution.

這些生命體要進一步發展與他們同類有關的廣大群眾,必須要為他們指出整個進化的道路。

  1. Such prophets, however, are without exception brought forth by destiny of their own or are chosen by much more highly developed life-forms and prepared for their mission from birth.

然而,這樣的先知毫無例外都是由他們自己決定的命運,或者是由更高度發達的生命體所選擇的,並且從出生時起就已經為他們的使命做好了準備。

  1. If they are then sufficiently developed, then contact is made with the higher and purely spiritual plane Arahat Athersata by a Grand Council decision, which already consists of semi-spiritual life-forms.

當它們充分發展後,再根據一個由半靈態生命體所組成的「大議會」(Grand Council)作出決定,與更高等級且純靈態的AA(Arahat Athersata)層級取得聯繫。

[中譯者註:所謂Arahat Athersata層級,是指生命體進化到純靈態階段的第一個層級,要達到這一個層級,通常需要經過六百至八百億年的進化時間。在本文中將其簡稱為AA層級。(資料譯自《Future Of Mankind》)]

  1. From this plane the prophets are then further instructed in spiritual knowledge, and the teaching of the spirit is also transmitted to them for propagation.

然後從這個層級中,先知們在靈性知識方面獲得進一步的指導,靈性的教導也會傳遞給他們,以便向大眾傳播。

  1. But truly only life-forms are capable of this communication with the higher and first pure spiritual plane, which in and of themselves are already semi-spiritual or semi-material or otherwise spiritually very highly developed.

但真正能夠與更高等和第一級純粹的靈態層面(如AA)進行這種交流的生命形態,它們本身已經是半靈態半物質的生命體,或者在靈性方面已經非常發達的人。

  1. Among our peoples this is embodied in the High Council, whereas we ourselves are not yet capable of this communication.

在我們的人民中,只有「高級理事會」(High Council)具備這樣的資格,而就連我們自己都還沒有能力進行這種交流。

  1. These spirit-forms of high and highest planes are to be calculated in terms of age with many billions and not only with millions of years, during which they have lived through innumerable incarnations and have evolved to the highest states.

這些高層級和最高層級的靈態生命是以幾十億年的年齡來計算的,而不僅僅是幾百萬年,在這期間他們經歷了無數次的化身,並進化到了最高狀態。

  1. This fact also proves the incorrectness of Earth-humans’ assertions that a being of ten or twenty million years of age is already of pure spiritual form and is considered a ‘master’.

這個事實也證明瞭地球人的說法是不正確的,他們認為一千萬或兩千萬歲的生命就已經是純粹的靈態形式,而被認為是“大師”。

  1. Many misguided or deceitful Earth-humans speak or write again and again of spirit beings who are said to be several million years old and to communicate with Earth-humans.

許多被誤導或欺騙的地球人,一再談到或寫到據說有幾百萬年歷史並與地球人交流的靈態生命。

  1. These alleged spirit beings are called masters, gurus and perfects etc. by the claimants.

這些所謂的靈體被宣稱者稱為大師、導師和完美者等等。

  1. In this respect it is very interesting for you to note that to Earth-humans such concepts of time of some millions of years seem monstrous and incomprehensible.

在這方面,很有趣的是,你會注意到,對地球人來說,這種幾百萬年的時間概念似乎是不可思議而無法理解的

  1. That is, such concepts of time can no longer be measurably grasped and processed by Earth-humans.

也就是說,這樣的時間概念已經不能被地球人衡量掌握和處理了。

  1. If, therefore, in writings and books such dates of years and times appear, it is of complete certainty that these dates can only come from very ignorant Earth-humans, for only to Earth-humans, speaking of your world, do these periods of time appear inconceivable and monstrous.

因此,如果在著作和書籍中出現這樣的時間概念,完全可以肯定的是,這些訊息只會是來自非常無知的地球人,因為只有地球人,說到你們的世界時,這些時間概念才顯得不可思議而無法理解。

  1. Earth-humans, who are still bound to their world in every respect and have only taken the beginning baby steps towards space travel, are not yet able to grasp tremendously large periods of time and distances conceptually.

地球人在各方面都還被束縛在自己的世界裡,而且只邁出了太空旅行的第一步,他們還不能從概念上把握巨大的時間和距離。

  1. You will experience this fact for yourself when, on your return from this journey, you will name the distances we have covered.

當你從這次旅程回來時,你將親自體驗到這個事實,你會提到我們所穿越的距離。

  1. So when Earth-humans give time references of a few million years, which are supposed to correspond to the age of some time and spirit-forms and which are supposedly connected with them, then these references only correspond to their own ‘small-minded’ intellect, for they are not able to grasp the truth of timeless endlessness.

因此,當地球人作出幾百萬年的時間陳述時,這些陳述被認為與一些時間和靈態生命體的年齡相符,並且被認為與它們有關,那麼這些陳述只符合他們自己“褊狹”的智力,因為他們無法掌握永恆無垠的真相。

  1. They are unable to imagine the truth of reality, and so in their inadequate reports they state an age of alleged spirit-forms – which are supposed to be very highly developed – which is deeply below the age of any averagely developed half-spirit being.

他們無法想像現實的真相,所以在他們不充分的報告中,他們陳述了所謂的靈性形態的年齡 —— 這些靈性形態應該是高度發達的 —— 卻遠遠低於任何平均發達的半靈性生命的年齡。

  1. The averagely developed Earth human being already has an age of over 2.8 million years.

事實上,地球上高度進化的人類年齡,平均已經超過兩百八十萬年。

  1. It took him/her this time to develop from absolute ignorance through many incarnations to the present spiritual and consciousness level.

他花了這麼多時間,從絕對無知,經過大量的轉世化身(incarnations),才進化到現在的靈性和意識狀態。

  1. Accordingly, a life-form of only one or two million years of age is in a rather low and inferior state of development, which, according to spiritual and consciousness values, must be called still very low and underdeveloped.

因此,只有一兩百萬年年齡的生命體處於相當低層次的發展狀態,根據靈性和意識的數值,仍然必須稱為非常低層和不發達的階段。

  1. With a total age of only one or two million years, logically and according to the law of the Creation, only that stage has developed where a life-form becomes conscious of normal and conscious thinking.

在總年齡只有一兩百萬年的情況下,從邏輯上講,根據造物法則(law of the Creation),只有當一個生命體有了正常的意識和有意識的思維時,才會發展到這個階段。

  1. This makes it absolutely impossible for any life-form, so also for Earth-humans, that such beings can contact higher forms in an instructive manner.

這使得任何生命形式絕對不可能,對地球人來說也是如此,這種生命可以以一種指導性的方式接觸更高的形式。

  1. Masters and Perfects, etc., with 10 or 20 million years of age represent only the absolute fantasy of misguided or deceitful life-forms.

有一千萬或兩千萬年歷史的大師和完美者等,只代表被誤導或欺騙的生命形式的絕對幻想。

  1. This also makes it clear that if an Earth human being speaks of a Master etc. of 10 or 20 million years of age having communicated with him/her, that this is quite simply untruth, to say the least.

這也清楚地表明,如果一個地球人說有一個一千萬或兩千萬年的大師等與他交流過,這至少是不真實的。

  1. According to the laws of the Creation and according to the reality of all time planes, such a Master, Guru or Perfect One must have an age of 40 to 60 million years in order to be able to get rid of the material body at all.

根據造物法則和所有時間層面的現實,這樣的上師、大師或完美者必須有四千萬到六千萬年的年齡,才能完全擺脫物質身體

  1. This, however, does not mean that this being has already reached relative perfection, because until then, 60 to 80 billion years are necessary until the pure-spiritual incarnation into the plane of Arahat Athersata, because also in the semi-spiritual and pure-spiritual realms the creative laws are the same, since becoming and passing determine the course of evolution.

然而,這並不意味著這個生命已經達到了相對完美因為在此之前,還需要六百到八百億年的時間直到進入Arahat Athersata純靈態化身的層面,因為在半靈態和純靈態的領域,造物的法則是相同的,因為成為和過去決定了進化的過程。

  1. Spiritual incarnation, however, is subject to other forms and laws than is the case with material life-forms.

然而,與物質生命形式相比,靈性的化身受制於其他形式和規律。

  1. So a life-form of 10 or 20 or 100 or 300 million years of age can never correspond to the pure-spiritual form of a being that is even relatively close to perfection.

因此,一個一千萬年或二千萬年或一億年或三億年的生命形式永遠不可能成為一個相對接近完美的生命的純靈態形式

  1. These levels are reached only after the incarnational course of evolution of many billions of years, which, however, without exceptions, are not less than 57 billion years.

這些水準只有在經過幾十億年的化身進化過程後才能達到,然而,這些化身進化過程無一例外都不少於五百七十億年

  1. According to earthly terms, and taking the existence of earthly man as an example, one or two million years of age with the corresponding incarnations correspond approximately to the state of a nine-month-old child after its birth.

按照地球人的說法,以地球人的存在為例,一兩百萬年的年齡與相應的化身大約相當於一個九個月大的孩子出生後的狀態

  1. This follows logically from the fact that the whole of time is reckoned according to purely creative standards and that these concepts of time are entirely different from those which Earth-humans of the present state of consciousness are able to recognise.

從邏輯上講,這是因為整個時間是按照純粹的造物標準(creative standards)來計算的,這些時間概念與目前地球人類的意識狀態所能識別的時間概念完全不同

  1. He/she only reckons according to his/her Earth-humans’ concepts, which are still caught up in complete lack of understanding and do not yield any cosmic values.

他只是根據他在地球上的人類概念來計算,這些概念仍然陷於完全缺乏理解的狀態,沒有產生任何宇宙的價值。

  1. If a life-form, with 20 million years of age and incarnation, had already got rid of its material body and was floating close to perfection, then the universe would have ceased to exist a long time ago, because Creation would have already laid itself to rest again in fulfilment of its task.

如果一個擁有兩千萬年年齡和化身的生命體就已經擺脫了他的物質身體,並接近完美的狀態,那麼宇宙早就不存在了,因為造化已經在完成它的任務中再次休息了。

  1. This is because time would simply work much faster in terms of evolution than the Creation would be able to cope with.

這是因為就進化而言,時間的工作速度要比造化所能應付的快得多。

  1. This would mean that the seven great ages of the life of the Creation, or the seven eternities, as you call them, would shrink to less than 10 billion years.

這將意味著造化的七個宏偉時光(great ages),或你們所說的七個永恆(eternities),將縮減到不到一百億年。

[中譯者註:有關“造化的七個時期/永恆/宏偉時光”與相關資訊,詳請參閱《第006次接觸報告》中Semjase第46至104句的說明。]

  1. Creation itself lives in a conscious, creating state during seven great times.

造化本身在七個宏偉時光(great times)中生活在一種有意識的創造狀態中。

  1. Then it lies down to slumber for as many great times, in order to awake and create again for seven great times.

然後,祂在朦朧狀態下沉睡了同樣多的宏偉時光,以便在重新覺醒後再次創造七個宏偉時光。

  1. Thus it develops itself and finally perfects itself through its 7 x 7 total periods to the primordial Creation, in order to then itself beget a life-stable Creation, which is again devoted to exactly the same laws.

因此,祂通過對原始造化(primordial Creation)的7×7個的總週期來發展自己並最終完善自己,以便隨後自己孕育出一個維持穩定生命的造化,再次遵循完全相同的法則。

  1. A great time is called ETERNITY with you today, true to the Christian heresies which have brought up the term eternity.

今天,一個宏偉時光在你們那裡被稱為永恆(ETERNITY),這對基督教的異端邪說而言是真實的,他們也提出了永恆一詞。

  1. Thus Earth-humans today call one great time eternity, and the seven great times eternities – seven eternities, in which, however, the actual concept of time has been lost.

因此,今天的地球人稱一個宏偉時光為永恆,七個宏偉時光為永恆 —— 七個永恆,然而在其中,實際的時間概念已經迷失。

  1. The term eternity finds a completely wrong application in earthly usage, because the concept of the time of this time is illogically calculated.

永恆這個語詞在地球人的使用中發現了一個完全錯誤的應用,因為這個時間的概念是不合邏輯的計算結果。

  1. Consequently, an eternity is not to be equated with one great time, but with seven great times.

因此,永恆不應等同於一個宏偉時光,而是等同於七個宏偉時光。

  1. This means that seven times seven great times correspond to the seven eternities mentioned by Earth-humans.

這意味著七次七個宏偉時光對應於地球人提到的七個永恆。

  1. So the calculation is very simple:

因此,計算非常簡單:

  1. One great time is 311 trillion and 40 billion Earth years, which Earth-humans equate with an eternity, but this is an enormous miscalculation, for one eternity is equal to 2 quadrillion 177 trillion and 280 billion years.

一個宏偉時光是311兆400億個地球年,地球人認為這等同於一個永恆,但這是一個重大的計算錯誤,因為一個永恆應該相當於2,177兆2,800億年。

  1. The mathematical formula is therefore
    One great time: 311,040,000,000,000 Earth years
    Seven great times: 2,177,280,000,000,000 Earth years 7 x 7 great times: 15,240,960,000,000,000 Earth years (= all-great-time)

因此,數學公式是:
一個宏偉時光:311,040,000,000,000地球年
七個宏偉時光:2,177,280,000,000,000地球年
7 x 7個宏偉時光:15,240,960,000,000,000地球年(=全程宏偉時光;或譯為造化總週期)

[中譯者註:以上數字,按照中文表示如下:
一個宏偉時光為311兆400億個地球年
七個宏偉時光為2,177兆2,800億個地球年
全程宏偉時光為1京5,240兆9,600億個地球年

依據資料,萬萬萬億曰兆,萬兆
(計數單位資料參考自《中文百科》)]

  1. This is the Creation-based time formula of the existence of the Creation.

這是基於造化的時間公式,也就是造化的存在時間。

  1. Like every life-form, the Creation also has its course of development and evolution, except that its time values are anchored in very high values.

像每個生命體一樣,造化也有它的發展和進化過程,只是祂的時間值被固定在很高的數值上。

  1. If a human being lives, for example, 50 or 100 years of an incarnation life, then this means for the Creation comparatively a time of about 44 trillion years, during which it passes through 7 x 7 evolutionary stages.

如果以一個人的生命,例如,50或100年來計算,那麼,這意味著造化的時間相對約為44兆年,在此期間,祂還要經歷7×7的進化階段。

  1. The approximately 44 trillion years represent a small time, 7 x 7 of which add up to a large time.

大約44兆年代表一段相對短的時間,而7×7的時間加起來就是一段很長的時間。

  1. As a comparison, Earth-humans live an average of 70 years, then pass away as material life-forms in order to incarnate again as material life-forms at a later time.

作為比較,地球人平均壽命為70年,然後以物質生命的形式去世,而在以後的時間裡會再次化身為物質生命的形式。

  1. Each life lived means for him/her the passing through a certain stage of evolution until he has reached a certain level of spirit.

對他來說,每一次生命都意味著會歷經某個進化階段,直到他達到某個靈性層級。

  1. Compared to the times of the Creation, this level of spirit can be called the Great Time.

與造化的時光相比,這種靈性層級可稱為宏偉時光。

  1. The course of evolution of the material life-form can be calculated in 7 x 7, as in the case of the Creation itself:

物質生命體的進化過程可以用7×7個層級來計算,就像造化本身的情況一樣。

  1. To reach a higher level of spirit the life-form must pass through seven stages of evolution.

為了達到更高的靈性層級,生命體必須經過七個階段的進化。

  1. Seven levels are in the value of the whole, so seven different levels of spirit must be worked out.

在整體進化的意義中有七個層級,所以必須歷經七個不同層級的靈性狀態。

  1. When this is done, then a relative perfection is reached, after which the relatively spiritualised form enters into Creation.

當這一切完成後,就達到了一種相對完美的狀態,之後,相對靈性化的形式就進入了造化之中,與之合而為一。

  1. Each spiritual level, however, is divided into 7 sub-levels, as I have already explained.

然而,每個靈性層級又分為七個子層級,這一點我已經解釋過了。

  1. Explained a little more simply this is called

再一種更簡單的方式說明如下:

  1. A material life-form has to live through seven sub-levels of evolution in order to reach the next higher level.

一個物質生命體必須經歷七個子層級的進化,才能達到下一個更高的層級。

  1. Such levels are in turn their seven, which are each divided into seven evolutionary sub-levels, which thus gives the values seven times seven as a prerequisite (= 7 main levels, 7 sub-levels, 7 x 49 further sub-levels, which are again multiplied sevenfold; note Billy).

這樣的層級共有七個,每個層級又分為七個進化的子層級,這樣就有了七乘七的數值結果(比利註:七個主層級;每個主層級又包含七個子層級,7×7=49個進一步的子層級)。

  1. The years of material and then of spiritual life-forms are to be reckoned in their evolution in many millions and billions of years up to relative perfection, while the time of the Creation itself is of course many times greater.

物質生命形式和靈性生命形式的年限,在它們的進化過程中要以數百萬和數十億年來計算,直到相對完美的狀態,而造化本身的時間當然要大很多倍。

  1. Thus the Creation does not only go through millions and billions of years for the fulfilment of its evolution in a great time, but many trillions of years.

因此,造化並不是只經歷了幾百萬和幾十億年的時間來完成祂的進化,而是經歷了數兆年的時間。

  1. A sublevel or small time is thus about 44 trillion years, during which time it evolves upwards through seven such periods to the next higher level.

而一個次層級或小段時間約為44兆年,在此期間,祂歷經七個這樣的階段向上進化到下一個更高的層級。

  1. It too, like the material life-forms, has seven plateaus or major times, which are subdivided into sub-times or sub-stages of the same number.

祂也像物質生命形式一樣,有七個平穩發展時期(plateaus)或主要時期,這些時期又細分為相同數目的子時期或子階段。

  1. If the life-forms ultimately enter into the Creation itself as perfection, then it evolves further into relative perfection within itself and, after passing through the 7 x 7 great times, becomes the primordial Creation and begets a new creation out of this form.

如果生命形式最終以完美狀態進入造化本身後,那麼祂在自身內部進一步進化為相對完美,在經歷了7×7個宏偉時光之後,成為原始造化,並從這個形式中孕育出新的造化。

  1. Your Christian calendar is very faulty in all things, so also in the calculation of the Great Times.

你們的基督教日曆在所有方面都有很大的錯誤,在計算宏偉時光方面也是如此。

  1. Due to the errors that have arisen, the whole Creation life of all 7 x 7 great times has been calculated with only 2,177,280,000,000 years, which in truth does not correspond to 7 great times, but only to one great time.

由於出現的錯誤,所有7×7個宏偉時光的整個造化生命被計算為只有2,177,280,000,000,000年,實際上這不符合7個宏偉時光,而只符合一個宏偉時光。

  1. But this gave rise to the Earth human mathematical calculation that the universe would only exist for 2 quadrillion 177 trillion and 280 billion years before it would be transformed again into NON-BEING through the seven-period slumber of the Creation during 7 x 7 great times.

但這就導致了地球人類的數學計算結果,也就是造化宇宙只存在2,177兆2,800億年,就會歷經7×7個宏偉時光的七個時期造化沉睡(slumber of the Creation)再次轉化為虛無(NON-BEING)。

  1. Such calculation errors are very common among Earth-humans, as well as in terms of ancient languages.

這種計算錯誤在地球人類中非常普遍,就古代語言而言也是如此。

  1. Terms of linguistic designations and numerical values, however, are precisely very important for the calculation of very many things.

然而,語言名稱和數值的概念,對於許多事物的計算來說,卻是非常重要的。

  1. So also every letter of your language alphabets has a certain numerical value, according to which you can calculate everything.

因此,你們語言字母的每一個字母都有一定的數值,根據這些數值,你們可以計算出一切。

  1. If Earth-humans paid more attention to these things, they would recognise many dangerous false teachings.

如果地球人多注意這些事情,他們就會認識到許多危險的虛妄教義。

  1. In particular, you could calculate the things of your religions and recognise the false teachings from them.

特別是,你們可以計算你們宗教的事物,並從中識別出一些錯誤的教義。

  1. Consider the information in the New Testament, where you find the prophecy under the name Revelation, chapter 13, verse 18, which describes the malicious suppression and fighting of the spiritual teachings by the values 666.

考慮一下《新約》(New Testament)中的資訊,在那裡你可以找到名為《啟示錄》(Revelation)的預言,第13章第18節,其中描述了666數值對靈性教導的惡意壓制和打擊。

  1. This number represents the value of a calculation of the number doctrine that you received from Asket back in 1956.

這個數字代表了你在1956年從Asket那裡得到的數字理論(number doctrine)的計算值。

  1. With regard to the number 666, we know very well that the earthly Christian religions associate it with a so-called Antichrist.

關於數字666,我們很清楚,地球上的基督教將其與所謂的敵基督(Antichrist)聯合在一起。

  1. This, however, is a malicious falsification of the facts, for this number does not have the meaning of the destruction of Christianity, but the meaning of the destruction of the truth that was spread by Jmmanuel about 2,000 years ago.

然而,這是對事實的惡意扭曲,因為這個數字並沒有毀滅基督教的意思,而是摧毀約兩千年前由以馬內利(Jmmanuel)所傳播真相的意思。

  1. So the number 666 refers to anti-truth and to the destruction of truth as well as to material and purely worldly things.

所以數字666指的是反真相,指的是真相的湮滅,也指的是物質和純屬世俗的事物。

  1. Christianity itself bears this number, arising from the designations God, Jesus and Christ.

基督教本身就有這個數字,源自於對上帝、耶穌和基督的稱呼。

  1. These names, according to your values, contain in themselves deadly annihilation and destruction and complete eradication of truth and creative spiritual teaching.

根據你們的數值意義,這些名字本身就包含了致命的毀滅和破壞,以及對真相和造物靈性教導的徹底根除。

  1. Along with other earthly cultic religions, Christianity is at the forefront with the absolute numerical value of annihilation, destruction and extermination of truth with the number 666.

與其他地球上的邪教一樣,基督教以數字666的絕對數值,進行湮滅、毀滅和消滅真相,並走在最前面。

  1. If you now trace the emergence of this religion, you will find that the Christ religion was brought into being in a year of the number 666, namely in the year 189 of your calendar.

如果你現在追溯這個宗教的出現,你會發現,基督宗教是在數字666的年份,也就是在你們西元189年出現的。

  1. This year gives a basic number with a tendency to destruction, annihilation and extinction, namely 18.

這一年顯示出了一個具有毀滅、消滅和滅亡傾向的基本數字,即18。

  1. The triple value results in 666.

三重數值的結果是666。

  1. The birthday of the Christian religion was therefore already marked by destruction, annihilation and extermination of the truth.

因此,基督教的誕生日就已經為標註著真相的毀滅、消滅和滅亡。

  1. If you continue to follow the dates, you will find that in every year with the triple value 666 the Christian religion planned or carried out a new bloody crime that cost the lives of countless and innocent human beings.

如果你繼續關注這些日期,你會發現在每一個三倍值為666的年份,基督教都計畫或實施了新的血腥罪行,使無數無辜的人喪生。

  1. In many cases these crimes look like political machinations, but the truth is that the Christian religion in particular, in collaboration with other religions and with politics, is the causally main culprit.

在許多情況下,這些罪行看起來像政治陰謀,但事實是,特別是基督教,與其他宗教和政治合作,是主要的罪魁禍首。

  1. Almost in regular succession, the Christian religion has thus struck every ten years since its foundation in 189.

幾乎是有規律的連續事件,基督教自189年成立以來,每十年就會發生一次這樣的襲擊。

  1. For the truth-loving human being, the truth must finally break through and he must realise that Christianity is the bestial beast of destruction, annihilation and extermination of truth.

對於熱愛真理的人來說,真相最終必須破繭而出,他必須意識到,基督教是毀滅、消滅和滅絕真相的野獸。

  1. Christianity embodies the beast with the number 666 and it is already on the point of destroying the truth and wisdom of the spiritual teachings and the teaching of the Creation with such deadly Gewalt as has never been the case before.

基督教顯現了數字666的野獸,它已經在以前所未有的致命作用力(Gewalt)破壞靈性教導和造物教導的真相和智慧了。

  1. Jmmanuel was already aware of the coming of this time of terror, and so he refused to be called God, Jesus or Christ, which was nevertheless officially done in 189.

以馬內利已經意識到這個恐怖時代的到來,所以他拒絕被稱為上帝、耶穌或基督,儘管如此,這還是在189年正式達成了。

  1. Jmmanuel himself was aware of the doctrine of numbers and he also knew the future.

以馬內利自己知道數字的理論,他也知道未來。

  1. In sorrow he well knew that he was unable to change anything, and so his objection to his later designation remained only a conscious attempt on his part to change what was to come.

在悲傷中,他很清楚自己無法改變任何事情,因此他對後來命名的反對,只是他有意識地試圖改變即將發生的事情。

  1. The designations God, Jesus and Christ alone contain dangerous values, for each of these designations embodies death, ruin and destruction.

只有上帝、耶穌和基督的名稱包含著危險的數值,因為這些名稱中的每一個都體現了死亡、毀壞和毀滅。

  1. In particular, however, all three contain the triple value 666, the number of the extinction of truth.

然而,特別是這三個名稱都包含了666這個三重的數字,也就是真相滅絕的數值。

  1. This, however, is to be concealed from Earth-humans, and falsifying and lying earthly number ‘experts’ want to see other values in the names of Christ and God.

然而,這是要對地球人隱瞞的,那些造假和說謊的地球數字“專家”想在基督和上帝的名稱中看到其他的價值。

  1. But their teachings are lies and deceit and they only serve evil and the eradication of truth.

但他們的教義是謊言和欺騙,他們只會服務於邪惡和消滅真相。

  1. It should be known to you that Revelation also speaks of a servant of destruction and annihilation, of a human being who slavishly serves the very might of destruction, annihilation and the eradication of truth.

你們應該知道,《啟示錄》也提到了一個毀滅和消滅的僕人,一個奴顏婢膝地為毀滅、消滅和剷除真相的力量而服務的人。

  1. This human being also carries in his name value the number of the destruction, annihilation and extinction of truth.

這個人在他的名字中也帶有毀滅、消滅和滅亡真相的數字。

  1. His base number is 9 and his triple value is 666.

他的基數是9,他的三倍值是666。

  1. He has been living on Earth for many years and, in accordance with providence, also made his appearance in a year with the destruction number 9 and the triple value 666.

他已經在地球上生活了很多年,按照天意,也是在毀滅數字9和三重數值666的年份出現的。

  1. All his names as well as also the name of his organisation are marked by the destruction number 9 and by the extinction number of truth in the triple value 666.

他所有的名字以及他的組織名稱都標記著毀滅數位9和三重數值666的真相滅絕數字。

Billy:

I have already been given these details by Asket once, but can they really be relied upon?

Asket已經給了我一次這些細節,但這些真的可靠嗎?

Semjase:

  1. Sure, but it will not be that the human beings bearing the number 666 will be the actual destroyer, annihilator and exterminator of truth.

當然,但不會是帶有數字666的人將成為真相的實際破壞者、殲滅者和滅絕者。

Billy:

That is clear to me, Ptaah has also said that in a somewhat paraphrased form. The human being bearing the number 666 is, so to speak, only the instigator and the slave of the actual work. The might with the number 666, on the other hand, is embodied in the Christian religion.

這一點我很清楚,Ptaah也曾以某種轉述的形式說過。可以說,帶有數字666的人只是實際工作的煽動者和奴隸。另一方面,帶有數字666的威力體現在基督教中。

Semjase:

  1. Sure, you have understood it very well.

當然,你已經理解得很清楚了。

  1. Now come, for we want to go down to this world.

現在來吧,因為我們想下去到這個世界。

(After another hyperleap.)

(在另一次超時空跳躍之後。)

Ptaah:

  1. What you see ahead is a stellar enclave of the galaxy MARA.

前方你所看到的是MARA銀河系的一個恒星飛地(enclave)。

  1. It is the system TARO and 15,000 million light-years away from your home.

它是TARO星系,離你的家鄉有1.5億光年遠

  1. Most of the worlds in this system are blue in colour, which you can see when you go there with Semjase.

這個星系中的大多數世界都是藍色的,稍後你和Semjase一起飛到那裡時,你就可以發現了。

  1. These worlds are all still alive with volcanic activity, and only in a few million years will the first life begin to develop on them, if at all.

這些世界都還存在著火山活動,如果可能的話,要再過幾百萬年後,才會開始發展出第一個生命。

(A few minutes later on one of the volcanic worlds.)

(幾分鐘後,到達其中一個火山世界。)

Billy:

What is that down there, Semjase? It seems to me to be a flying object. Are there any inhabited worlds around here?

那下麵是什麼,Semjase?在我看來,它是一個飛行物。這附近有任何有人居住的世界嗎?

031A-39031A-40

Semjase:

  1. Sure, it is a flying apparatus.

沒錯,那是一個飛行器。

  1. But its origin is strange to me.

但我不知道它的來歷。

  1. I will try to get in touch with it.

我會設法與它取得聯繫。

(Semjase is busy with various of her apparatuses and also speaks into a device in a melodic language that is incomprehensible and completely foreign to me. Apparently, however, there is no success.)

(Semjase正忙於處理她的各種儀器,還對著一個設備說著我無法理解兒完全陌生的有旋律性語言。然而,顯然沒有成功。)

Billy:

Are you not getting any contact?

妳沒有收到任何聯繫嗎?

Semjase:

  1. My attempts are not responding.

我的嘗試沒有回應。

  1. They must be life-forms that don’t have intergalactic intercourse.

他們一定是沒有星際交往的生命形式。

Billy:

Aha – but what language were you speaking earlier? I have never heard anything like that before and it is absolutely alien to me!

啊哈 —— 但妳剛才說的是什麼語言?我以前從未聽過這樣的語言,對我來說絕對是陌生的!

Semjase:

  1. You can’t know that.

你不可能知道。

  1. It is a sign language that can be spoken.

這是一種可以說的手語。

Billy:

I don’t understand that. But a sign language can only be drawn or painted or written by certain movements and so on.

我不明白這一點。但是,手語一般只能透過某些動作來比劃或寫出之類的。

Semjase:

  1. That is not so, because sign languages can actually also be spoken.

不是這樣的,因為手語其實也可以說。

  1. To explain this to you in more detail would take a lot of time.

如果要詳細向你解釋這一點,會需要很多時間。

Billy:

Then we will leave that.

那我們就不談這個了。

(After the next hyperleap.)

(在下一次超時空跳躍之後。)

Billy:

Where are we now?

我們現在在哪裡?

Ptaah:

  1. This is the system ESES in the galaxy DERON.

這裡是DERON銀河系的ESES星系

  1. From here, the distance to Earth is 4480 million light-years.

從這裡到地球的距離是44.8億光年

  1. This star cluster also consists only of volcanic worlds that emit their own luminosity.

這個星團也只由火山世界組成,它們發出自己的光亮。

  1. Despite their own luminosity, however, it is very dark on the worlds.

儘管它們自身發光,然而,在這些世界上卻非常黑暗。

  1. The light only penetrates outwards, but is unable to illuminate the surfaces of the worlds.

光線只向外穿透,卻無法照亮世界的表面。

Billy:

Can I still fly there with Semjase?

我還能和Semjase飛到那裡嗎?

Ptaah:

  1. There is nothing in the way, if that is what you want.

如果這是你想要的,就沒有什麼不可以。

Billy:

I would like to photograph some volcanoes.

我想拍攝一些火山。

Semjase:

  1. Come on then.

那就來吧。

(After the next hyperleap.)

(在下一次超時空跳躍之後。)

Ptaah:

  1. That giant planet up ahead is still a lone member of the star cluster we just left.

前面那個巨大的行星仍然是我們剛剛離開的星團中的一個孤獨的成員。

  1. It is 3 trillion kilometres away from the star cluster itself.

它離星團本身有3兆公里遠。

  1. This planet is an ice world and 11 times bigger than the planet Saturn in your solar system.

這顆行星是一個冰雪世界,比你們太陽系的土星大11倍。

Billy:

That is gigantic. But one thing I don’t understand is that during the whole journey I kept noticing that we were making hyperleaps at a run, so to speak, and that you didn’t care that nearby planets and stars were in danger as a result. Semjase once told me that for a hyperleap you would have to keep a safety distance of 153 million kilometres from the nearest stars and planets so that they would not be pulled into the maelstrom of the hyperleap hole. Why are you now disregarding this precaution?

那真是巨大。但有一點我不明白,那就是在整個行程中,我發現我們一直在以穩定的速度進行超時空跳躍,可以說,你並不擔心附近的行星和恒星會因此而發生危險。Semjase曾告訴我,對於超時空跳躍,你必須與最近的恒星和行星保持1.53億公里的安全距離,這樣才能不把它們拉進超時空跳躍洞穴的漩渦中。而為什麼你現在不需要顧慮這個預防措施呢?

Ptaah:

  1. You are deceived.

你被矇騙了。

  1. With my ship, we have much better distance-management capabilities.

有了我的飛船,我們就有了更好的距離管理能力。

  1. The technology of this ship allows us to neutralise time, as you know and have experienced.

這艘船的技術使我們能夠中和時間,正如你所知道和經歷的那樣。

  1. Through this process, it is possible for us to get the safety distance of 153 million kilometres behind us in a fraction of a second, and then transmit.

通過這個過程,我們有可能在幾分之一秒內越過1.53億公里的安全距離,然後再進行傳輸。

Billy:

That doesn’t make sense to me. There’s something fishy about this, or you are not telling me something.

這對我來說沒有意義。這裡面一定有什麼蹊蹺,或者你有些事沒有告訴我。

Ptaah:

  1. You are just relentless.

你就愛打破砂鍋問到底。

  1. On the one hand, we neutralise time to just short of the transmission point, and on the other, we create a neutral timeless channel in outer space through which we can then travel the short distance of 153 million kilometres in a split second.

一方面,我們把時間中和到離傳輸點不遠的地方,另一方面,我們在外太空創造了一個中性的「無時間限制通道」(timeless channel),然後我們可以通過它在一瞬間穿越1.53億公里的短距離。

Billy:

It still doesn’t make sense to me, though. If that is the case, why do you still make hyper-leaps? I think that this process should actually be easier than a hyperleap. Besides, we can talk to each other and wouldn’t be paralysed by the transmission every time and practically thrown into eternity. So why might you make it more cumbersome?

不過對我來說,這還是說不通。如果是這樣的話,為什麼你還會進行超時空跳躍?我認為,這個過程實際上應該比超時空跳躍更容易。此外,我們可以互相交談,而不會每次都被傳輸所麻痹,實際上是被扔進了「永恆」(eternity)。那你為什麼要讓它變得更加麻煩呢?

Ptaah:

  1. You are very observant and have very deep thoughts:

你的觀察力很強,思想很深刻。

  1. The timeless channel is actually easier to manage than a hyperleap.

「無時間限制通道」其實比超時空跳躍更容易管理。

  1. But such a channel can only be created at certain distances, always taking into account the nature of the environment.

但這樣的通道只能在一定的距離內建立,而且必須要考慮到環境的性質。

  1. The various energies of the different galaxies and systems limit the range of a timeless channel, with distances varying from 210 billion to 735 billion kilometres.

不同銀河系和星系的各種能量限制了「無時間限制通道」的範圍,其距離從2,100億到7,350億公里不等。

Billy:

Aha, so then this time neutralisation only takes place through purely galactic and systemic energies, which you make use of, while for the hyper-leaps you can practically use an intergalactic or rather the most diverse universal energies. According to my calculation, these universal energies should be far superimposed on the galactic energies and, accordingly, should be sought in much higher values, or am I mistaken in that?

啊哈,那麼這個時間中和只能通過純粹的銀河系和星系能量進行,你們利用了這些能量,而對於超時空跳躍,你們實際上可以利用銀河系間的能量,或者說更多不同的宇宙能量。根據我的計算,這些宇宙能量應該遠遠疊加在銀河系的能量上,因此,應該得到更高的數值,還是我搞錯了?

Ptaah:

  1. You speak like a good scientist.

你說得就像是一個好的科學家。

  1. Your figures are exactly right.

你的說法完全正確。

Billy:

I am slowly getting the hang of you and I am beginning to understand the connections, only I am afraid I lack the concept of technology to be able to evaluate everything.

我正在慢慢領會你的意思,我開始理解其中的關聯,只是我恐怕缺乏技術概念,無法評估這一切。

Ptaah:

  1. It’s thus better, because on Earth they would try to take that knowledge away from you.

這樣就更好了,因為在地球上,他們會試圖把這些知識從你身上奪走。

Billy:

Again, you are right. It is probably better if I keep my mouth shut and don’t take too much interest in such things, as I have done up to now. So if you don’t mind, I would like to ask you something else that I am very interested in.

你又說對了。如果我閉上嘴巴,不對這種事情產生太多興趣,就像我到現在為止所做的那樣,可能會更好。所以如果你不介意的話,我想問你一些我非常感興趣的其他問題。

Ptaah:

  1. You know you can always ask.

你知道你可以隨時問。

Billy:

Good then, thanks. – You know, I have been interested for a long time if there are worlds and life-forms in our universe that are about the same level of development as those of us human beings from Earth.

那就好,謝謝。你知道,我對我們的宇宙中是否有與我們地球上的人類發展程度差不多的世界和生命體感興趣已經有很長一段時間了。

Ptaah:

  1. The diversity of the Creation knows no bounds.

「造物」(Creation)的多樣性是沒有界限的。

Billy:

That is clear to me and I truly think of it only in awe.

這對我來說很清楚,我真正想到的只是對祂的敬畏。

Ptaah:

  1. You are very wise and I feel within me admiration for you, for I see that these are your honest feelings.

你很有智慧,我內心對你感到欽佩,因為我看到這些是你的真實感受。

  1. How good would your life on Earth be if many thought and felt as you do.

如果很多人都像你這樣思考和感受,你在地球上的生活會多麼美好。

Billy:

But alas, this is not so – Earth-humans prefer to be lulled by the accursed manifold heresies and thereby alienate themselves from the truth of the glory of the Creation.

但可惜的是,事實並非如此 —— 地球人寧願被可惡的多種異端邪說所哄騙,從而使自己與「造化」(Creation)的榮耀真相疏遠。

Ptaah:

  1. You speak very bitterly – you feel pain within you for your fellow man.

你說得很苦澀 —— 你內心為你的同伴感到痛苦。

  1. This also often makes you speak very harsh words because it allows you to hide your true emotions from your fellow human beings.

這也常常使你說出非常嚴厲的話,因為這使你可以你向你的同胞隱藏你的真實情感。

Billy:

Why do you say that? It’s true, damn it again. It’s really enough to make one cry and run away.

你為什麼這麼說?這就是事實,該死的。這真的足以讓人痛心離開。

Ptaah:

  1. It is the truth, but I don’t want you to cause yourself pain with it.

這是事實,但我不希望你用這些給自己帶來痛苦。

Billy:

That is easier said than done. When I see that everywhere in our world there is need and misery and countless human beings simply die miserably, then I am simply overcome with anger and I could smash everything to bits. How many human beings there are among us who only lack a little love to make them content and happy. Every human being needs love – honest love, damn it. But why don’t we give it to them? Why does everyone only live past the other and why does no one help the other? And why are those punished by the authorities who feel real love for their fellow human beings and also give them this love? I have also been fined a very large sum because of this. Why, damn it all, does it have to be like this with us Earth-humans? I just don’t understand. Creation is so powerful in its glory, in its wisdom and truth and in its knowledge, but why can’t human beings keep to it and have to run after the cursed cultic religions in order to plunge themselves and everyone else into even more misery? This is beyond my ‘spiritual’ horizon. Maybe I am actually too stupid to be able to understand this, or then I am already on the way to going crazy. I am …

這句話說起來容易做起來難。當我看到我們的世界上到處都是需要和痛苦,無數的人只是在悲慘中死去,那麼我簡直被憤怒所征服,我可以把一切都砸碎。在我們中間有多少人只是缺乏一點愛來使他們滿足和快樂。每個人都需要愛 —— 誠實的愛,該死的。但為什麼我們不給他們呢?為什麼每個人都只想活得比對方好,為什麼沒有人幫助對方?還有,為什麼那些對人類同胞感到真正的愛並也給他們這種愛的人要受到當局的懲罰?我也因此而被罰了一大筆錢。為什麼,該死的,我們地球人要這樣呢?我就是不明白。「造化」的榮耀、智慧和真理以及知識是如此強大,但為什麼人類不能遵守它,而必須追隨被詛咒的邪教,以便使自己和其他人陷入更多的苦難?這已經超出了我的“靈性”視野。也許我真的太笨了,無法理解這些,或者說我已經在走向瘋狂的路上了。我是…

Semjase:

  1. Please don’t do that, you are causing me pain with your words.

請不要這樣做,你的話讓我很痛苦。

  1. You understand everything very well and also know all the reasons.

你很瞭解一切,也知道所有的原因。

  1. But you allow yourself to become angry because you know and see the great suffering of Earth-humans and know very well that it will take a very long time before peace, knowledge, peace, wisdom and truth will return to your homeworld.

但你允許自己變得憤怒,因為你知道並看到了地球人的巨大痛苦,並且非常清楚地知道,在和平、知識、安寧、智慧和真理回到你們的家園之前,還需要很長的時間。

  1. It grieves you because you know how much more suffering will befall Earth-humans before they take the path of truth.

它使你感到悲傷,因為你知道在地球人走上真理之路之前,還會有多少痛苦降臨在他們身上。

  1. You know everything very well and also know many coming events.

你對一切都很瞭解,也知道許多即將發生的事件。

  1. But this is no reason for you to put yourself in pain, by which you also cause me pain.

但這不是你讓自己陷入痛苦的理由,你這樣做也讓我痛苦。

Billy:

Excuse me, that was really not in my mind.

對不起,我真的沒有想到這一點。

Semjase:

  1. You are a very dear friend to me and I don’t want you to grieve and suffer.

你是我非常親愛的朋友,我不想讓你悲傷和痛苦。

Billy:

– Thanks.

謝謝。

Ptaah:

  1. That is my feeling too.

這也是我的感覺。

Billy:

– Thanks – you guys are very sweet. – I – oh what – I –. We were talking about something earlier, what was it?

謝謝 —— 你們真好。我… 哦,什麼… 我…。我們剛才在談論一些事情,是什麼?

Semjase:

  1. You were interested in other worlds and life-forms equal to Earth and Earth-humans.

你對其他世界和相當於地球和地球人的生命形式感興趣。

Billy:

Oh, yes, that’s correct, but there’s something else haunting my brain. We were talking about the timeless channel earlier. Something is still not clear to me. In other words, something is not clear to me about this journey. You told me that I had become about half an hour younger than the human beings on Earth. This is because we were in eternity for seven minutes. I know that my wristwatch always goes crazy when I get close to Semjase’s beamships. But now it seems to have gone completely crazy, because I already have the date of the 19th day on it. According to that, I should have been cruising around the universe with you for more than two days already. You, Semjase, told me that we would need about 30 hours. Something is wrong with the time. Besides, I am not tired, hungry or thirsty. So what is really being tinkered with?

哦,是的,那是正確的,但還有別的東西縈繞著我的大腦。我們之前談到了無時間限制通道。有些東西對我來說仍然不清楚。換句話說,關於這個旅程,有些事情對我來說弄不懂。你告訴我,我已經變得比地球上的人類年輕大約半小時。這是因為我們在“永恆”中的時間只有七分鐘。我知道,當我接近Semjase的飛船時,我的手錶總是瘋狂地轉動。但現在它似乎已經完全瘋了,因為我上面的日期已經是19日了。根據這一點,我應該已經和你們在宇宙中遊歷兩天多了。你,Semjase,告訴我,我們將需要大約30個小時。那在時間上出了問題。此外,我不累、不餓、不渴。那麼,到底是什麼在作祟?

Ptaah:

  1. Semjase did give you some of our fruits and also some vegetables to eat.

Semjase確實給了你一些我們的水果,也有一些蔬菜吃。

Billy:

Of course, but that was a long time ago.

當然,但那是很久以前的事了。

Semjase:

  1. The vegetables and fruits of this kind are very nutritious and thirst quenching compared to your produce.

與你們的農產品相比,這種蔬菜和水果很有營養,而且很解渴

  1. They can satisfy your hunger and thirst for up to 90 hours.

它們可以滿足你長達90小時的饑餓和口渴

Billy:

I accept this explanation, and it also seems to me to be as you say. But something is still wrong. Why am I not tired?

我接受這個解釋,在我看來也是如妳所說。但還是有些不對勁。為什麼我不累呢?

Ptaah:

  1. This is also very easy to explain:

這也是非常容易解釋的。

  1. You breathe the same air here in the Raumer as we do.

你在太空艙(Raumer)這裡呼吸的空氣和我們是一樣的。

  1. But this corresponds to the conditions on our home world and is much healthier and more invigorating than on Earth.

但這與我們家園世界的條件相同,要比地球上更健康、更有活力。

  1. The oxygen content is several values higher than on Earth, and there are also some differences in the composition of the other elements.

氧氣含量比地球上高幾個數值,其他元素的組成也有一些差異。

  1. But everything is as breathable for you as it is for ourselves.

但一切對你來說都是可以呼吸的,就像對我們自己一樣。

  1. The different composition of our air, however, guarantees us a longer wakefulness and a much shorter need for sleep than is the case on Earth.

然而,我們空氣的不同成分,保證了我們比在地球上有更長的清醒期和更短的睡眠需求

  1. That is the reason why you are not tired.

這就是你不累的原因。

Billy:

Your explanation makes sense to me, but you are still hiding something. Something is just not right, I can feel it. Is my alarm clock really acting so crazy that it’s suddenly going forward by days?

你的解釋對我來說是有道理的,但你仍然隱藏了一些東西。有些東西就是不對,我能感覺到。我的手錶是否真的如此瘋狂,以至於突然往前走了好幾天?

Semjase:

  1. Your hrs is very accurate.

你的手錶時間非常準確。

Billy:

– ??? – I mean, that means we have been cruising the universe for more than two days?

???… 我的意思是,這意味著我們已經在宇宙中巡航超過兩天了?

Semjase:

  1. Sure, we have spent a bit more time than we intended.

沒錯,我們花的時間比我們打算的要多一點。

Billy:

Golly, I am going crazy – and you say it so easily. What do you think is going to happen at my house? My wife is going crazy. I told her I would be home no later than the evening of the 18th. Human beings, my wife has already reported me missing to the police. That’s going to set me off a fuss.

天哪,我都快瘋了 —— 你說得這麼輕鬆。你覺得在我家會發生什麼?我的妻子要瘋了。我告訴她,我最遲會在18日晚上回家。老天,我妻子一定已經向員警報告我失蹤了。那會弄得我雞犬不寧的。

Semjase:

  1. It won’t be all that bad.

不會那麼糟糕的。

Billy:

You say that, what arias do you think my wife can sing. She can truly replace a whole orchestra.

妳這麼說,妳想我老婆會鬧出什麼大風波。她真的可以鬧翻整個村子。

Semjase:

  1. Are you afraid of your wife?

你害怕你的妻子嗎?

Billy:

Not that, but if it is possible for me, I avoid such theatrics and musical outpourings.

不是這麼說,但如果對我來說可能的話,我會避免這種戲劇性大吵大鬧。

Semjase:

  1. Well, that’s good then, because we are going to be on the road for many more hours.

那就好,因為我們還要在路上走很多小時。

Billy:

I am enjoying you. I promptly get my wife to quit loving me after all.

你讓我很開心。這畢竟很快就讓我的妻子放棄了對我的愛。

Semjase:

  1. It’s not going to be that bad, is it?

不會那麼糟糕嘛,是吧?

Billy:

Do you have any idea.

妳有什麼想法嗎。

Ptaah:

  1. You are taking your fun a bit far, my child.

妳玩得有點過火了,我的孩子。

Billy:

Aha, so Semjase is just teasing me? Then you must have hatched something. Is it possible my alarm clock isn’t working correctly after all?

啊哈,這麼說Semjase只是在戲弄我?那妳一定瞞了我什麼。有沒有可能我的手錶終究沒有正常工作?

Ptaah:

  1. You have a very good watch.

你有一個非常好的手錶。

Semjase:

  1. Sure, that is indeed so.

沒錯,這的確是這樣。

  1. I was just teasing you a little bit.

我只是在逗你玩。

Billy:

Do you mean loosely along the lines of “love likes to tease”?

妳的意思是按照“愛就是喜歡挑逗”的思路在進行嗎?

Semjase:

  1. If you think of it in terms of friendship, then yes.

如果你從友誼的角度來考慮,那麼是的。

Billy:

Then I am reassured. But now what have you been keeping from me so far?

那我就放心了。但現在妳到目前為止對我隱瞞了什麼?

Semjase:

  1. Father already said that your watch is correct, and we have really been on the road for such a long time too.

父親已經說了,你的手錶是正確的,我們也真的在路程上走了這麼長的時間。

  1. But you do not have to worry about that, not even if we need a good day or more before we bring you back.

但你不必擔心這個問題,即使我們在把你帶回來之前需要好幾天的時間,也不用擔心。

  1. You yourself have obviously not grasped the possibilities that are available to us in terms of time.

你自己顯然沒有掌握我們在時間處理方面有哪些可能性。

  1. It takes…

這需要…

Billy:

Oh – I forgot about that. Surely you want to guess at time travel, perhaps the same form I remember from Asket?

哦 —— 我忘了這一點。你會在時間穿梭(time travel)方面推算,也許是我記得的Asket那種形式?

Semjase:

  1. Sure. –

沒錯。

  1. Since we are in free space and do not influence any events etc., we can travel back in time for a few days without hesitation and continue to live there without anything changing.

由於我們處於自由空間,不影響任何事件,我們可以毫無問題就回到過去幾天,繼續生活在那裡,沒有任何變化。

  1. Although you will be away from your home for more than three days in total, you will only have been away for about 20 hours according to earthly normal time.

雖然你會離開你家總共超過三天,但按照地球上的正常時間,你只離開了大約20個小時左右

Billy:

That sounds a bit crazy. So I have been away from home for a little over two days now and I will be away for a total of three or more days. So that means I started this journey with you on the 17th and I am now on the road with you for more than two days, because today is the 19th. But now I am going to spend more days with you and then I am going to travel back in time with you to be back home on the 18th, although in reality I am still on a great journey on the 20th or so and I am going to curve through the universe with you. Is that right?

這聽起來有點瘋狂。所以我現在已經離開家兩天多一點了,我將總共會離開三天或更多天。因此,這意味著我在17日開始了與你們的旅程,現在我與你們在路上的時間超過了兩天,因為今天是19日。但現在我將和你們一起度過更多的日子,然後我將和你們一起穿越時空,在18日回家,儘管實際上我在20日左右仍在進行一段偉大的旅程,我將和你們一起在宇宙中曲線前進。是這樣嗎?

Semjase:

  1. Sure.

是的。

Billy:

Aha, it’s true. I guess that’s everything, isn’t it?

啊哈,是真的。我想這就是一切,不是嗎?

Semjase:

  1. Sure.

當然。

Billy:

Quite simple, actually. I am sure every human being understands that and doesn’t even break their brain doing it.

其實很簡單。我相信每個人都明白這一點,而且做起來甚至不會傷腦筋。

Semjase:

  1. It is to be understood.

可以理解。

Billy:

Sure, sure, it is the simplest thing in the world that I go on a big trip with you on the 17th, find out on the 19th that I am already here for more than two days and return home tomorrow on the 20th or even later and arrive there on the 18th. Really, this is very simple, and everyone can understand it perfectly. It is only a simple madness of universal proportions. Even a child can understand it. It is just as simple as the elimination of trees. There’s a huge fir tree in a meadow that a farmer has been sawing off the lowest branches for 50 or 70 years, gathering up the fir cones and burning them. Then you simply come and eliminate the tree – and for 50 or 70 years the said farmer has never constantly sawn off the lowest branches and also not gathered up any pine cones and of course not burnt them either. This is all really very simple, and any human being can understand that.

當然,當然,這是世界上最簡單的事了,我17號和你們一起開始這趟旅行,19號發現我已經在這裡待了兩天多了,明天20號甚至更晚才會回家,但在18號到達那裡。真的,這非常簡單,每個人都能完全理解。這只是一件普遍性的簡單瘋狂事。即使是一孩子也能理解它。這就像消滅樹木一樣簡單。在一片草地上有一棵巨大的冷杉樹,一個農民在50或70年裡一直在鋸掉最低的樹枝,收集冷杉的果實並將其燒掉。然後妳就直接來消滅這棵樹 —— 50或70年來,上述的農民從來沒有鋸掉最低的樹枝,也沒有收集任何松果,當然也沒有焚燒它們。這一切真的非常簡單,任何一個人都能理解。

Semjase:

  1. Now I don’t understand you.

現在我不理解你了。

Billy:

That is very simple: everything is very clear to me and I understand everything very well, but make that clear to my dear fellow human beings for once. H. Jacob, for example, still can’t digest the fact that the Weather Firs have simply disappeared and that no human being can remember them except me. It also doesn’t make sense to him that you have also erased his memory, because he knows at least that one area very well where one of the trees used to stand. It simply doesn’t make sense to him that he can’t remember the tree, although he must have seen it again and again over a long period of time. Therefore, he also comes back to this tree again and again and explains that no tree could have stood there.

這很簡單:一切對我來說都很清楚,我對一切都很理解,但請讓我親愛的人類同胞們明白一次。例如,H. Jacob仍然無法消化這樣一個事實,那就是那棵飽受日曬雨淋的冷杉樹(Weather Firs)已經完全消失了,除了我之外,沒有人能夠記得它們。對他來說,妳抹去了他的記憶也是沒有意義的,因為他至少非常清楚其中一棵樹矗立的地方。對他來說,他根本沒有理由不記得這棵樹,儘管他一定在很長一段時間內反復看到過那棵樹。因此,他也一次又一次地回到這棵樹前,並解釋說那裡不可能有樹。

Semjase:

  1. These things are peculiar to ignorant and doubting Earth-humans.

這些東西是無知和懷疑的地球人所特有的。

  1. Therefore do not trouble yourself further with these things.

因此,不要再為這些事情煩惱了。

  1. If you wanted to adduce evidence, it would be useless, for where understanding of certain things is lacking, it cannot be helped by force.

如果你想舉出證據,那是沒有用的,因為在對某些事情缺乏瞭解的情形下,強制去做是行不通的。

  1. In former times visible proofs were necessary for the human beings of the Earth in order to impart certain forms of thought to them.

在以前,為了向地球上的人類傳授某些形式的思想,有形的證據是必要的。

  1. But by these visible proofs they began to believe in miracles, and at other times they went astray.

但由於這些可見的證明,他們開始相信奇跡,而在其他時候,他們卻誤入歧途。

  1. The present time of the Earth has progressed beyond visible evidence, and the path of clear and logical reason and equally clear and logical understanding alone must be followed.

地球人現在的時代已經超越了可見的證據,必須只遵循清晰而有邏輯的理性和同樣清晰而有邏輯的理解的道路。

  1. Only these values count for the present time, and they are the better evidence than all those which are visible.

只有這些價值在目前的時代才算數,它們比所有那些可見的證據有更好的證明。

  1. Today, the power of consciousness, knowledge and wisdom and love are of utmost importance to be able to walk the path of evolution.

今天,意識的力量、知識和智慧以及愛是最重要的,能夠走在進化的道路上。

  1. In Jmmanuel’s time, however, it was different, for at that time the knowledge of Earth-humans was in every respect still very much imprisoned in those things which can be recognised by the eye and heard by the ears.

然而,在以馬內利(Jmmanuel)的時代,情況有所不同,因為當時地球人的知識在各方面仍被禁錮在那些可以被眼睛識別和耳朵聽到的東西中。

  1. At that time this ensured that the human being who saw and heard visible evidence became aware of his power of thought and thereby progressed evolutionarily.

在當時,這確保了看到和聽到可見證據的人類意識到自己的思想能力,從而在進化上取得了進步。

  1. Today, however, Earth-humans have emerged from this stage, have acquired greater reason and intellect and have become very conscious of their power of thought.

然而今天,地球人已經走出了這個階段,獲得了更大的理性和智力,並對自己的思想能力變得非常自覺。

  1. So evolution demands of them that they should also seize these powers and put them to useful use.

因此,進化要求他們也應該抓住這些力量,並將其用於有用的用途。

  1. But this can truly only be done by hard work of consciousness.

但這確實只能通過意識中的努力工作來完成。

  1. This means that Earth-humans now live in the evolutionary stage, since they must and can work out knowledge, truth, wisdom and love for themselves through consciousness work, without needing visible or audible proofs.

這意味著地球人現在生活在進化階段,因為他們必須也能夠通過意識工作為自己鍛煉出知識、真理、智慧和愛,而不需要可見或可聞的證明。

  1. But if a human being demands visible or audible proofs at this time, then it is obvious that in terms of consciousness he/she has not yet fully climbed the level of the new age and in certain things is still a slave to the old time.

但是,如果一個人在這個時候要求可見或可聽的證明,那麼很明顯,在意識方面,他還沒有完全登上新時代的水準,在某些事情上仍然是舊時代的奴隸。

  1. The present proofs of the earthly Aquarian age are furnished by human reason, intellect and the infallible logic of truth.

目前地球上水瓶座時代的證據,是由人類的理性、智慧和真理的無懈可擊的邏輯提供的。

  1. These, however, Earth-humans with their adaptable form of thinking must recognise for themselves.

然而,這些必須由地球人自己以其適應性的思維形式來認識。

Billy:

That is plain and clear.

這一點很清楚。

Ptaah:

  1. It is very well explained; but now ask what interested you earlier regarding other worlds and life-forms.

這是非常好的解釋;但現在問一下,你之前對其他世界和生命形式感興趣的是什麼。

Billy:

I am interested to know if there are worlds and life-forms in the universe that are roughly equivalent to earthly norms.

我感興趣的是,宇宙中是否有與地球上的規範大致相當的世界和生命形式。

Ptaah:

  1. Parallels can be found everywhere.

到處都可以找到類似的東西。

  1. For example, there are also worlds that are very similar to Earth and on which there are also human life-forms with almost the same development as Earth-humans.

例如,也有一些世界與地球非常相似,在這些世界上也有與地球人發展幾乎相同的人類生命形式

  1. One such world is found in the galaxy ARATOM, in the system NEB, and the world is called KARTAG.

ARATOM銀河系的NEB星系中就有這樣一個世界,這個世界被稱為KARTAG

Billy:

I find that gratifying, but I can’t do anything with those particulars. It is Spanish to me, so to speak.

我覺得很滿意,但我對這些細節無能為力。可以這麼說,這對我來說有點像西班牙語。

Ptaah:

  1. KARTAG is 8 billion light-years from Earth, and the human beings living on this world are at war with each other.

KARTAG距離地球80億光年,生活在這個世界上的人類相互之間發生了戰爭。

  1. Their time is the time of nuclear use, and they are currently waging nuclear war.

他們的時代是用核的時代,他們目前正在發動核戰爭。

Billy:

And this is not being prevented by you?

而這並沒有被你們所阻止?

Ptaah:

  1. It is not in our concerns to interfere there, because the system is under the control of a highly evolved life-form that is trying to prevent disaster there.

我們不應該干涉那裡,因為這個星系是在一個高度進化的生命體的控制之下,這個生命體正在努力防止那裡的災難

  1. The Kartagian life-forms, however, are at an important turning point in their evolution and at the end of their nuclear age.

然而,Kartagian的生命形式正處於其進化的一個重要轉捩點,並且處於其核時代的末期。

  1. They are still destroying each other with nuclear bombs, but this will not last much longer.

他們仍在用核彈互相摧毀,但這不會持續太久。

  1. Foresight says that in less than ten days their war will be over and they will join the decrees of the controlling intelligences.

據預測,不到十天,他們的戰爭就會結束,他們將遵循那些控制智慧體的法令。

Billy:

So they are a little more evolved than Earth-humans?

所以他們比地球人更進化一些?

Ptaah:

  1. That is so.

確實這樣。

  1. They take the final steps to pass through the barrier of unreason.

他們正在採取最後的步驟來通過不合理的障礙。

Billy:

That is gratifying.

這很令人欣慰。

Ptaah:

  1. Certainly, but they had to go the way of their evolution, and interference in this from outside is rarely advisable.

當然,但他們不得不走自己的進化之路,而從外部對其進行幹預是很少見的。

Billy:

So that means that through this non-intervention by far more highly developed intelligences, which would nevertheless have been given the means in their hands, countless life-forms – in this case human beings – are killed, isn’t it?

所以這意味著,本來這種由更高度發達的智慧體可以採取手段而予以阻止的災難,但如果他們不出手幹預,那麼無數的生命 —— 在這種情況下,是人類 —— 將被清除,不是嗎?

Ptaah:

  1. That is so, certainly.

當然,會是這樣。

  1. Interventions may only be made when discernible catastrophes of galactic or intergalactic magnitude loom.

只有在可察覺的銀河系或星系間的大災難迫在眉睫時,才能進行幹預

Billy:

Then that means that by the inhabitants of a world it can be completely destroyed and annihilated, unless whole far-reaching systems or even parts of the galaxy are endangered by it?

那麼這意味著,由一個世界的居民,它可以被完全摧毀和消滅,除非整個深遠的星系甚至銀河系的一部分被它所危及?

Ptaah:

  1. You recognise the facts very well.

你對事實認識得很清楚。

  1. Every life-form must follow the path of its own evolution, even if it leads in some manner to self-destruction.

每個生命體都必須遵循自己的進化之路,即使它以某種方式導致自我毀滅。

Billy:

That sounds a bit crude and perhaps even barbaric. But it makes sense to me, because it is a law that is also anchored in nature. What degenerates negatively will be destroyed by itself if the law is not followed, because it cannot endanger the good life by doing so.

這聽起來有點粗魯,甚至可能是野蠻的。但對我來說是有道理的,因為這也是一條立足於自然界的法則。如果不遵守法則,消極墮落的東西將被自己毀滅,因為它不能通過這樣做來危害美好的生命。

Ptaah:

  1. That is correct – you know these laws very well.

這是正確的 —— 你非常瞭解這些法則。

  1. Only by following these laws can life be ensured.

只有遵循這些法則,生命才能得到保障。

  1. It is a wicked and false humanism when degenerate life is forcibly kept alive without expedient instruction in the form that it may become still degenerate further.

當墮落的生命被強行保留下來,卻沒有合適的指導形式,而使其進一步墮落,這是一種邪惡和虛假的人道主義。

  1. Elimination is the only correct observance of the laws of conservation.

消除是對守恆定律(laws of conservation)的唯一正確遵守。

  1. You know this as the death that fallible life-forms bring on themselves through coercion.

你知道這就是易犯錯誤的生命形式通過脅迫給自己帶來的死亡。

  1. The human beings also know the death penalty when an offence against the laws is committed in degeneracy, which is unfortunately wrong.

人類也知道在墮落中觸犯法律時的死刑,不幸的是這是錯誤的。

  1. Earth-humans unfortunately do not understand and recognise the meaning of these laws, therefore they indulge in a false humanism and in a false execution of sentences.

不幸的是,地球人並不理解和認識這些法則的意義,因此他們沉溺於虛假的人道主義和錯誤的執行判決中。

  1. That this is so, you will experience again in the month of September, when on your homeworld innumerable human beings will revolt in false humanism, however correctly, against several death sentences passed.

這方面,你們將在9月再次經歷,屆時在你們的家園,無數的人將反抗虛假的人道主義,然而這是正確的,他們反對通過的幾個死刑判決。

  1. The condemned will be innocent of the charges against them and from this point of view will have to suffer death innocently.

被判刑的人對他們的指控是無辜的,從這個角度來看,他們將不得不無辜地承受死亡。

  1. But they are guilty on many other counts, and are also guilty of murder, consequently, either way, elimination by banishment would be justified.

但他們在許多其他方面是有罪的,也是犯有謀殺罪的,因此,無論如何,通過放逐來消除是合理的。

  1. But the death penalty will be carried out and ordered by powers who are also in need of elimination, for they are guilty of a thousandfold murder.

但死刑將由同樣需要消滅的勢力來執行命令,因為他們犯了一千倍的謀殺罪。

  1. Elimination in a rational and truly humane form never means the infliction and execution of a death penalty, but a measure in the form of banishment for a fixed term or for life, depending on the gravity of the crime, and so on.

理性的和真正人道的消除從來不意味著施加和執行死刑,而是根據罪行的嚴重程度,以採取固定期限或終身的放逐的措施等等。

  1. Elimination in the total sense of the word does not mean destruction, annihilation, killing, eradication, etc., as is unfortunately often understood by Earth-humans, because the value of the word, coming from the Latin language, means that something is put over a threshold or that something is removed.

消除的完全意義並不意味著毀滅、消滅、殺戮、根除等,不幸的是,地球人經常這樣理解,因為這個詞的價值來自拉丁語,意味著把某樣東西放在門檻上或某樣東西被移除。

  1. It means that something is removed from a smaller or larger complex because it brings harm or because it is insufficient, faulty or superfluous, consequently it must be eliminated, sidelined or moved to another place, etc., so that it can be treated separately and, if possible, changed or transformed into what is correct.

它意味著某些東西從一個較小或較大的綜合體中被移除,因為它帶來了傷害,或者因為它是不充分的、有缺陷的或多餘的,因此它必須被消除、靠邊站或移到另一個地方,等等,以便它可以被單獨對待,如果可能的話,改變或轉化為正確的東西。

  1. Earth-humans also see it this manner, as can be seen from their dictionaries and language books, although in the end they still consider eliminating any human beings, which unfortunately extends in this respect to the death penalty and its application.

地球人也是這樣看的,從他們的字典和語言書中可以看出,儘管最後他們仍然考慮消除任何人類,不幸的是,在這方面延伸到了死刑及其應用。

  1. But that is not in the actual sense of the term value.

但這不是實際意義上的價值。

Billy:

I don’t understand what you are actually talking about. Obviously it is a political intrigue by some lousy dictator, I mean regarding those who are sentenced to death. Regarding your last comment, everything is clear to me.

我不明白你到底在說什麼。很明顯,這是某個糟糕的獨裁者的政治陰謀,我是說關於那些被判處死刑的人。關於你的最後一句話,我覺得一切都很清楚。

Ptaah:

  1. You have got it, because the event will take place in that country you call Spain.

你已經明白了,因為事件將發生在那個你們稱之為西班牙的國家。

Billy:

So the arch crook and political murderer Generalissimo Francesco Franco?

那麼,是那個大騙子和政治謀殺犯法蘭西斯科.佛朗哥(Francesco Franco)將軍?

Ptaah:

  1. He has killed or had killed a number of human beings himself for political-military reasons and is as guilty as those whom he will have condemned to death.

他出於政治軍事原因,已經或曾經親手殺了不少人,他和那些將被他判處死刑的人一樣有罪。

  1. I think you know what that is about.

我想你知道那是怎麼回事。

Billy:

I know this scoundrel personally from Spain. Although I could only talk to him for a few minutes through an interpreter, I really don’t have a good opinion of him. To me, he is the bigger scoundrel than Shah in Shah Reza Mohammed Pahlevi of Persia, who lives unjustly to his glory, or Indira Ghandi, who is selfish and some others who savour their might. I have met some of them myself and know who and what they really are.

我認識這個來自西班牙的無賴本人。雖然我只能通過翻譯和他交談幾分鐘,但我對他真的沒有什麼好印象。對我來說,他是比波斯的沙赫-穆罕默德-禮薩.巴列維(Shah Reza Mohammed Pahlevi)更大的無賴,他不公正地生活在他的榮耀中,或者英迪拉.甘地(Indira Ghandi),她是自私的,還有其他一些人,他們品味著他們的力量。我自己見過他們中的一些人,知道他們到底是誰,是什麼。

Ptaah:

  1. You should not speak like that, even though your words are true.

你不應該這樣說話,儘管你的話是真的。

  1. Such statements can be interpreted very unfavourably to you by Earth-humans.

這種說法會被地球人解釋為對你非常不利。

  1. They are still insufficiently developed in their knowledge and judgment to be able to understand your words.

他們的知識和判斷力還不夠發達,無法理解你的話。

Billy:

I know, but still I had to say it, and I think it would only be good if Semjase would also convey this conversation to me later.

我知道,但我還是不得不說,而且我認為,如果Semjase以後也能把這段對話傳達給我,那才是好事。

Ptaah:

  1. We will comply with your request, but not without I explaining the following:

我們會滿足你的願望,但需要我解釋如下:

  1. The laws of nature seem very harsh and inhuman to the still ignorant Earth human being.

對於仍然無知的地球人來說,自然法則似乎非常嚴酷,沒有人性。

  1. But they are absolutely perfect and logical in their nature, and never need revision.

但它們在本質上是絕對完美和合乎邏輯的,而且永遠不需要修改。

  1. At the present time the human beings of Earth cry out for humanism, but they do not understand the meaning of their cry and of the word humanism.

目前,地球上的人類呼喊著人道主義,但他們並不理解他們的呼喊和人道主義這個詞的含義。

  1. He/she believes that if they create or preserve the punishment of death, they are thereby doing a good work and showing themselves as humane.

他認為,如果他們創造或保留了死亡的懲罰,他們就因此做了一件好事,顯示了自己的人性。

  1. But this is by no means so, for by inflicting the penalty of actual total elimination they become indifferent-unhumane and commit a crime against the laws of the Creation, against themselves, against the guilty and against their whole environment, and this because they do not replace the penalty of death by banishment and do not grant the fallible the possibility of error recognition and its correction as well as of conscious evolution.

但事實絕非如此,因為通過施加實際的完全消滅的懲罰,他們變得冷漠無情,對造物法則、對他們自己、對有罪的人和對他們的整個環境犯下了罪行,這是因為他們沒有用放逐來取代死亡的懲罰,沒有給予易犯錯誤的人認識和糾正以及自覺進化的可能性。

  1. The death penalty of degenerate human life-forms on Earth is still often considered the only lawful manner to protect the healthy and good life-forms and to satisfy human laws.

對地球上墮落人類的死刑,仍然經常被認為是保護健康和良好的生命以及滿足人類法律的唯一合法方式。

  1. But this is wrong and totally contrary to the law of Creation.

但這是錯誤的,完全違背了造物法則。

  1. But whoever sees it differently is either religiously biased or otherwise misguided.

但凡有不同看法的人,不是有宗教偏見就是被誤導了。

  1. Earth-humans of the present time would very well be able to apply the natural laws of elimination in the form of an expedient and time-appropriate as well as evolution-promoting and error-inhibiting banishment for degenerated human life-forms in the form of humane humanity, if they finally became aware of their reason and intellect and were willing to think.

現在的地球人如果最終意識到自己的理性和智力,並願意思考的話,他們完全可以以權宜之計和適合時間以及促進進化和抑制錯誤的形式,對退化的人類生命形式進行自然淘汰法則的應用。

  1. But bestiality still prevails in Earth-humans, and his/her humanism is only an evil false show.

但獸性仍然在地球人類中盛行,他的人道主義只是一個邪惡的虛假表演。

  1. Outwardly and in public he/she cries out for humanity, but in his/her innermost being they are still barbarous and very immature.

外表上和公開場合,他為人性呐喊,但在他的內心深處,他們仍然是野蠻的,非常不成熟的。

  1. The Earth human being deceives himself/herself and cries out in offence for vindication when he/she is reproached for their merely feigned humanism, which they often display publicly through demonstrations.

地球人自欺欺人,當他被指責為僅僅是假裝的人道主義時,他會大喊大叫要求平反,他們也經常會通過示威遊行在這方面公開展現自己。

  1. This humanism, however, is nothing but a sham, a lie and a deception.

然而,這種人道主義只不過是一個假像,一個謊言和一個騙局。

  1. The Earth human being cries out indignantly when he/she is accused of this lie and deception of his/her only feigned humanism, for they do not want to acknowledge or see the truth.

當地球上的人被指責在他唯一假裝的人道主義中的這種謊言和欺騙時,他會憤憤不平地喊叫著,因為他們不想承認或看到真相。

  1. He/she speaks of peace and love and does not know what it is all about, just as he/she does not know what humanism is all about.

他談論和平與愛,卻不知道這一切是怎麼回事,就像他不知道人道主義是怎麼回事一樣。

  1. He/she speaks great words and believes himself/herself justified by them, but they kill without hesitation when they believe themselves to be in danger, or they kill without hesitation on an order.

他說著大話,並認為自己有理,但是當他們認為自己處於危險之中時,他們會毫不猶豫地殺人,或者在接到命令後毫不猶豫地殺人。

  1. And once he/she has killed, all his/her good intentions quickly vanish and the slumbering bestiality within him/her breaks through with tremendous violence.

一旦他殺了人,那麼他所有的善意就會迅速消失,沉睡在他體內的獸性就會以巨大的暴力突破。

  1. Earth-humans have experienced this again and again up to the present day, just think of the wars and revolutions of modern times.

地球上的人類已經一次又一次地經歷了這種情況,直到現在,只要想想現代的戰爭和革命就知道了。

  1. Where can real humanism still be found?

哪裡還能找到真正的人道主義?

  1. Or does he/she perhaps think that terror and criminal acts of violence, bombings, religious wars such as in Ireland and Palestine, assassinations and many other horrible things are humane?

或者,他許認為恐怖和暴力犯罪行為、爆炸、宗教戰爭(如在愛爾蘭和巴勒斯坦)、暗殺和許多其他可怕的事情是人道的?

  1. Or does he/she perhaps think of humanity when he/she goes out into the streets and demonstrates, even if this may be done ‘peacefully’ and without murder and manslaughter?

或者,當他走到街上示威時,也許會想到人性,即使這可能是“和平”進行的,沒有謀殺和誤殺?

  1. Nowhere is humanity to be found – also not in a peaceful demonstration.

哪裡都找不到人性 —— 在和平示威中也找不到。

  1. Everything is only lies and deceit, malicious deception and self-importance with the sense of wanting to make oneself better than the human beings of the Earth really are.

一切都是謊言和欺騙,惡意的欺騙和自我感覺良好,想讓自己比地球上真正的人類更好。

  1. But this is only because he/she has not yet perceived himself/herself and consequently still lies to himself/herself.

但這只是因為他還沒有認識到自己,因此還在對自己撒謊。

  1. If he/she really wanted to practise self-knowledge and act in humanity, he/she would take hold of the spiritual teaching in order to finally find the truth and try to act accordingly.

如果他真的想實踐自我認識並在人性中行動,那麼他就會掌握靈性教導,以便最終找到真相,並努力採取相應的做法。

  1. The consequence of this would be that the peoples would depose their governments and replace them with spiritual leaders.

這樣做的後果是,人民會廢除他們的政府,用精神領袖取代他們。

  1. Through Earth-humans, then, who would know, rule and honour the truth and the natural and creational laws, whereby they would govern the Earth and all human beings unselfishly and in correct form.

那麼,通過這種方式,他們將瞭解、統治和尊重真理以及自然和創造法則,從而無私地和以正確的形式管理地球和所有人類。

  1. But chaos still prevails on Earth and so also the punishment of total elimination of life.

但是,地球上的混亂仍然普遍存在,因此也存在著徹底消滅生命的懲罰。

  1. I have already said that Earth-humans are already capable of correctly carrying out the punishment of the elimination of their time according to time-given and evolutionary banishment, if only they would become aware of reason and intellect.

我已經說過,地球上的人類已經能夠按照適時進化的放逐,來正確執行消除他們在時間上的懲罰,只要他們能意識到理性和智慧。

  1. Nature herself would give him/her a recognisable example to create the necessary laws and carry out their application.

自然界本身會給他一個可識別的例子,以創造必要的法則並進行應用。

  1. On your Earth, too, there are various places where degenerate animals are forced into seclusion, into an isolation where they can no longer indulge in their degeneracy.

在你們的地球上,也有各種地方,墮落的動物被迫隱居,與世隔絕,不能再放縱自己的墮落。

  1. So where this is possible, nature acts accordingly in order not to have to kill.

因此,在有可能的地方,自然界會採取相應的行動,以避免殺戮。

  1. Earth-humans are offered the same possibilities, even more so than is possible for nature, because the human beings’ lack of understanding has restricted their freedom.

地球人獲得了同樣的可能性,甚至比自然界更有可能,因為人類的不理解限制了他們的自由。

  1. In your oceans you have large islands which you can usefully employ for the banishing elimination of degenerates.

在你們的海洋中,有很多島嶼,可以有效利用它們來驅逐消滅那些墮落者

  1. Create certain zones from these islands and deport the degenerates there for a time or, if necessary, for the duration of their lives.

從這些島嶼上建立一些區域,將那些墮落者驅逐到那裡一段時間,或者,如果有必要,終其一生

  1. In this manner these elements will be eliminated from your ranks without you having to apply the penalty of death.

通過這種方式,這些人將從你們的社會中被淘汰,而不必使用死亡的懲罰

  1. However, in doing so, separate female and male life-forms from each other on different islands, so that they cannot see each other during the rest of their lives and also cannot reproduce.

然而,在這樣做的時候,要把女性和男性分開,放在不同的島嶼上,使他們在餘生中不能看到對方,也不能繁衍後代。

  1. But give them all the necessary means to ensure the evolution of the spirit and consciousness.

但要給他們一切必要的手段以確保靈性和意識的進化

  1. However, secure everything to such an extent that never a human being thus eliminated can ever return to society unauthorised.

然而,要確保一切都達到這樣的程度,那就是這樣被淘汰的人永遠不會未經許可而返回社會。

  1. Also do not provide them with technical aids, but provides for them only in respect of health and food and the necessary means of spiritual and consciousness evolution.

不要為他們提供技術援助,只為他們提供健康和食物以及靈性和意識進化的必要手段

  1. On the whole, however, let them work for themselves on their islands, so that they have to earn their living by the work of their hands.

然而,總的來說,讓他們在自己的島嶼上為自己工作,這樣他們就必須通過自己的雙手勞動來謀生。

  1. You should only give them the bare necessities, then you will do the correct thing.

你們應該只給他們最基本的生活所需,這樣才是正確的做法。

Billy:

Something similar to this was once declared by Arahat Athersata, or Semjase. However, I believe I know that this meets with resistance on Earth, for in their false humanism human beings are not yet able to recognise the logical and the good.

AA(Arahat Athersata),或Semjase曾經說過類似的話。然而,我相信這在地球上會遇到阻力,因為在他們虛假的人道主義中,人類還不能看到合乎邏輯的和善。

Ptaah:

  1. Nevertheless, they will have to learn it – sooner than they expect.

然而,他們將不得不比他們預期的更快去學習這些。

  1. But I also know that a great deal of pain and hardship will be connected with this development.

但我也知道,這一發展將面對巨大的痛苦和艱辛。

  1. But let us leave that for now.

但我們現在先不談這個。

  1. Let us transmit to the world KARTAG, for you shall know it.

讓我們前往KARTAG世界,因為你將認識這個世界。

(After the hyper-leap.)

(在超時空跳躍之後。)

Ptaah:

  1. What you see there is now KARTAG.

你在那裡看到的就是現在的KARTAG。

  1. Now go with Semjase, she will show you the world up close.

現在和Semjase一起走,她會帶你近距離觀察這個世界。

(On KARTAG with Semjase.)

(與Semjase在KARTAG上。)

Billy:

I thought you told me that the inhabitants of this world here were somewhat more advanced than Earth-humans. I don’t see any planes or anything. If they are throwing nukes at each other, they must have some, right?

我想你告訴過我,這裡的居民比地球人更先進一些。我沒有看到任何飛機或任何東西。如果他們向對方投擲核彈,他們一定有一些,對嗎?

Semjase:

  1. You are wrong.

你錯了。

  1. Their flying apparatuses do not meet the standards of terrestrial aircraft, because they are already beamship-like.

他們的飛行器不是像地球上所使用的那種飛機,因為他們已經使用類似飛船的飛行器了。

  1. They also do not drop their death projectiles from their flying apparatus, but shoot them up into space with rockets and then steer them back down towards the enemy.

他們也不是用飛行器上投下核彈,而是用火箭將其射上太空,然後再將其引向敵人。

  1. The rockets are similar to those used on Earth to shoot up satellites.

這些火箭類似於地球上用來發射衛星的火箭。

  1. Only their technology and propulsion forces are fundamentally different from those on the Earth.

只是他們的火箭技術和推進力與地球上有根本的不同。

  1. But now see the city ahead and look here on the screen.

但現在看到前面的城市,在螢幕上看這裡。

  1. A bomb is falling high up there and it will destroy the city ahead.

一顆炸彈正在高處墜落,它將摧毀前方的城市。

  1. It is not very dangerous for the people of the city because they are all already deep underground in their safety city.

這對城市裡的人來說,不是很危險,因為他們都已經住在地下深處的安全城市中。

Billy:

Aha, now I see the thing – actually quite a small thing.

啊哈,現在我看到了這個東西 —— 其實是個小東西。

Semjase:

  1. Sure, but it holds a thousand deaths.

沒錯,但它將造成一千人的死亡。

Billy:

Can we get a little closer, I want to photograph the thing when it blows up.

我們能不能再靠近一點,我想拍下它爆炸時的樣子。

Semjase:

  1. You can do that from here too.

你也可以從這裡拍攝。

  1. We are 35 kilometres from the city here and it is also still dangerous here.

我們這裡離市區有35公里,但這裡仍然很危險。

  1. As soon as the projectile is exploded, we have to leave very quickly.

一旦炸彈爆炸,我們就必須迅速離開。

Billy:

Like you… human beings, the fireworks, now it’s going to die. This is gigantic …

像妳… 老天,這些烈焰,現在這東西要爆炸了。真是超大的…

(I can just snap two pictures. As if by a giant’s fist, the beamship is suddenly hurled away, while Semjase reaches into her apparatus with lightning speed. Good going, Semjase has the ship under control – good child, that was almost missing. That effect, that is fabulous …)

(我只能拍兩張照片)。彷彿被一個巨人的拳頭打中,飛船突然被撞開,而Semjase以閃電般的速度及時抓住了她的操縱裝置。幹得好,Semjase把飛船控制住了 —— 好孩子,那幾乎是瞬間逃離。那個效果,真是不可思議…)

031A-41

Semjase:

  1. Excuse me, I just wanted to bring that to your attention.

對不起,我只是想讓你注意到這一點。

Billy:

It’s good, I have digested it. That was huge.

很好,我已經明白了。那真是超大的。

Semjase:

  1. These nuclear projectiles are extremely dangerous and much more powerful than the ones you have on Earth.

這些核彈非常危險,比你們在地球上的核彈要強大得多。

Billy:

I noticed that. But look down there now, the damn thing is still growing. – It is just madness to let go of such powers.

我注意到了。但現在看看下面,這該死的東西還在蔓延。使用這樣的力量簡直是瘋了。

Semjase:

  1. Sure, it is very bad, but look here on the screen now.

當然,這非常糟糕,但現在看看螢幕上的這裡。

Billy:

What is this?

這是什麼鬼東西?

Semjase:

  1. This is an atomic projectile.

這是一個原子彈。

  1. Apparently it is one that was shot up from the city that was just destroyed.

很明顯,這是一個從剛剛被摧毀的城市中射出的。

  1. But as you can see, it is out of control and shooting out into open space.

但正如你所看到的,它已經失去了控制,射向了空曠的地方。

Billy:

If the city is now broken, then they can’t steer that thing after all.

如果現在城市被破壞了,那麼他們畢竟不能引導那東西。

Semjase:

  1. Sure, that’s why we have to destroy it, otherwise it will fall on a star somewhere or on another world and maybe cause a catastrophe.

當然,這就是為什麼我們必須摧毀它,否則它將落在某顆恒星上,或者落在另一個世界上,也許會引起一場災難。

Billy:

How are you going to blow that thing up or otherwise destroy it?

你打算如何炸毀那東西或以其他方式摧毀它?

Semjase:

  1. Father might do that from his spacecraft.

父親可能會從他的飛行器上處理這件事。

  1. I want to show you.

我想讓你看看。

(Like a lightning-fast projectile, our beamships shoot up and already I see the gigant-spaceship coming towards us at breakneck speed. Not far from the spaceship Semjase now stops and we float just like that in space. It just seems crazy to me that we are not falling down to the world we are floating above.)

(就像一個快如閃電的炮彈,我們的飛船射了出去,同時我也看到巨大的飛船以極快的速度向我們飛來。在離飛船不遠的地方,Semjase停了下來,我們就那樣漂浮在太空中。對我來說,這似乎很瘋狂,我們沒有墜落到這個世界上,而是漂浮在上面)。

Semjase:

  1. Look there, father has already located the projectile himself and will destroy it.

看那裡,父親已經親自找到了那枚原子彈,並將其摧毀。

  1. What you see there on the right is an energy emitter, or an energy gun, as I am sure you would say.

你在右邊看到的是一個能量發射器,或者說是一個能量炮,我相信你會這麼說。

  1. High-grade energy is being emitted there, compressed into a block by another form of energy and directed at the atomic projectile.

高等級的能量正在那裡發射出來,被另一種形式的能量壓縮成塊狀,並射向原子彈。

  1. See now …

現在看到了…

Billy:

I got it already, I was just able to get a photo of the launch. – Man, girl, this is fantastic, the energy is actually balling up into a block.

我已經拍到了,我只能拍到一張發射的照片。天哪,姑娘,這太神奇了,能量居然結成了塊狀。

031A-42

031A-43

Semjase:

  1. Sure, that’s what I told you.

當然,這就是我告訴你的。

Billy:

But where is the bomb now, I cannot see it?

但炸彈現在在哪裡,我看不到了?

Semjase:

  1. It has already escaped very far, look here on the screen; it is already four hundred kilometres away now.

它已經飛得很遠了,在螢幕上看,它現在已經在四百公里之外了。

Billy:

Fabulous, that thing’s got quite a tooth on it. Can I maybe photograph the explosion from here?

太棒了,那東西上的牙齒可真多。我可以從這裡拍攝到爆炸嗎?

Semjase:

  1. Sure, even better than the world below.

當然可以,甚至會比在下面的世界拍得更好。

  1. You can do it directly through the windows without the device.

你可以不通過設備而直接透過窗戶拍攝。

  1. Attention, the explosion is about to happen, you can watch it from this window.

注意,爆炸即將發生,你可以從這個視窗觀看。

Billy:

Ah – I have got it. – This is a fantastic spectacle. I don’t understand one thing though; why could you only see the explosion for a few seconds? On the world below, a huge mushroom grew up and spread. But here only the explosion took place and everything was over in seconds.

啊 —— 我拍到了。這真是一個奇妙的景象。但我有一點不明白,為什麼你只能看到幾秒鐘的爆炸?在下面的世界裡,爆炸會產生一個巨大的蘑菇雲,並擴散開來。但在這裡只是發生了爆炸,而一切都在幾秒鐘內就結束了。

Semjase:

  1. You were watching very carefully:

你觀察得很仔細。

  1. The planet is surrounded by different atmospheric layers etc.

這個星球被不同的大氣層等等所包圍。

  1. In these the mushroom cloud is able to spread and grow high, as you say.

在這些大氣層中,蘑菇雲能夠像你說的那樣生成並擴散。

  1. Here in free space, however, there are no such conducting layers, which is why every energy immediately fizzles out if its concentration is not controlled.

然而,在自由空間這裡,沒有這樣的傳導層,這就是為什麼每一種能量如果不控制其濃度,就會立即消逝。

  1. The energy used by my father was controlled, and so it was able to sustain itself.

我父親使用的能量是受控制的,所以能夠維持它。

  1. But the released energy of the explosion was not subject to any guidance or control, and so only the power of the elements became visible.

但爆炸釋放的能量不受任何引導或控制,所以只有元素的力量可以看得見。

  1. That is, the momentarily released energy was visible, but it immediately dissipated into empty space with tremendous speed.

也就是說,瞬間釋放的能量是可見的,但它立即以巨大的速度消散在虛空中。

  1. Therefore you were able to observe the atomic fire only during a few seconds.

因此,你只能在幾秒鐘內觀察到原子彈的燃燒。

Billy:

I didn’t know that, but I understand completely.

我不知道,但我完全理解。

Semjase:

  1. It’s about time.

是時候了。

Billy:

Let’s go then – where are we going to leap to?

那我們走吧 —— 我們要跳到哪裡去?

Semjase:

  1. We want to take you to the galaxy BEBERAS, to the world NEXT in the system KRAS.

我們想帶你到BEBERAS銀河系,到KRAS星系中的NEXT世界

Billy:

Where is that and what’s interesting there?

那是什麼地方,那裡有什麼有趣的東西?

Semjase:

  1. It is 9,380 million light-years from Earth.

距離地球93.8億光年

  1. This galaxy was in very early times a favourite destination of many races who became proficient in space travel.

這個星系在很早的時候是許多精通太空旅行的種族最喜歡的目的地。

  1. There are many planets there, which you on Earth call primordial worlds and which are inhabited by many animal forms.

那裡有許多星球,你們在地球上稱之為原始世界,那裡居住著許多形式的動物

  1. Often these animals are very gigantic and of unusually large growth.

通常這些動物都異常巨大,而且成長得也非常快速

  1. They exceed all normal standards of like animals on other primordial worlds in the universe.

它們超過了宇宙中其他原始世界上同類動物的所有正常標準

  1. And this very fact attracted very many space races to these worlds.

而這一事實也吸引了非常多的太空種族來到這些世界

  1. Even today this is so.

即使在今天也是如此。

Billy:

So you really mean that there are worlds there that look like Earth must have looked many millions of years ago?

所以你的意思是,那裡的世界看起來就像地球在幾百萬年前的樣子?

Semjase:

  1. Sure, very many such worlds exist there.

是的,那裡存在非常多這樣的世界。

Billy:

What kind of animals are there? When I fumble around in ancient Earth history, I come across dinosaurs and dinosaur birds. You also talked about gigantic animals, are they perhaps these cute little animals?

那裡有什麼樣的動物?當我在探索古代地球歷史時,我遇到了恐龍和恐龍鳥(dinosaur birds)。妳談到了巨大的動物,牠們也許是這些可愛的小動物嗎?

Semjase:

  1. Sure, that’s what you call those animals.

是的,你們就是這樣稱呼這些動物的。

Billy:

Girl, I think that’s great, then I want to get a close look at one of those little animals, maybe I can do shakehands with a special form of them, what do you think?

姑娘,我覺得這很好,那我想近