《上一篇 ▲ 回目錄 ▲ 下一篇》
Contact Report 766／第766次接觸報告
接觸時間：2021 年 2 月 20 日，星期六，22 時 58 分
- 本篇譯文基於｢德｣→｢英｣→｢中｣ 譯製。
資料來源：FIGU Landesgruppe Australia
英版譯者：Barbara Lotz, Vibka Wallder, Vivienne Legg and Christian Frehner
中版譯者：DeepL Translator, James Hsu
This is an excerpt of the contact. It is an authorised and official English translation and most probably contains errors.
… As I know from Ptaah, because I asked him 4 years ago to clarify the situation between husband and wife regarding domestic violence, consequently clarifications were made on this by you Plejaren, which revealed that in Europe alone … in marital relationships 28% of all women are beaten, thrashed, abused and treated with physical and psychical Gewalt by their ‘spouses’ and not infrequently even murdered. So that was 4 years ago. Today, however, I guess there is probably a great deal more to it …
… 我從 Ptaah 那裡知道，因為四年前我要求他澄清關於家庭暴力夫妻之間的情況，結果你們 Plejaren 對此作了清晰的說明，表示僅在歐洲… 在婚姻關係中，28% 的婦女被她們的“配偶”毆打、毒打、虐待和強暴，甚至不乏被謀殺。所以那是四年前的事。然而，今天，我想可能還有很多事情要做…
This is actually the case, as I know, because we recently made new observations regarding this, which however you cannot know, since I did not tell you. The current number, referring to Europe alone, has unfortunately increased to 36.2 percent in the populations as a result of the rampantly spreading corona disease and the consequences of house arrest.
… You can also explain what Sfath and I discovered about 70 years ago, that at the Corona time the true lousy personality and character of many governors and politicians will also be revealed, as well as their belief in god and Christ in the context of love for the next one, honesty, honour, dignity and morality, if, to the detriment of the populations and at the expense of their lack of financial means, they secretly do dirty business dealings with means of protection against the rampantly spreading disease and therethrough enrich themselves. It is true that this will also be done on a daily basis by criminals – which will also include companies and corporations – who, at the taxpayers’ expense, will exploit the supreme foolishness of those in government who, as a result of their inability to think and govern, believe that companies, individual businesses and corporations etc. must be supported by state funds. This is precisely because those in government with their low intelligentum do not know what really has to be done, as a result of which they will fuel the incidence of fraud and push it to unprecedented heights by their throwing out thousand-millions at criminals.
… 你也可以解釋一下 Sfath 和我在大約 70 年前的發現，在冠狀病毒疫情期間，許多掌權者和政客的真正醜陋面目將暴露出來，同樣他們對上帝和救世主的信仰與慈善、誠實、榮譽、尊嚴和道德方面也是如此，他們以財務短缺的方式為代價，損害了民眾的利益，秘密地與防止疫情蔓延的手段進行骯髒的商業交易，並經由這種方式致富。這也包括公司和企業在內的犯罪分子每天都在做的事情，他們將利用政府官員那些無能而失職的愚蠢行為，犧牲納稅人的利益，認為公司、個體工商戶和企業等必須由國家的資金支持。這正是因為那些愚蠢的政府官員不知道真正需要做什麼，因此他們會助長欺詐行為的發生，並透過向罪犯扔出數十億的資金，而將財政赤字推到前所未有的高度。
But what we could talk about briefly, without mentioning the whole drama about the rampantly spreading corona disease as well as the low intelligentum of those in government and the rowdies of the populations – who are responsible for many deaths to be mourned – are these questions here, because someone asks why all the responsible scientists cannot find out how the long-term consequences of the rampantly spreading corona disease come about, which arise in a certain part of the ‘recovered’ after the rampantly spreading disease has been survived. Also in this fax here it is being asked how come the scientists, who are deemed to be the predestined of medicine etc., do not find the reason for occurring long-term consequences and why they couldn’t tell anything about what these would be like and how long they would last, etc. Also here is a question about the what and how about information regarding the mutations etc., since it would be of importance for the people to be informed about this, which however is neither being done by those imperious as well as stupidly prattling on government halfwits all around the world – so it really says here, as you can read – … (who) equally would do nothing, in order to enlighten the population, as also not both the main body of the virologists etc. and of the medical profession. And since you with your numerous learned occupations have been trained as a doctor, chemist, physician and virologist etc., I think that it would be highly appropriate if you would at one point explain the necessary, because our earthling ‘experts’ and those in government are obviously incapable of it, but rather are all mouth and no trousers on television, the radio and in the newspapers and journals etc. and assume an air of importance. And if you give explanations, which I hope you will, that you ….
但是，我們可以簡短討論一下，不涉及整個關於冠狀病毒疫情蔓延的戲劇性發展，以及那些政府官員和民眾中那些麻煩製造者的愚蠢 —— 由於他們的過錯，有許多的死亡者是值得哀悼的 —— 這些問題就在這裡，因為有人問，為什麼所有負責的科學家不能發現冠狀病毒疫情蔓延的後期效應是如何產生的，而這是在染病者倖存後，出現在某一部份“康復的”人身上。在這份傳真中還有人問到，那些被認為天生就是醫學界的科學家們，為什麼沒有找到發生後期效應的原因，為什麼他們不能說出這些後果是什麼樣，會持續多長的時間等。這裡還有一個問題，就是關於病毒突變等的資訊，因為對大眾來說，瞭解這些資訊是很重要的，然而，世界各地的那些自視甚高但愚蠢嘮叨的政府白癡 —— 這裡真的這樣說，你可以讀到 —— … （他們）不會做任何事情，同樣大部分的病毒學家與醫生也不會做任何事來教育民眾。既然你們有許多的專業知識，接受過醫生、化學家、醫師和病毒學家等方面的訓練，我認為如果你們能在某方面解釋一下，將是非常合適的，因為我們地球上的“專家”和政府人員顯然沒有能力這樣做，而只能在電視、廣播、報紙和雜誌上大放厥詞，讓自己顯得很重要的樣子。但如果你能作出解釋，我希望你會這樣做，那你…
Yes, I will explain a few things. …
… What the woman is also asking refers to how long the corona viruses survive on objects, etc., if you want to say a word about that, then that would really be something for you.
With regard to the ‘survival’ of viruses, I have yet to mention that the woman also asked me about this by telephone, hence I have explained to her that on the one hand viruses of any kind are no life forms, which she has not understood though. Therefore, I had to explain everything better to her.
First, I explained that viruses are no life-forms, but merely organic structures, and consequently cannot die and can only be dissolved and destroyed. The woman has not yet understood this, because she believed that ‘organic’ means something like life, since all life-forms have organs. Unfortunately, however, I am not a scholar and also not a scientist in this regard, therefore, I was only able to explain what I learned from Sfath in the 1940s and have also learned some more on my own, namely that organic structures do not correspond to anything other than a natural product of organic chemistry. And this says, so I explained to her, that the ‘organic’ of the structure must not be understood as life, but as a chemical element, consequently the whole is not a living organism, but only a structure. However, the woman did not understand this either, namely what a structure is, thus I explained that a structure corresponds to a proper assembly, composition, construction, respectively a certain order, therefore, in that case precisely in chemistry, as it also applies to everything else though, such as for a logicalness of thoughts, a work, action or speech, etc. Then I explained that the whole thing basically also includes any compounds of carbon with other elements, of which – as I still know from the teaching of Sfath in the 1940s – more than 30 million are known to you Plejaren in this connection. But, as I recall and which I also told the woman, Sfath said back then that all building elements of life belong to the whole as well, whereby carbon is of absolutely crucial importance to all life on Earth and absolutely indispensable to all life-forms. If I remember correctly, as I also explained to the woman, carbon is indispensably integrated into a global cycle of organic and inorganic compounds, whereby, among other things, it also gets into plants and all living creatures in general from the air, all of which, down to the tiniest organisms, use the carbon for energy generation since basically down to the tiniest life form all of them are equipped with an organic carbon cycle, which alone ensures life and the viability to live.
首先，我解釋說，病毒不是生命形式，只是有機結構，因此不會死亡，只能被溶解和破壞。這位女士還沒有理解這一點，因為她認為“有機”意味著類似生命的東西，因為所有生命形式都有器官。然而不幸的是，我不是學者，也不是這方面的科學家，因此，我只能解釋我在 1940 年代從 Sfath 那裡學到的東西，而且自己還學到了一些知識，那就是有機結構除了有機化學的自然產物以外，沒有任何其他東西。而我向她解釋說，結構的“有機”不能理解為生命，而是一種化學元素，因此，整體不是一個活的有機體，而只是一個結構。然而，這位女士還是不明白這一點，也就是什麼是結構，因此我解釋說，結構對應的是適當的組裝、組成、構造，分別是某種秩序，就像上述化學中的狀況一樣，而這也適用於其他一切，如思想的邏輯性、工作、行動或言論等等。然後我解釋說，整個事情基本上也包括碳與其他元素的任何化合物，正如我在 1940 年代從 Sfath 的教導中仍然記得的那樣，其中在這方面，你們 Plejaren 知道的有三千多萬種。而我也告訴了這位女士，Sfath 當時說，這也屬於所有生命的建立元素，因此碳對地球上的所有生命來說絕對是至關重要的，對所有生命形式來說絕對是不可或缺的。如果我沒有記錯的話，我也向這位女士解釋過，碳被不可避免地納入了有機和無機化合物的全球循環中，除此之外，它還從空氣中進入植物和所有生物，所有這些生物，直到最微小的生物，都使用碳來產生能量，因為基本上到最微小的生命形式，都配備了有機碳循環，只有它才能確保生命和生存能力。
If the forms of carbon on Earth are scrutinised carefully, then many millions of different organic compounds can be found, which, as I have already said, are indispensable for the functioning of all living organisms, as well as being of great importance in the carbon cycle in death after their passing away.
Basically, I explained to the woman what I still know about organic structures that exist as lifeless organic molecules, just simply as various natural elements, such as halogens, which of course she couldn’t do anything with as well, consequently, I tried to explain that these somehow arise from a chemical element, from a yellowish green gas, which has a pungent smell, from which salts and in particular fluorine and thus bromine, Iodine and chlorine as well as, among other things, also a rare radioactive element are formed, the name of which I couldn’t remember and which has not come back to my mind even to this day. What I also explained was that halogens are highly reactive non-metals, as well as that the basis for the diversity of individual molecules with regard to carbon are often hydrogen, sulphur, nitrogen and oxygen, which form the actual chemical structure and functional groups. What I still remembered from Sfath – what I then remembered to say – was that there are millions of forms of organic compounds of all sizes, whereby these organic carbon compounds have an extremely extensive diversity, and in fact much more numerous than all the compounds together that contain no carbon. Overall, they form the ultimate building element of life for all living organisms, i.e. also for humans and all life forms in general. They also store the energy as well as all information that is inherited and, in the event of death during the process of passing away, is transferred to the environment as a whole and is absorbed and stored by it entirely. And with this I was at my wit’s end. …
基本上，我向這位女士解釋了我對有機結構的了解，這些結構作為無生命的有機分子存在，就像各種自然元素一樣，例如鹵素（halogens），當然她也不能從中得到什麼概念。之後，我試圖解釋這些結構是以某種方式源自於一種化學元素，是從一種黃綠色的氣體中產生的，而這種氣體有刺鼻的氣味，從這種氣體中形成鹽類，特別是氟，因此還有溴、碘和氯，還有一種罕見的放射性元素，但我不記得它的名字了，甚至到現在我都沒有想起它來。我還解釋說，鹵素是高度反應性的非金屬，以及單個分子在碳方面的多樣性的基礎往往是氫、硫、氮和氧，它們形成了實際的化學結構和功能組。我仍然記得 Sfath 的話，我當時記得說的是，有數以百萬計的各種大小的有機化合物的形式，據此，這些有機碳化合物具有極其廣泛的多樣性，事實上比所有不含碳的化合物加起來要多得多。總的來說，它們構成了所有生物體，包括人類和所有一般生命形式的最終生命要素。它們還儲存著能量以及所有繼承的資訊，在死亡的過程中，它們被轉移到整個環境中，完全被環境所吸收和儲存。就這樣，再往下我就說不出來了。…
So now it would be your turn, my friend, to answer the question about the lifespan of the corona virus, when it is deposited on objects, etc.
We have talked about this before, and nothing has changed since then according to our research findings. But nevertheless, I can mention the information given at that time once again: On hard and smooth objects, corona viruses can remain active for up to 48 or 52 hours before they decay and dissolve. At the most, they can remain active for up to 96 hours, if they fall on accordingly suitable surfaces. If they are able to take hold in a host material suitable for them, they can outlast centuries and millennia remaining active, only to break out again in the distant future due to some circumstances.
我們以前也談過這個問題，根據我們的研究結果，此後沒有任何變化。但儘管如此，我可以再次提及當時的資訊。在堅硬和光滑的物體上，冠狀病毒在腐爛和溶解之前可以保持活性長達 48 或 52 小時。如果它們落在相對合適的表面上，最多可以保持 96 小時的活性。如果它們能夠寄居在適合它們的宿主實體中，那麼它們可以超過幾個世紀和幾千年保持活躍，只會在遙遠的未來由於某些情況而再次爆發出來。
… There is nothing that will be able to be changed about that through all the times to come. What the woman is writing and asking in this letter is justified, on which I think I can also give a briefly summarised answer to everything, such as to this question here regarding pets, about which I can state that we Plejaren do not keep animals, no creatures and no other living beings of any kind in our direct living area, if such life forms are kept at all, which, however, according to our directives, cannot be the case in areas of towns and villages due to hygienic and health reasons for the inhabitants, but only in settlements, as you once called them, where, depending on the kind or species, they can live in special enclosures offering sufficient space, or also in the open, where they can live in a nearly natural form or nature-like. Small cages and enclosures, which do not offer a freedom-equivalent movement space to the genera and species, are not permitted according to the directives.
… 在未來的所有時間裡，沒有什麼能夠改變這一點。這位女士在信中所寫的和所問的都是有道理的，關於這一點，我想我也可以對所有的事情做一個簡單的總結性回答，例如這裡有個關於寵物的問題，我可以說明，我們 Plejaren 不養寵物，不養牲畜，在我們的直接生活區域內，不養其他任何種類的生物。根據我們的指令，由於居民的衛生和健康因素，在城鎮和村莊地區不能這樣做，如果有這種生命形式的話，只能養在適合的安置地點，就像你曾經所說的那樣，根據種類或物種，在那裡牠們可以生活在提供足夠空間的特殊圍欄裡，或者也可以放在開放的地方，牠們可以以近乎自然的形式或類似自然的方式生活。根據指令，不允許使用小籠子和圍欄，這些籠子和圍欄不能為這些物種提供適當的自由活動空間。
So when you are talking about pets, then we may compare this on Earth with dogs and cats, rats, birds and various other living beings, which, however, as a general rule – except cats and dogs that can go outdoors – are kept in living rooms etc. in far too small cages and become mentally ill, which of course is not being recognised by the owners of these creatures. This, because they have absolutely no knowledge regarding the psyche of living beings – such as birds, hamsters, lizards and blindworms, etc. – which they keep in their homes in far too small cages, breeding cages or too small enclosures.
What probably should be explained with regard to the settlements, as I have called them, is that they are individual properties which, according to earthly scales, are 100 x 100 metres and thus about one hectare in size. Although, this is not accurate, since it is several metres more according to your Plejaren measurement, but on the whole, one hectare can be assumed, whereby on this site, at any rate, one dwelling should be situated, with each having only one family residing in it and the land of which – including field, meadow and garden – is also being cultivated. At least that is how I saw it and how it was explained to me.
關於我所說的安置地點，可能應該解釋的是，那是塊單獨的地方，按照地球上的尺度，大小是 100 x 100 公尺，因此大約是一公頃的面積。雖然這並不精確，因為根據你們 Plejaren 的算法，它要多出幾公尺，但總體來說，可以算是是一公頃，因此在這個地方，應該有一棟住宅，而每棟住宅只住著一個家庭，其田地、草地和花園，也是在這塊土地上耕種出來的。無論如何，這是我所看到的，也是向我這樣解釋的。
… Also, what you have often said is correct and corresponds to the effective indisputable facts regarding the national leaders and the medical and virological professionals, etc. You have already explained to me at the very beginning of the rampantly spreading disease, what you and my father Sfath had learned in the 1940s about this, like that this corona virus shows specific peculiarities, before we even had a clue about it ourselves and only came to the same results through our research as you have told me and knew from my father Sfath from the 1940s and 1950s. On the one hand, these were your explanations regarding the long-term consequences, on the other hand, they concerned the impulse depositions that lead to various kinds of late effects. It was only through your details that we were inspired to carry out the corresponding research which in the course of time confirmed what you have explained. … You, Eduard, dear friend, know about the whole thing, therefore I just want to take it up a little bit – although you have already explained it some time ago and it can also be read on your website – in order to respond briefly to these questions here, which I actually should not do. Since these persons who raise these questions do not seem to have read all of the conversations you have retrieved and written down on your website, I will briefly answer a few things regarding those various questions.
… 另外，你經常述說的內容是正確的，符合醫學及病毒學等領域的領導人和專業人員的有效而無可爭議的事實。你在疫情蔓延之初就已經向我解釋了你和我父親 Sfath 在 1940 年代對此的瞭解，例如這種冠狀病毒顯示出特殊的特徵，當時我們自己還沒有這方面的線索，直到經過我們的研究得出了同樣的結果，就像你告訴我以及從我父親 Sfath 那裡自 1940 年代和 1950 年代知道的那樣。一方面，這些是你對後期效應的解釋，另一方面，這些涉及到導致各種後期效應的脈衝沉積物（impulse depositions）。只有透過你的訊息，我們才受到啟發，進行了相關的研究，在時間上證實了你所解釋的內容。… 你，愛德華，親愛的朋友，知道整個事情，儘管你前段時間已經解釋過了，而且也可以在你的網站上讀到，因此我只想稍微拿出來在這裡簡要地回應這些問題，實際上我不應該這樣做。由於這些提出相關問題的人似乎並沒有讀過你在你的網站上公開的所有資料與對話，因此我只會簡要回答其中幾個問題。
As to the late effects, which arise after a recovery from the rampantly spreading corona disease, first of all it must be understood that, according to our research cognitions about this strange human-made rampantly spreading disease, an effective and complete recovery is absolutely impossible, but only equals an apparent recovery. This is because the corona virus does not only exist as such, but also, quite unusually, as an indestructible impulse unit, that is to say, as a fundamental physical quantity which, as an impulse object, displays peculiar characteristic states of motion. This impulse object holds within itself a self-contained system of a constant organic-energetic impulse set of various factors, and these correspond to pure triggers in relation to disturbances, which affect the regular physical and psychical block of the entire human organism, which has a subjectively and objectively perceptible negative impact on the performance and well-being of the human being and thus illnesses inevitably occur, which can be of various nature, as the case may be.
The impulses of the rampantly spreading corona disease depositing in the entire organism of the human being inevitably arise in every human being and continue to exist throughout life after a recovery, though, as a rule, remain inactive for long periods, although then, for medically inexplicable reasons, an ailment or a serious illness can unexpectedly become acute. In the process, the causes of the ailments and illnesses that occur unexpectedly even after 30, 40, 50 or more years cannot be determined by earthly physicians and scientists, because, on the one hand, the impulse depositions in the organism cannot be recognised and also cannot be researched with the given and still primitive earthly-medical and earthly-medical-technical capabilities, whereas consequently the whole of the long-term late effects cannot be defensively countered medically.
沉積在整個人體中的冠狀病毒脈衝，在疾病康復後仍然繼續終生存在體內，但通常會長期保持不活躍，由於醫學上無法解釋的原因，病痛或嚴重的疾病會意外變得急性。在這個過程中，地球上的醫生和科學家無法確定 30 年、40 年、50 年或更長時間後意外發生疾病的原因，因為一方面，有機體中的脈衝沉澱物無法被識別，此外也無法用現有的和仍然原始的地球醫學和地球醫學技術進行研究，因此，整個長期的後期影響無法在醫學上進行預防。
According to our research cognitions, late effects occur in several forms, so, on the one hand, ailments and illnesses ensue only after decades due to the deposited impulses, while, on the other hand, late effects may already occur after days, weeks or a few months after a recovery. A further late consequence arises in the form when ailments and medical conditions develop already during the course of the rampantly spreading corona disease, which persist and are long-lasting even after recovery or, like all consequences of corona afflictions, can persist for many months, years or a lifetime. Our very accurate Earth-wide observations and records conducted over the last 26 months – since the Corona pandemic disease in January 2019, unnoticed by earthly virologists and medics, steadily mutating became acute as the 5002nd mutation since its first appearance in the mid-1977s, and was recognised as the rampantly spreading corona disease in Wuhan in December and began spreading worldwide – indicate that 27% of all those who have fallen ill from the rampantly spreading disease and have recovered again will more or less suffer from a wide variety of slight impairments in well-being for the rest of their lives as a result of the deposited corona impulses. 19% will be sporadically afflicted for life through appearing recurrent mild to moderate ailments and medical conditions by the deposited energetic corona impulses. This, while 12% of those infected with corona currently suffer from distinctive ailments and illnesses before and after recovery, which can persist for many months, years and even for life, and which may lead to severe distress and torment, as well as to infirmity and lingering illness.
根據我們的研究得知，晚期效應會有幾種形式出現，因此，一方面，由於沉積的脈衝，幾十年後才會引起病痛和疾病，而另一方面，晚期效應也可能在康復後的幾天、幾週或幾個月後就出現。另一個晚期效應是，在冠狀病毒疫情蔓延的過程中已經出現的疾病和痛苦狀況，這些疾病和痛苦狀況甚至在恢復後仍然持續存在，或者像冠狀病毒折磨的所有後果一樣，可能持續許多個月、幾年或終其一生。我們在過去 26 個月裡對地球進行了非常精確的觀察和記錄，自 2019 年 1 月冠狀病毒開始流行以來，它在地球上的病毒學家和醫護人員沒有注意的情況下，逐步穩定變異成為急性的第 5002 次變異。它的變異在 1977 年代中期首次出現，而於 2019 年 12 月在武漢被確認為會發生大流行的冠狀病毒疫情，並開始向全球蔓延。我們的觀察發現在所有因罹患該病而後來康復的人中，有 27% 的人或多或少會因沉積的冠狀病毒脈衝而在餘生中遭受各種輕微的健康損害。有 19% 的人會因反復出現的輕度至中度病痛和生病狀況，終其一生都會被冠狀病毒脈衝沉積的能量零星地折磨。而在這方面，目前有 12% 的冠狀病毒感染者在恢復前和恢復後都有明顯的病痛和疾病，這些病痛和疾病會持續數月、數年，甚至終身，並可能導致嚴重的困擾和痛苦，以及形成體弱多病和病魔纏身。
If the whole of the rampantly spreading corona disease is further analysed, then it can be recognised that the facts of the corona virus as a human-made virus moreover show that it is not stable and is consequently subject to permanent and increasingly dangerous mutations, as it can also – contrary to earthly-medical, virological and epidemiological misstatements – jump to children and animal life-forms.
如果進一步分析冠狀病毒的整體情況，那麼就可以看到，這種人類製造出來的病毒，依據事實顯示它並不穩定，因此會發生永久性且越來越危險的變異，因為它還可能會 —— 與地球上的醫學、病毒學和流行病學的錯誤說法相反 —— 傳染到兒童和動物的身上。
Along with the dangerous mutations of the corona virus, numerous minor causal foreordination mutations also frequently come up that generate various side effects, as these have played a decisive part since the mid-1970s, that according to our cognitions, 5002 different mutations have emerged from the virus as of January 2019. These mutations can either cause a change in the structure of the virus or alter its behaviour and genetic code and form, and when they occur, they can become more aggressive and dangerous than those which they mutatingly emerged from, consequently most new mutations become more lethal.
除了冠狀病毒的危險突變外，也經常會出現無數次微小的接連變異（causal foreordination mutations）而產生各種副作用，因為這些變異自 1970 年代中期以來就具有決定性的作用。據我們的調查結果，截至 2019 年 1 月，該病毒已經出現了 5002 種不同的變異。這些變異可以導致病毒結構的改變，或者改變其行為和遺傳密碼和形式，當它們發生時，它們可以變得比它們變異而來的病毒更具侵略性和危險性，因此大多數新的變異病毒會更加致命。
If I may interrupt you, dear friend, because I would also like to say something about this, namely what I have already recorded in our 764th conversation report on the 26th of January, namely this here, which I have copied out in order to bring it up again, since I have not found any information about this either on television nor on the radio or in any newspapers, etc. It may well be that neither our virologists nor the medical profession or doctors etc. have found anything in this respect so far, but it can also be possible that everything is being concealed and the population is deliberately not being informed, as is the case with many things. So if I may recite this excerpt:
親愛的朋友，請允許我打斷你，因為我還想就這方面補充點說明，那就是我在 1 月 26 日的第 764 次接觸報告中已經記錄的內容，就是以下的內容，我把它複製出來，以便再次提出，因為我在電視、廣播或任何報紙上都沒有發現任何有關這方面的資訊。很可能是我們的病毒學家、醫學界或醫生等至今都沒有發現這方面的情況，但也有可能是一切都被掩蓋了，故意不告知大眾，許多事情都是如此。因此，請允許我複誦這段摘錄。
“… Well, there are various other things, such as the fact that the new corona mutations have the characteristic of infecting a human being not only with one mutation alone, but that one can be infested by two or possibly even three of them, as well as the fact that a human being infested by one mutation and ‘cured’ can also be infected again by another corona mutation and fall ill. Sfath had already ascertained this, but whether this is already known to today’s virologists and doctors I have not heard yet, because so far nothing has been reported on television in this regard, just as no such report has been heard on the radio and, to my knowledge, nothing has been written in newspapers either. If one considers all the wrong actions of the governments, their inability to assess the facts and the situation and the complete lack of the unavoidably necessary foresight, as well as, on the other hand, the lack of intellectum and the irresponsible actions of that part of the population that is querulous and rowdy despite the half-value orders given by the governments – even if the government orders issued are really only halfway correct and useful – then it is clearly already pre-programmed that the whole calamity will continue for a long time and will continue to claim many fatalities.”
“… 好吧，還有其他各種事情，例如，新的冠狀病毒突變有一個特點，也就是一個人不僅被一個突變病毒感染，而且可以被兩個甚至可能是三個突變病毒感染，以及一個人被一個突變病毒感染並“治癒”之後，還可能再次被另一個突變的冠狀病毒感染而生病。Sfath 已經確定了這一點，但今天的病毒學家和醫生是否已經知道這一點，我還沒有聽說，因為到目前為止，電視、電台上還沒有這方面的報導，據我所知，報紙上也沒有報導過。如果考慮到政府的所有失誤行為，他們沒有能力評估事實和形勢，完全缺乏必要的預見性，以及在另一方面，儘管政府下達了半調子的命令，但有那一部分人缺乏理智和不負責任的行動，他們吵吵鬧鬧，即使政府發佈的命令真的只有一半管用，那麼顯然已經預見整個災難將持續很長一段時間，並將繼續造成許多人的死亡。”
That, Ptaah, I just wanted to mention once again, since no information has appeared in any public media so far. But you can continue with your explanations now, please.
It may certainly be good that you have brought up the information once again. But what I have to explain further is this: in the last few months, several new wild mutations have emerged from the original virus, which has been discovered in Wuhan, and which I have mentioned previously as causal foreordination mutations, which have been discovered not only by us, but also by various earthly virologists. These mutations exhibit minor or major alterations which not only show changes in terms of contagiousness, but also cause various effects in case of an infection. Depending on the geographical areas, especially in different climatic regions, such alterations develop such that new mutations, that is to say, viral variants emerge in rapid succession, which also tend to become more malignant and aggressive, resulting in new waves of infection, which dissolve the previous ups and downs of infection waves and fatalities, and thus a new spread of the rampantly spreading disease begins, however, with a new viral mutation.
What we have been able to observe since the first onset of the rampantly spreading corona disease in January 2019 in southern China and then from November 2019 in Wuhan, and what we have observed again and yet again since then, has remained so to this day, namely, that, on the one hand, comparable mutations emerge simultaneously in different areas at various locations, as, on the other hand, the various new virus mutations also develop the ability to dock with a suitable host more easily, more quickly and more effectively, to infect it and to impair its immune system to such an extent that it succumbs to the viral attack.
自 2019 年 1 月在中國南部首次出現冠狀病毒疫情以來，以及從 2019 年 11 月在武漢開始蔓延，從那時起，我們一再觀察到的是，直到今天仍然如此，也就是一方面，在不同地區不同地點同時發生類似的變異，另一方面，各種新的病毒變異也發展出更容易、更快速、更有效地與合適的宿主對接的能力，在感染宿主的同時也損害其免疫系統，使其更容易受到病毒的攻擊。
Another unpleasant consequence of the rampantly spreading corona disease, according to our research, is the fact that, if antibodies are formed as a result of an infection with a corona virus, these cannot be guaranteed to provide complete protection against the virus.
Antibodies therefore do not provide absolute safety and only partially protect or do not at all against further infection, namely neither by the old virus nor by a new viral mutation. According to our research, antibodies are only partially able to neutralise various corona viruses, if at all, and vaccinations can be equally futile, just as a recovery from a corona virus disease cannot be a guarantee of immunity. Our cognitions in this regard show beyond doubt that despite antibodies and vaccinations, new infections are also possible with the mutating virus.
What has now been explained, Eduard, are the facts that I want to state openly, however, there are not further statements.
That is enough after all, I think. Besides, further disclosures would not be good; on the one hand, they would probably be relating to research specifics that we laypersons would not understand anyway.