一段对Timothy Good与Billy Meier(相识)经历的描述

资讯源头:FIGU/ ‘Billy’ Eduard Albert Meier
资讯主题:Researcher/研究人员 – Timothy Good

资讯参考:
> 「Timothygood. Timothy」
https://www.timothygood.co.uk
> 「Futureofmankind. James Moore」
https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/E-mail_exchange_between_James_Moore_and_Timothy_Good_-_March_2011
资讯链接:「Futureofmankind. James Moore」
https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Timothy_Good
中版译者:Leon Fung
推送类型:中文域-[中译]
资讯备注:这是一篇非正式且未经授权的中译版资讯,内容基于英文源版译制,请注意我们的译文可能存在错误。

Light Years by Gary Kinder – Four A
Gary Kinder所著「Light Years/幽浮光年」- 第四章/A节:

A description of Timothy Good related to an experience with Billy Meier found in a book called Light Years written by Gary Kinder which is about Billy Meier; in section Four A.
在一部有关Billy Meier(案例介绍)的名为「Light Years/幽浮光年」(Gary Kinder撰文)的著作中(在第四章/A节),我们找到了一段对Timothy Good…其与Billy Meier(相识)经历…的描述。

James Moore


In the early fall of 1964, Timothy Good toured India as a violinist with the London Symphony Orchestra.
在1964年的初秋时节,Timothy Good作为一名小提琴手跟随「London Symphony Orchestra/伦敦交响乐团」在「India/印度」巡回演出。

The son of a violinist, Good had begun playing the violin at age five and later trained at the Royal Academy of Music in London for four years.
作为一名小提琴家的儿子,Good从5岁起就开始练习小提琴,后来又在「London/伦敦」-「Royal Academy of Musi/皇家音乐学院」接受了四年培训。

Now, at age twenty-two, he had been with the London Symphony Orchestra for a year, playing in the first violins.
如今,作为一个22岁的小伙子,他已经在「London Symphony Orchestra/伦敦交响乐团」工作了一年,是该乐团的第一小提琴手。

The tour of India, his first, was to last several weeks, taking Good to all of the country’s major cities.
他的首次印度之行…持续了几周时间,这期间Good跟随乐团去到了「India/印度」所有的主要城市。

In New Delhi, the orchestra stayed at the Ashoka Hotel, and one afternoon between rehearsal and the concert, Good took some time to browse through an artist’s boutique that earlier had caught his eye in the lobby of the hotel.
在「New Delhi/新德里」,管弦乐队下榻在「Ashoka Hotel」(旅馆),在排练(活动)和音乐会(演出)间歇的一个下午,Good花一些时间参观了一位艺术家在旅馆大厅里开的(一间)精品店,这家店在稍早时间里已经引起了他的注意。

He had been struck by several paintings, especially a collection of oil portraits of Indian leaders including Gandhi and Nehru, surrounded in pale auras.
他被(店内展示的)几幅油画深深震撼到了,尤其是一幅汇集(多位)「Indian/印度」领导人(包含「Gandhi/甘地」和「Nehru/尼赫鲁」)的肖像油画,这些领导人(在画中)被白皙的光环包围其中。

As he looked through the glass at the paintings now, a woman in the shop approached him and invited him in.
当他透过玻璃看这些绘油画时,店内的一名女性走近他,并邀请他进去观看。

Good introduced himself and learned that the woman was Elizabeth Brunner, the artist who had painted the unusual portraits.
在自我介绍之后,Good得知这名女性名叫:Elizabeth Brunner,而这那副不同寻常的肖像画,正是她的作品。

The two of them talked at length about the paintings and Brunner’s inspiration; then the conversation led to things metaphysical, and finally to Good’s hobby, the study of UFOs.
两人详细地谈论起绘画以及Brunner的(创作)灵感;然后,两人又谈到了一些超自然的事物,并最终延伸至Good的喜好——「UFO/不明飞行物」研究。

In the mid-1950s, while still in his teens, Good had become fascinated with the existence of flying objects no one seemed able to explain.
在上世纪五十年代中期,当Good还只有十几岁的时候,他就已经对那些没人能解释(那究竟是什么)的不明飞行物现象很是着迷。

Pilots observed them, radar confirmed the pilots’ observations, yet the objects always outmanoeuvred and outpaced the fastest jets.
飞行员目击到它们,雷达(也)证实了飞行员们的目击,然而,这些物体总是能够很轻松地摆脱(人类)速度最快的喷气式飞机。

Good wondered, as did many people, if the governments of various countries knew more about these mysterious objects than they were telling the public.
像许多人一样,Good也想知道,各国政府对这些神秘物体的了解是否比他们告诉公众的信息…要更多。

Now travelling all over the world with the orchestra, he had the opportunity on his own to investigate reports of strange sightings and claims of contact.
如今,跟随管弦乐队在世界各地巡回(演出),使他有机会独自调查(一些涉及)奇观异景的报道和(一些)接触案例。

As he explained more of his hobby to Brunner, he sensed in her someone who also believed in the existence of extraterrestrial societies and their probable visitation to the earth.
当他向Brunner解释更多关于他的爱好的事情时,他从她身上感觉到:Brunner同样相信外星文明的存在以及后者访问「Earth/地球」的可能性。

After they had talked on the subject a short while, Brunner made a suggestion to Good that he found intriguing.
他们就此话题谈了一会儿,之后,Brunner向Good提出了一个让他觉得很有趣的建议。

As Good remembered, “She said, ‘You ought to meet a chap who’s fallen in love with a spacewoman. He’s just left India.'"
正如Good记述的那样,“她说道:‘你应该去见一个爱上了(一名)太空女性(即:Asket)的家伙。(但)他刚离开「India/印度」。’”

Unfortunately for Good, the man had been expelled from the country only a few days earlier, allegedly for having no money.
Good的运气不太好,就在几天前,这个男人据称是因为没有钱而被驱逐出了这个国家。

Brunner surmised that the man was asked to leave the country for another reason, which she told to Good.
(然而…)Brunner推测,这个男人被要求离开这个国家(显然)是因为另外的原因,她这么告诉Good。

“She felt it was perhaps because he talked too much," he recalled.
她觉得很可能是因为这个男人讲得太多了,”他(即:Timothy Good)回忆道。

“It’s a dumb thing to talk about UFOs in India. She advised me not to do so, publicly at any rate, while I was there."
“在India/印度谈论「UFOs/不明飞行物」是一件很愚蠢的事。她建议我,呆在「
India/印度 」的时候,无论如何都不要公开谈论这些事。”

Brunner then showed Good an article from the New Delhi Statesman dated a few days earlier, September 30, 1964: “The Flying Saucer Man Leaves Delhi- Swiss Claims He Has Visited Three Planets."
Brunner随后向Good展示了几天前(1964年09月30日)发表在「New Delhi Statesman/新德里政治家报」上的一篇文章:‘「The Flying Saucer Man Leaves Delhi- Swiss Claims He Has Visited Three Planets/声称曾访问过三颗星球的飞碟人离开了Delhi/德里并返回Swiss/瑞士」’。


「The Flying Saucer Man Leaves Delhi- Swiss Claims He Has Visited Three Planets
声称曾访问过三颗星球的飞碟人离开了Delhi/德里并返回Swiss/瑞士」
「New Delhi Statesman/新德里政治家报」
1964年09月30日

Good began reading.
Good开始阅读这篇文章。

In the article, the writer gave the flying saucer man the pseudonym Edward Albert.
在这篇文章中,作者给这名‘flying saucer man/飞碟人’化名为:Edward Albert。

He wrote that he found Albert “sitting bare-bodied in one of the cave-like monuments at Mehrauli near the Buddha Vihara."
他写道:“他发现Albert‘光秃秃地坐在位于「Mehrauli」(靠近「Buddha Vihara/佛陀寺」)的其中一个洞穴状纪念碑里。”

The man had been living in the cave for five months, ever since his arrival in India.
自到达「India/印度」以来,这个男人已经在那个洞穴里居住五个月了。

“Mr. Albert sounds rather weird," wrote the reporter.
Albert先生(这个名字)听起来很奇怪,”这名记者写道。

“But then he clearly is not eager to talk about his experiences which, to say the least, are remarkable. Indeed, the little that he has to say has to be pried out of him. He doesn’t want publicity; he doesn’t care if anyone believes him or not."
“但在当时,他显然并不急于谈论他的经历,虽然这些经历至少可以说是非凡的。事实上,基本上要有人问他一句他才会回答一点;他并不想出风头,也不在乎别人是否相信他。”

The man had revealed to the reporter, “I have not only seen the objects from outer space, but have taken photographs and even travelled in them."
这个男人向这名记者‘revealed/透露’:“我不仅看到过来自外太空的物体,还给拍摄了它们的照片,甚至还曾乘坐它们在太空中旅行。”

He showed the reporter about eighty photographs, “all taken with an old folding camera and neatly kept in an album."
他向这名记者展示了大约80张照片,“所有照片都是用一台旧的折叠相机拍的,并整齐地保存在一本相册里。”

But when the reporter asked for two or three of the photos to illustrate his article, the man “politely" declined his request.
但是,当这名记者向他索要两到三张照片,用来给他的文章做插图时,那个男人‘politely/礼貌地’拒绝了他的要求。

He told the reporter, “I can’t spare them."
他告诉这名记者:“我不能出让它们。”

He said he had taken over four hundred such photos, but most of them had been stolen in Jordan and India.
他说他(至今一共)拍摄了四百多张这样的照片,但是,大部分照片都在「Jordan/约旦」和「India/印度」被偷走了。

Since the reporter could show none of the photos to his readers, he took notes on what he saw as he viewed the album and used his descriptions to give the readers a feel for what Albert had photographed.
由于这名记者无法向他的读者们展示其中的任何一张照片,所以,他就在查看相册的时候,记下他看到了什么,并用他自己的(文字)描述让读者切实感受…(那些)Albert拍摄到的东西。

“The objects in the photographs vary in size and shape," he wrote.
“照片中的物体,其大小和形状各不相同,”他写道。

“One is a globular object with a round disc in the centre; another is funnel-shaped; a third is like a neon lamp; a fourth is a big, bright cross and others, bright zigzag lines. Some of these have been taken on the ground and some flying in the sky."
“(其中)一个是球状的物体,在中心位置有一个圆盘;另一个是漏斗形的;第三个就像是一盏霓虹灯;第四个是一个巨大的、明亮的十字架(形),以及其它的,带有明亮的锯齿形(边缘)线。这些物体有些被带到了地面上,有些则在空中飞行。”

The man now sitting in the cave claimed he had taken the photographs in Greece, Jordan, and India.
如今坐在洞穴里的那个男人,‘claimed/声称’他在「Greece/希腊」、「Jordan/约旦」和「India/印度」拍摄了(这些)照片。

Good read on.
Good继续阅读。

Besides having photographed the ships, Albert claimed to have been visited frequently by entities from elsewhere in the galaxy and to have travelled to at least one other inhabited planet.
除了拍到过飞船,Albert还‘claimed/声称’自己被来自‘galaxy/银河系’某处的(外星人)实体…频繁地拜访,并曾去过至少一个有人居住的地外星球。

On this unusual planet, “all of the objects were white," he told the reporter.
在这颗不同寻常的星球上,“(那里)所有的物体都是白色的,”他这么告诉这名记者。

And the space people themselves looked very much like earth humans except they were taller, had a certain glow about them, and were spiritually more advanced.
与此同时,那些太空人本身看起来非常像‘earth humans/地球人类’,只是他们更高,自身拥有某种光辉,并在精神(领域)更为先进。

They expressed themselves through the transmission of thought patterns.
他们通过思想传输的方式来表达他们自己。

The reporter noted that the man’s belongings consisted of only a few articles of clothing, his photo album, a folding camera, and two small bags.
这名记者注意到,这个男人的随身物品仅有几件衣物,他的(一本)相册,一台折叠式相机还有两个小袋子。

Travelling with him was a pet monkey named Emperor.
随他一起旅行的,是一只名叫‘Emperor’的宠物猴。

‘Billy’ Eduard Albert Meier和他的猴子Emperor
「India/印度」-「New Delhi/新德里」-「Mehrauli」
拍摄于:1960年

At the conclusion of the interview, Albert and Emperor were to pack up their few belongings and, with a new friend from Germany who had lent Albert a small amount of money, to begin hitchhiking back across the Middle East and eventually return to Switzerland.
在采访结束的时候,Albert和Emperor开始收拾他们仅有的一些随身物品,并与一位来自「Germany/德国」的新朋友(这名德国人曾借给Albert少量的钱)一道,准备搭便车穿越「Middle East/中东」并最终返回「Switzerland/瑞士」。

Before they parted ways, he told the reporter, “I have a mission to fulfil," but he refused to say what it was.
在他们分开之前,Albert告诉这名记者,“我有一个【任务/使命】要去完成,”但他拒绝透露那具体是什么。

“I will disclose it when the time comes, positively before a year."
“我会在时机到来时disclose/披露它,肯定是在一年以内。”

“The story of Mr. Albert is as incredible as it is startling," the reporter ended his article.
“Albert先生的故事既令人难以置信,又令人感到吃惊,”这名记者至此结束了他的这篇文章。

“He proposes to relate to German scientists his experiences, show his photographs and the objects that he says he has collected from the planets he visited. Has Mr. Albert created history, or is he a mystic who has let his imagination run wild? Time alone will tell."
“他(即:’Billy’ Eduard Albert Meier)打算与「German/德国(的)」科学家取得联系,向后者讲述他的经历,展示他的照片以及那些…(据)他说…是他从之前访问过的地外星球上收集到的物品。Albert先生(是真的)创造了历史,又或(/还是),他(根本就)是一个让自己的想象力自由泛滥的神秘主义者呢? 只有时间能说明这一切。”

Many years after the article appeared in the New Delhi Statesman, the reporter, S. Venkatesh, responded to a letter inquiring about the mysterious Mr. Albert.
在这篇文章发表在「New Delhi Statesman/新德里政治家」(报纸)的许多年以后,这名记者,S.Venkatesh,回应了一封询问神秘的Albert先生的信。

He wrote: “I distinctly remember meeting the man and he seemed, on recollection, very serious about what he was saying. I for one would be eager to know what he did later on, whether he encountered any more space men and ships and whether he disclosed anything to anyone later, as he promised he would."
他写道:“我清楚地记得与那个男人的会面,回想起来,他似乎对自己(当时)说的话很认真。就我个人而言,我很想知道他后来做了什么,他是否遇到了任何更多的太空人和飞船,还有他后来是否如他之前所承诺的那样,向任何人disclosed/披露了任何事。”

Timothy Good read the article twice and returned it to Elizabeth Brunner.
Timothy Good把这篇文章读了两边,并将其归还给了Elizabeth Brunner。

She herself had met and spoken to Albert, but other than suggesting another friend who might be able to help Good locate the man, she could add little to what was in the article.
她(即:Elizabeth Brunner)本人曾与Albert见过面并交谈过,但除了联络另一位有可能帮助Good找到那个男人(即:’Billy’ Eduard Albert Meier)的(她的)朋友之外,她对文章中的内容几乎没有什么补充的。

“She said he was obviously full of this girl," remembered Good, “in love with this girl from outer space."
“她说他显然已经爱上了这个女孩(即:Asket),”Good记述道,“爱上了这个来自外太空的女孩(即:Asket)。”

She added only that she felt he was “sincere, and very enthusiastic."
她只是补充道:“她觉得他(即:’Billy’ Eduard Albert Meier)‘很真诚,而且非常热情。”

Not certain of the man’s name and having only the few clues with which Brunner and her friend could provide him, Good decided nevertheless that the story was sufficiently interesting for him to pursue.
尽管不确定这个男人的名字,且只有Brunner和她的朋友提供给他(即:Timothy Good)的少量线索,Good还是决定:对他来说,这个故事有足够的兴趣让他继续探寻下去。

“I don’t like to make judgments on people until I’ve met them myself," said Good later, “so in 1965 I eventually tracked him down. It was very difficult."
“在我亲眼见到对方之前,我不喜欢对他人做出评判,”Good后来说道,“所以,在1965年,我最终找到了他(即:’Billy’ Eduard Albert Meier)。过程很艰难。”

The man lived in eastern Switzerland, in the foothills southeast of Zurich.
这个男人居住在「Switzerland/瑞士」东部,「Zurich/苏黎世」东南部的丘陵地域。

His real name was Eduard Albert Meier.
他的真名是:Eduard Albert Meier。

During a winter concert tour in 1965, the London Symphony Orchestra played in Zurich, and while there, Good went looking for Meier and found that he was living with a sister in a small village not far from Hinwil.
在1965年冬季的巡回演唱会期间,「London Symphony Orchestra/伦敦交响乐团」在「Zurich/苏黎世」演出,在那儿的时候,Good去找Meier,并得知他和他的一个妹妹居住在距离「Hinwil」不远处的一个小村子里。

“I actually went out there in the snow and got out to his house and he wasn’t there," recalled Good, “so I just had brief words with his sister, who didn’t speak any English. She gave me a number where I could contact him, and I spoke to him on the telephone afterwards. He told me that he had recently had an accident, the result of which he had lost an arm. I can’t remember much more than that. He gave me the impression of sincerity at that time. Subsequent to that, I informed Lou Zinsstag about Meier; however, she didn’t do anything about it for a long while. She had difficulty getting in touch with him, he was pretty elusive. But she tracked him down eventually and had lots of meetings with him."
“事实上,我是在雪中出发前往那里的,当我下车来到他家门前时,发现他并不在家,’Good回忆道,‘所以我只是和他的妹妹说了几句话,他的妹妹并不会说英语。她给了我一个电话号码,告诉我可以通过这个号码联系上他,之后,我和他通了电话。他告诉我他最近遭遇了一场(交通)事故,并失去了一只胳膊。我记不起更多的(细节)了。(我只记得)当时他给我的印象是很真诚的。在那之后,我告诉了Lou Zinsstag有关Meier的事情,然而,她在很长一段时间里都没有做任何事。她很难与他取得联系,这让他显得非常难以捉摸。但她最终还是找到了他,并与他有过多次会面。”

Gary Kinder
「Light Years/幽浮光年」


– Saalome Promise in 2023 –

– The Promise Icon of Saalome Team –
– Saalome Team 承諾標識 –

發表迴響

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s