Pineal Gland/松果体

资讯主题:The Pineal Gland/松果体

撰文作者:Regula Lamprecht
资讯发布:FIGU公告70#
发布时间:2010年03月
资讯素材:[PDF文件]
https://www.futureofmankind.info/Billy_Meier/File:Pineal_Gland.pdf
资讯链接:
https://www.futureofmankind.info/Billy_Meier/Pineal_Gland

英版译者:由Vibka Wallder与Adam de Rocini,以及Vivienne Legg和Dyson Devine合作完成。
中版译者:James Hsu(繁体字部分)
中版译者:Leonkidz(简体字部分)
中译备注:这是一篇非正式且未经授权的中译版资讯,内容基于英译版译制,请注意我们的译文可能存在错误。

Translators note:
译者注释:

Please refer to the end of this document to read an explanation about the unconventional and strange English word-choices, and the German words, used in this translation.
请参阅文案末尾,阅读有关该篇翻译中所选用的(部分)非常规和怪异的英语或德语单词的注解。

Please refer to footnotes for definitions of German words.
请参阅脚注以获取(对应)德语单词的准确含义。

Leon的注释:为方便关注者阅读,相关脚注已调整至对应译文下方。


The PINEAL GLAND,
松果體,
the small marvel in our brain,
我們大腦中的小奇蹟…
or – how we can wake up, strengthen and maintain our seventh sense.
我們要怎樣才能清醒過來,強化並維持我們的第七感?!

My own experience on the subject:
關於這個論題我自己的經驗:

during a walk at dusk, in rainy weather, along a street, on a narrow pavement, I got the feeling that somebody was about to lay a hand on my left shoulder from behind.
在雨天的黃昏散步期間,沿著街道,在一條狹窄的行人道上,我有這樣的感覺,有人正要從背後把手放在我的左肩上。

I looked back and saw a jogger who was going in the same direction as me.
我回頭一看,看見一個慢跑者,他和我一樣往同一個方向。

Quickly stepping aside, I was able to let him pass.
趕緊地讓開,我讓他過去。

This process impressed me – quite practical when communication functions without words!
這個過程讓我印象深刻,當溝通功能不必用到說話時是相當實用的!

However, how does this kind of “communication” happen?
然而,這種「溝通」是如何發生呢?

It seems quite clear:
這似乎很明確:

the jogger as transmitter of the non-verbal information, “Please, make room, I would like to run past”, and my person as receiver of the message sent out through the power of thought.
那個慢跑者作為非語言信息的發射者,「麻煩讓讓路,我想跑過去」,而我個人作為透過思想的力量而發出的信息的接收者。

Yes, it seems quite clear, but what happens in detail within and beyond our brains?
是的,這似乎很明確,但是在我們腦袋的內外具體發生了什麼呢?

Through my investigations into this subject I have come across extremely interesting information containing far-reaching observations!
經過我對這個論題的調查,我無意中發現包含深遠言論、極為有趣的資料!

The sources of my specific information come from:
我的具体资讯来源来自:

‘Billy’ Eduard Albert Meier:
‘Billy’ Eduard Albert Meier:

• FIGU Special Bulletin No. 38, August, 2007, subject: “The Supernatural, or, the Feinstoffsinnlich[1], or, Fluidal-Powers”
• FIGU特别公告38#,2007年08月,主题:“超自然”,或精妙的感官-[1]或流體能量“。

• “Meditation From Clear Visibility”, Age of Aquarius Publishing Company, 8495 Schmidrüti/ZH
• 《冥想從清晰的視野開始》,水瓶座時代出版公司,8495 Schmidrüti/ZH。

• “The Psyche”, Age of Aquarius Publishing Company, 8495 Schmidrüti/ZH Gerhard H. Eggetsberger:
• 《心靈》,水瓶座時代出版公司,8495 Schmidrüti/ZH,Gerhard H. Eggetsberger。

Reference-1: feinstoffsinnlich: adj.: fine-structure-sensual; – of or relating to the fine-structure-senses = of or relating to the senses for fine-structure (fine-energy)
注[1]:Feinstoffsinnlich是形容詞,即細微結構物質的;屬於或關於細微結構感覺 = 屬於或關於對細微結構的感覺[細微能量]。

Gerhard H. Eggetsberger:
Gerhard H. Eggetsberger:

• “Secret Energy of Life”, Knaur
• 《生命的神秘能量》,Knaur。

• “Power for the Whole Day”, for free download
• 《全天候的能量》,免费下载。

Eggetsberger writes in his book, “Secret Energy for Life”, in the chapter, “The Electromagnetic Universe”,
Eggetsberger在他的書《生命的神秘能源》中,在<電磁世界>一章寫到:

Eggetsberger:
Eggetsberger:

“… The meaning of the geophysical environment in our life is often overlooked.
“…地球物理環境在我們生命中的意義往往被忽視。

Although the effects are omnipresent, we cannot recognise its essence mostly because we lack the senses for the conscious perception for many of these influences (note: we do not lack these senses, but they are not developed and, therefore, are not available to us!) …
雖然影響無所不在,但我們大多數都無法意識到它的本質,因為我們缺乏對許多這些影響有意識的感知(注:事实上,我们并不缺乏这些感官,但遗憾的是它们并没有发展,因此,我们无法使用!)…

Around us and in us exists an invisible, but vital, electromagnetic universe.
在我們身邊,以及在我們內裡,存在著無形但至關重要的電磁世界。

The researcher, Prof. Pressmann, also holds these electric currents (and fields) to be information transmitters, in individual organisms as well as among several organisms.
研究員Pressmann教授,同樣認為這些電流是信息發射器,在生物個體內以及幾個生物之間。

Through his work, he was able to prove that a body’s currents reacted to external fields …
通過他的工作,他能夠證明,一具身體的電流對外磁場有反應…

Thus today we can also regard the human body – according to Pressmann, specifically the nervous system, hypophysis and hypothalamus, but also the pineal gland – as a receiver of electromagnetic messages.
因此今天我們也可以如此看待人體,根據Pressmann,特別是神經系統、腦下垂體和下丘腦,還有松果體─,就像一個電磁信息的接收器。

It is a matter of consciously perceiving these fields to consequently become receptive again to this information.
有意識地感知這些領域,因此再把這種信息變成可接收。

This would make an unsuspected variety of information accessible to us and would open to us an additional form of communication …”
這讓我們能夠得到意料之外的各種信息,並會給我們開放溝通的另一種形式…”

These explanations basically describe my experience with the jogger.
這些資料解釋基本上描述了我與那個慢跑者的經歷。

It is the human brain’s nature to send out thoughts and to receive thoughts as well as to have the ability of “reading thoughts”.
這就是人腦的本質,發送思想並接收思想以及有“讀取思想”的能力。

But how does this energy – which became apparent to me as a message and caused me to react – arise?
但這種能量是如何出現的呢,它作為一種信息對我變得明顯,並引起了我的反應?

How is it, actually, that I can receive this energy, and why does a piece of information eventually arise in my consciousness?
由此,我可以接收這種能量,而且解釋了為什麼一段信息最終會出現在我的意識中。

On the question of the formation of energy Billy writes in his book, “The Psyche” (page 62),
對於能量的形成問題,Billy在他的書《心靈》(第62頁)中寫到:

Billy:
Billy:

“Thinking generates energy of immense power.
“思考產生巨大的能量。

Every thought sends out energetic waves of the highest frequency.
每一個想法都會發放最高頻率的能量波。

That is: the thoughts themselves are emitted as tremendously strong waves of energy which are based upon as yet immeasurably high frequencies.
那就是:思想本身作為極強大的能量波而被發出,以至今仍無法估量的高頻為基礎。

They leave the structure of their origin, shoot out into the infinite vastness of the universe, unimpeded and unstoppable, in order to create effects and conditions, each according to its kind. …”
它們離開它們原本的結構,射向宇宙無盡的浩瀚中,暢通無礎和不可阻擋,為了創造影響和狀況,各從其類…”

Thinking, in turn, is generated by the human being’s consciousness-block[2].
思考,依次地,由人類的意識塊產生-[2]。

Reference-2: consciousness-block: “block” as in “block of flats”;ie. block of consciousness – not to be confused with “blockage”!
注[2]:意如“区块单元”中的“区块”那样,即意识块,但不要与“堵塞”混淆!

All thoughts, feelings, all emotions, as well as all electromagnetic powers and vibrations etc., which distinguish and steer every relevant life-form – in this case the human being – are created by this consciousness-block which also embodies the personality.
區分和引導每一個相關生命形式的所有思想、情感、所有情緒,以及所有電磁能量和振動等──都是由這意識塊所創造,它也體現出人格。

Who wants to know, even more exactly, where the motive force of the thinking comes from?
誰想要更準確地知道,思考的動力從何而來呢?

From “The Psyche” (page 51):
《心靈》(第51頁):

Billy:
Billy:

“The power, which the thinking uses as an impetus, does not come from the human himself.
“那種思考作為一種動力而使用的能量,並非來自人類自己。

It flows into the spirit and, from there, into the consciousness, originating from the immeasurable vastness of space, respectively, of the universe.
它流進精神之中,並從那裡,進入意識,源於太空無法估量的浩瀚,也就是,來自宇宙。

It stems from the immense spiritual wealth of primeval life, respectively, of Creation, which is responsible for the life of the whole universe. …”
它源於遠古生命極大的精神財富,也就是,來自「創造」,它對整個宇宙的生命負責…”

For better understanding and clarification, because, unfortunately, the terms are mostly misapplied:
為了更好地理解和澄清,因為,很不幸,那些術語大多都被誤用:

• The human being’s spirit – the tiny portion of creational energy – animates the human body.
• 人類的精神:創造的能量的一小部分──使人類的身體有生氣。

• The consciousness, more specifically, the material consciousness, also contains the human being’s personality, subconsciousness, memory and character-block[3], as well as pure reason – thus reason and rationality, respectively, the intellect – and (counter to stupid assertions to the contrary from those incompetent in this matter) the developable intelligence, thus the evolution factor of the first power.
• 意識:更具體地說,物質意識,也包含著人類的人格、潛意識、記憶和性格塊-[3],以及純粹的理性──即理智與理性,也就是理解力(注:intellect,亦可作智力)。還有(在這個問題上與來自那些無能者愚蠢的說法相反)可發展的理解力(注:intelligence,亦可解智慧、智力、悟性等),因此也就是第一能量的演化因素。

Reference-3: character-block: “block” as in “block of flats”; ie. block of character – not to be confused with “blockage”!
注[3]:性格塊:「塊」就像「Block of flats公寓樓」中是一塊、一團、一批的意思;例如意識塊──不要與Block的另一意思「堵塞」混淆!

• Creation is that which is responsible for the universe, for all life and all existence.
• 創造:是為宇宙負責的,對所有生命和所有存在負責。

It is the most elemental, gigantic and biggest power which one can generally imagine.
它是一個人一般可以想像到的最基本、最偉大和最巨大的能量。

Creation is the BEING and non-being of life.
「創造」是生命的存在(注:BEING可解作存在、生命或本質)和非存在(注:也可解作無」)。

It is the most immense mass of spiritual energy possible.
它是精神能量所可能的最大質量。

It is spirit in its purest form and is immeasurable in its wisdom.
它是在其最純粹的形式中的精神,而且在其智慧中無法估量。

Once the thoughts, and the feelings resulting from them, have been emitted from the sender’s brain and are on their way at the speed of light as feinstofflich[4] thought and feeling vibrations,
一旦思想和情感從中產生,已從發送者的大腦發出,並在它們光速的路上,作為feinstofflich-[4]思想和情感的振動。

Reference-4: feinstofflich: adj.: fine-structured; – of or relating to fine-structure (fine-energy)
注[4]:形容詞,細微結構。

then all that is needed is a suitable receiver’s brain and within it an “aerial”, in order to receive and decode the message – which, in its form of feinstofflichkeit[5] is called fluidal energy and fluidal power.
然後,所需要的一切則是一個適合的接收者的大腦以及在它裡面的一條「天線」,以便接收和解碼該信息,其中,在其feinstofflichkeit-[5]形式中被稱為流體能源和流體能量。

Reference-5: Feinstofflichkeit: noun: fine-structuredness; – condition or state of being fine-structured = condition or state of being of fine-structure (fine-energy)
注[5]:名词,细微结构,精细化构成的状况或状态,意同精细结构(精细能量)的状况或状态。

Billy writes on page 30 in the FIGU special bulletin No. 38:
Billy在FIGU特別公告38號第30頁中寫到:

Billy:
Billy:

“… Of course the wave-frequency of the feinstoffsinnlich vibrations thereby plays a decisive role, whereby not every person can receive the same frequency and not everyone can tune his feinstoff[6] senses in the same manner to close or distant impulses and information which are directed at him.
“…當然feinstoffsinnlich振動的波頻由此發揮一個決定性的作用,因此,不是每個人都可以對指向他的附近或遙遠的脈衝和信息接收到相同的頻率,而且不是每個人都可以用同樣的方法調整自己的feinstoff-[6]感知。

Reference-6: Feinstoff: noun: fine-structure; i.e. fine-energy
注[6]:名词,精细化构成,即精细能量。

Therefore a certain similarity of wave-frequency must occur along with the mental connection so that messages from the dying, or other fellow human beings, can be received; be they noises, thoughts and feelings, or visionary images, etc.
所以波頻一定的相似性必須與精神連接一起出現,因此,來自垂死的人或其他同胞人類的信息才可以被接收;無論是噪音、思想和感受或腦海中可見的影像等。

If this were not the case, then all human beings worldwide would – at the same time, and uniformly – receive infinite quantities of the same impulses and information, from all feinstoffsinnlichen radiations from the whole of humanity.
如果並非如此,那麼全世界的所有人類都會,且在同時,而且一致地,接收到無限量相同的脈衝和信息,來自整個人類社會來自所有feinstoffsinnlichen輻射。

However, not only would this lead to chaos but the whole of humanity would become insane and mad because the whole torrent of all impulses and information could not be coped with. …”
然而,不但會導致混亂,而且整個人類社會都會變得瘋狂和精神錯亂,因為所有脈衝和信息的整個洪流無法應付…”

To protect itself against the flood of information, our brain has learnt, during the course of evolution, to organise everything and to make a choice; giving precedence, thereby, to the consciousness, which works according to a structured system and a determined ranking.
為了保護自己免受信息的洪流,我們的大腦在演化的過程中已經學會安排一切,並做出選擇;賦予優先次序,因此,對於意識,它根據一個有組織的系統和一個既定的排序來工作。

In order to protect itself from permanent stimulations in the form of fluidal, feinstofflich vibrations of foreign, spiritual-fine-sensitive feelings[7] , thoughts and feelings, which would not be acceptable, the brain has developed a protective system.
為了保護自己在流體形態、外來的feinstofflich振動、精神上細微敏感的感受-[7]…感覺;感官知覺;中免受持久的刺激,這是不能接受的,大腦已開發了保護機制。

(Our consciousness-block, which works in close cooperation with the pineal gland, is involved with this process.)
(注:我们的综合意识块,与松果体保持着密切的合作,并参与这个过程。)

Reference-7: spiritual-fine-sensitive feeling: (in other words, the spiritual counterpart to the material feeling) corresponds to the German word “Empfindung” which is traditionally translated as, a. (sinnliche Wahrnehmung) sensation; sensory perception; b. (Gefühl) feeling; emotion
注[7]:換言之,物質感受精神上的對應物,對應於德語單詞「Empfindung」,這個詞在傳統上被翻譯為:[Sinnliche Wahrnehmung;[Gefühl]感覺;情感。

It has been proven that the right functioning of the pineal gland, also called the epiphysis, is eminently important if we human beings want to build, foster and maintain our abilities beyond material perceptiveness
松果體也被稱為腦上體(注:epiphysis),其正確功能已被證明絕對地重要,如果我們人類想要建立、培養和維持我們的能力以超越物質的感知力。

thus in the area of that which is perceptible in a feinstofflich way – in the right, evolutionary manner, and in addition, maintain and improve our psychological and physical health, strengthen the immune system and increase the life-energy.
因此,在該區域是以一種feinstofflich的方式感知的──以正確、漸進的方式,另外,維持和改善我們的心理和身體健康,增強免疫系統,並增加生命的能量。

Our forefathers were still able to make intensive use of the pineal gland’s active strength.
我們的祖先仍然能夠集中使用松果體的活性力量。

From that, it resulted that they could also perceive the sensitive of the feinstoffsinnlich with the pineal gland and use it for themselves.
由此,導致他們也能夠以松果體感知feinstoffsinnlich的敏感性,並為了他們自己而使用它。

That means that the seventh sense – the SPIRITUAL-FINE-SENSITIVE FEELING – was available to them as a source of perception based on spiritual-fine-sensitive feeling.
這意味著,第七感──精神上細微敏感的感覺──作為一種基於精神上細微敏感的感覺的感知的來源而供予他們。

Unfortunately, in general, these days, most people assume that only five senses are available to them – hearing, seeing, feeling, tasting, smelling
不幸的是,在一般情況下,如今,大多數人認為只有五種感官對他們有效,聽覺、視覺、觸覺、味覺、嗅覺。

however, in reality there are seven of them.
然而,事實上它們有七種。

FEELING corresponds to the sixth sense which is connected to the instinct and is bound with the world of thought from which the feelings basically arise, because, without conscious, or unconscious, thoughts, there are no feelings.
感覺相當於第六感,與本能有關係,與思想的世界綁在一起,由此感覺基本上出現,因為,沒有意識,或無意識、思想,就沒有感覺。

In addition, as already mentioned – and, in this connection, important to us – the seventh sense corresponds to the spiritual-fine-sensitive feeling.
此外,如已經提到的,而且,在這方面,對我們很重要,第七感即相當於精神細微敏感的感覺。

We human beings wrongly use the term, “supernatural”, for perceptions pertaining to the seventh sense.
對於有關的第七感這些感知,我們人類錯誤地使用了這個術語「超自然」。

However, this term is fundamentally a wrong word if this is used to describe something discernible in a feinstofflich way, which lies beyond the human being’s normal, material ability to perceive.
然而,假如這個詞用來描述一些以一種feinstofflich的方式可識別,而在人類正常、物質的能力感知以外的東西的話,那麼這個術語本質上是一個錯誤的詞語。

The perceptions of the seventh sense lie – labelled correctly – in the feinstofflich realm and well above that which can be materially perceived and measured.
第七感的感知位於,正確地標示feinstofflich領域,而且遠遠超於物質上可感知和測量的。

For the human being there is nothing at all which lies beyond his senses’ perception, correspondingly there is logically also nothing “supernatural”.
對於人類而言根本沒有任何東西是在他感覺感知以外的,相應地,在邏輯上也沒有什麼是「超自然的」。

For better understanding, an explanation of the following concepts:
為了更好地理解,以下是一些概念的解釋:

• Coarse-material substance = measurable, tangible, concrete, palpable
• 粗糙物質實體:= 可測量的、有形的、實在的、可觸摸的。

• feinstofflich = not yet measurable, not tangible, not concrete, of spiritual-energetic nature
• Feinstofflich:= 尚未可以測量的、非有形的、非實在的、精神能量性質的。

• half-material things = measurable, perceptible, but not graspable, e.g. gas, water
• 半物質的東西:= 可測量的、可感知的,但無法抓住的,例如氣體、水。

The following citation from Paracelsus describes and explains the facts of the case appropriately:
以下报告引文(Paracelsus)描述和解釋了一些個案:

Paracelsus:
Paracelsus:

“The cosmic forces are invisible, but they have an effect on the human being.
“宇宙的力量是無形的,但它們對人類有影響。

Warmth and light are bodiless and not tangible;
溫度和光都是無形體並非有形的;

nevertheless, we feel their presence.
雖然如此,我們卻感覺到它們的存在。

The same is also valid for other invisible influences.”
同樣也適用於其他無形的影響。”

With an improved ability for spiritual-fine-sensitive feeling, respectively, sensitivity in an absolutely neutral process, we could perceive and identify external vibrations, which means we could know what value these vibrations contain, respectively, what they mean.
對於精神上細微敏感的感覺的一種改進的能力,也就是,在一個絕對中性的過程中的敏感度,我們可以感知和識別外部的振動,這意味著我們可以知道這些振動包含什麼樣的價值,也就是說,它們的含義。

Exactly for this process we need our pineal gland as the work-station and antenna – as a transmitter and receiver.
正是因為這個過程,我們需要我們的松果體作為工作站和天線,作為一個發射器和接收器。

In the course of time the pineal gland has contracted and is atrophied in us human beings because we have placed, and still place, our mentalemotional orientation far too much on the purely material things and, with that, have subjected, and still subject, our inner world more and more to that which is rational.
在時間的進程中,松果體在我們人類之中收縮並萎靡了,因為我們把我們的精神情緒方向遠遠放在純粹的物質事物上,並由此,我們的內心世界越來越受制於此,這結果自然是合情合理的。

Thereby we have let the pineal gland shrink from the size of about three centimetres down to a deplorable few millimetres.
從而,我們已經讓松果體由約三厘米大小縮小到可悲的幾毫米。

We lack the necessary consciousness, knowledge and skill to let a greater amount of energy flow through the area of the brain containing the pineal gland and the pineal gland itself, so that we can recreate the condition for ourselves which allows us to consciously perceive the surrounding feinstoffsinnlich electromagnetic fields.
我們缺乏必要的意識、知識和技巧讓更多的能量流經大腦包括松果體的區域與松果體本身,以使我們能為我們自己重現創造有意識地感知周圍的feinstoffsinnlich電磁場的條件。

In addition, we have unconsciously built up a barrier against the spiritual-fine-sensitive feeling perception– thus the perception pertaining to the seventh sense – whereby the function of the pineal gland is suppressed.
此外,我們已經在不知不覺中建立了違反精神細微敏感的感覺感知的障礙,即與第七感有關的感知,由此松果體的功能受到抑制。

Thus the “third eye”, as the pineal gland is also called, cannot do its work as headquarters, respectively, as a relay station for that which is feinstoffsinnlich.
因此,「第三隻眼」,按照松果體的別稱,無法執行它的工作成為中繼站,也就是說,為那些feinstoffsinnlich作為一個交接站。

However, human beings who can use the energy and powers of the pineal gland and, with it, spiritual-finesensitive feeling, in a conscious manner, take up feinstoffsinnlich information through the pineal gland.
然而,可以使用松果體能源和能量的人類,透過它,精神上細微敏感的感覺,以一種有意識的方式,透過松果體處理feinstoffsinnlich信息。

That means the pineal gland works like a sensor;
這意味著松果體就像一個感應器一樣運作;

it locates feinstofflich, electromagnetic fields – which are present from us human beings in billions, and vibrate through all space and the ether – and picks them up.
它定位feinstofflich、電磁場,來自我們數十億人類,並穿越所有宇宙和以太而振動並接收它們。

(Human beings with these abilities are rarely found these days!)
(注:擁有這些能力的人類如今很罕見!)

These feinstoffsinnlich, electromagnetic fields (thought vibrations) are – as described – a product of the human brain, respectively, its thoughts.
這些feinstoffsinnlich、電磁場(思想振動)都如上所述,是人類大腦的一種產物,也就是說,它的思想。

These thought-vibrations produce various effects in relation to telepathy, levitation and teleportation, just as they do with clairvoyance and remote viewing.
這些思想振動產生各種影響,涉及心靈感應、懸浮和心靈傳動(注:類似瞬間傳移),就像他們也能使用透視與遙視一樣。

If we truly go to a lot of effort, we can, to a certain extent, make the pineal gland function again, and then slowly, very slowly yet successively, this organ will enlarge again and, accordingly, be able to carry out its function more powerfully.
如果我們真的付出很多努力,我們可以,在一定程度上,使松果體的功能重現,而隨後慢慢地、非常緩慢地,但相繼地,這個器官會再次擴大,並因此,能夠更有力地履行其功能。

This is of great importance for us, because, as mentioned before, the pineal gland fulfils functions important to life and evolution.
這對我們非常重要,因為,如前所述,松果體履行職能對生命與演化很重要。

The pineal gland is situated in the midbrain;
松果體位於中腦;

it is also the central regulation organ for the synchronisation of the circadian rhythm.
它也是為了生理節律同步的中樞調節器官。

The epiphysis is a hormone-producing gland;
腦上體是一個激素產生腺;

similar in its form to the cone of the cembran pine, and it is derived from the midbrain cortex, more precisely, the pineal organ.
形狀類似瑞士五葉松的松果,而它由中腦皮層衍生出來,更確切的說,即松果體。

Among the lampreys (= “inhabitants” of the waters of the temperate latitudes) the pineal organ is still developed as a pineal eye (light-sensitive organ).
在七鰓鰻身上(= 溫帶水域的「居民」)松果體器官仍在發展成一隻松果眼(光敏感的器官)。

The human being’s eyes are directly connected to the pineal gland with nerve fibres.
人類的眼睛以神經纖維直接連接到松果體。

When light falls onto the retina of the eye a nerve impulse is released.
當光落到眼睛的視網膜上時,一種神經脈衝會被釋放。

Serotonin, but hardly any melatonin is thereby produced in the brain.
血清素,但是幾乎沒有任何褪黑激素會由此在大腦中產生。

Only in darkness does the pineal gland transform serotonin (i.e. a neurotransmitter; more in the section “digression”) into melatonin.
只有在黑暗中,松果體才會轉化血清素(即神經遞質;更多在「題外話」章節中)成為褪黑激素。

Legitimate suppositions clearly indicate that the pineal gland has developed from the cell structures of the eyes.
合理的推測清楚地表明,松果體由眼睛的細胞結構發展而來。

In old texts it is pointed out that the pineal gland, and not, as is often wrongly claimed, the pituitary gland (Hypophysis), is our “inner eye” or “third eye”.
在舊文本中也指出松果體,並非如通常錯誤地聲稱為腦下垂體(垂體),而是我們的「內眼」或「第三隻眼」。

The pineocytes are the cells of the pineal gland – these are closely connected to the nervous tissue – being the centre for production of melatonin, a neurosecretagogue hormone.
Pineocytes是松果體的細胞,這些細胞都緊密地與神經組織相連,是褪黑激素生產的中心,一種神經促分泌素荷爾蒙。

During the intermediate stages melatonin becomes tryptophan (an amino acid contained in most proteins) and – as described above – forms serotonin.
在褪黑素變成色氨酸(一種包含在大多蛋白質中的氨基酸)以及,如上所述,形成血清素的中間階段的時候。

Melatonin plays a decisive role in the Pccooperation of the body’s chemical and electrical networks.
褪黑激素在人體的化學和電子網絡的Pccooperation(注:不知何解)起著決定性的作用。

The pineal gland is switched on and off, so to speak, by light, electromagnetic fields and chemical substances.
松果體開啟和關閉,可以這麼說,是由於光、電磁場和化學物質。

The hormone promotes sleep – during the night, the melatonin level is five to ten times higher than during the day – and for the most part is partly responsible for the quality of sleep.
荷爾蒙促進睡眠,在夜間,褪黑激素水平比白天高五到十倍,並且在很大程度上部分地負責睡眠質素。

In animals it demonstrably ensures hibernation!
在動物中,它可證明是為了確保冬眠!

The hormone stimulates the immune system and acts as an anti-oxidant against free radicals, especially within the brain.
該荷爾蒙刺激免疫系統,並作為一種抗氧化劑而對抗自由基,特別是在大腦中。

Melatonin also has just as favourable an influence on the cardiovascular system.
褪黑激素同樣有一種對心血管系統有利的影響。

Overall it regulates the body’s biological clock and the distribution of all important hormones.
總體而言它管理人體的生物時鐘和所有重要的激素的分佈。

Melatonin regulates the ageing or maintenance process by also contributing to the regeneration of cells.
褪黑激素還通過促進細胞再生控制老化或維護處理。

In this manner it ensures our quality of life, but also quantity of life.
通過這種方式確保我們的生命質量,還有生命的數量。

During childhood, the melatonin level peaks, after which it slowly decreases.
在兒童時期,褪黑激素水平達到高峰,之後緩慢下降。

Once we have reached 60 years of age, the pineal gland – if we don’t support it in its function!
一旦我們已達到60歲,松果體,如果我們不在它的功能中支持它的話!

– produces only about half as much melatonin as it did at the age of 20.
只產生20歲時大約一半的褪黑激素。

In the same measure to which the melatonin level decreases, the signs of ageing – possibly serious signs – begin to manifest.
以相同的衡量標準,褪黑激素水平會降低,衰老的跡象,可能是嚴重的跡象,開始顯現。

But this process is also relative;
但這個過程也是相對的;

depending on how fit we keep our pineal gland!
取決於我們如何合適地維護我們的松果體!

Melatonin seems to be a somewhat mysterious substance.
褪黑激素似乎是一種有點神秘的物質。

In test subjects, to whom melatonin was administered in the form of tablets, not only was the deceleration of the brain currents, the breathing and cardiac function measured, but also the blood pressure, the skin temperature and the muscle tension showed changes to the same extent.
在測試對象中,對他們,褪黑素以藥片的形式來給予,不僅大腦電流、呼吸和心臟功能測量減速,還有血壓、皮膚溫度和肌肉張力也顯示出相同程度的變化。

Altogether a calming effect occurred.
總而言之,出現一種鎮靜的作用。

The test subjects described a feeling of moderately high spirits and a sense of well-being.
測試對象形容為一種適度地精神飽滿的感覺以及一種幸福感。

Of course, it would be easy and convenient to meet our melatonin requirements with external melatonin!
當然,透過外在的褪黑激素會很容易和方便地滿足我們褪黑素的要求!

But beware: this would inactivate the pineal gland, therefore it would effect exactly the opposite of that for which we should strive!
但要注意:這樣會使松果體失去活性,因此,對於我們應該要爭取的,正好會有反面的影響!

Eggetsberger writes in the book, “Secret Energy of Life”, on page 52, that deep-rooted instincts steer the social behaviour of all life forms, but in the human being the consciousness plays the part of a higher authority.
Eggetsberger在《生命的神秘能量》書中第52頁寫到,根深蒂固的本能引導所有生命形式的社會行為,但在人類的意識中扮演著更高權威的一部分。

We think, feel and want, and we are aware of it.
我們思考、感受和渴望,而且我們都知道這一點。

This fact frees us, to a great extent, from being controlled by instinct.
這個事實讓我們,在很大的程度上,從受到本能的控制上擺脫。

However, if little internal energy is available to us, then instinct reacts to an increased extent.
然而,如果只有很少的內在能量可供予我們,那麼本能會以一個增加的程度作出反應。

Due to the low level of energy, internal weakness – often aggression, anxieties and greed – occurs.
由於能量的水平低,內部的虛弱,往往侵略性、憂慮和貪婪發生。

Then, from that, quarrelling, envy, wars and racial hatred etc,. very easily come about among human beings.
由此,爭吵、嫉妒、戰爭和種族仇恨等,非常容易地出現在人類當中。

But if we can bring about an increase in our internal energy level, then our consciousness and our brain – including pineal gland – profit.
但是,如果我們能實現我們內在能量水平的提升,那麼我們的意識和我們的大腦,包括松果體會得益。

During the course of his investigations of human sexuality, Eggetsberger discovered that there is an energetic connection between the Pc-muscle (the pubococcygeous muscle is situated in the lower pelvis) and the brain.
在他對人類性學的調查過程中,Eggetsberger發現,PC肌(恥尾肌位於骨盆下部)與大腦之間有一種能量的連接。

Once the Pc-muscle is tensed in a certain way, measurable energy begins to flow through the spinal cord, thus along the spinal column, up into the head and to the pineal gland.
一旦Pc肌以某種方式被繃緊,可測量的能量開始流經脊髓,從而沿著脊柱,向上進入頭部和松果體。

Eggetsberger also writes that an increase of the internal energy, and the “spiritual further development” (I would say, “creational evolution”) connected with it, would be tantamount to the dismantling of the most diverse conflicts on our planet earth!
Eggetsberger還寫到,一種內部能量的增加,以及「精神上的進一步發展」(我会称其为:”创造性的进化”)與之相關,就等於是在我們的行星地球上最多樣化的矛盾的拆解!

And:
而且:

Eggetsberger:
Eggetsberger:

“…but through the increase of the life energy it is also possible to positively influence individual organs.
“…但是通過生命能量的增加,它也可能正面地影響個別器官。

This can already occur while the energy flows via the spinal cord into the brain and then from the brain into the nervous system.
它可以在能量流經脊髓進入大腦時發生,而隨後由大腦進入神經系統。

That means that the health status of the one who is training improves, and the immune system is strengthened …”
這意味著,一個訓練提高健康狀況並強化免疫系統的人…”

On the question of what he would understand by the term, “life energy”, Eggetsberger answered,
在他透過「生命能量」這個詞來理解的問題上,Eggetsberger回答說:

Eggetsberger:
Eggetsberger:

“… Even though the measured values seem small, such electron flows can still achieve a lot.
“…即使測量值看起來很小,這些電子流仍然能夠完成很多工作。

Thus recently, at the Californian Institute of Technology in Pasadena, the evidence was found that even one single electron is able to “wander along” the DNA and influence the genetic activity.
因此最近,在Pasadena的加州理工學院,證據發現即使一個單獨的電子也能夠沿著DNA遊蕩並影響基因活性。

With that it is at least theoretically shown that disturbances right down into the cells and the local synthesis processes can be influenced through the increase of life energy.”
由此,至少理論上表明,進入細胞的干擾和局部綜合過程可以透過生命力量的增加而受到影響。”

As mentioned before, when it comes to letting energy flow in higher measure through the area of the brain around the pineal gland and through the pineal gland itself, meditation offers itself as the means of first choice.
正如前面提到的,當涉及到讓能量更高程度地流過圍繞松果體的大腦區域以及流過松果體本身時,冥想是為首選。

Corresponding information can be found in abundance in Billy’s book, “Meditation from Clear Visibility”.
相應的信息可以大量地在Billy的書《冥想從清晰的視野開始》中找到。

He most manifoldly describes the effects of various forms of meditation on the human being and his brain.
他最多方面地描述了人類與其大腦各種形式的冥想的影響。

After all, the matter of meditation is plain and simple (page 17):
畢竟,冥想的事情簡單明了(第17頁):…

Billy:
Billy:

“… meditation only depends on itself, on the meditative concentration, which can be directed either towards designated things and matters or quite simply towards nilthought formation, by which no thoughts of any kind are nurtured and fostered, but by which, in the absence of thoughts, only quietude and stillness flow through the consciousness, from which an internalisation results, from which love, peace and freedom, as well as harmony and balance arise. …”
“冥想僅取決其自身,在冥想的專注中,可以導引至指定的東西和事情,或相當簡單地導向無思想狀態,因此沒有任何一種思想受到培養和孕育,但因此,在沒有思想的狀態中,只有寂靜與靜止流經意識,從而,一個內在化的結果產生,愛、和平與自由以及和諧與平衡從中產生…”

Yes, you read correctly: LOVE, PEACE, FREEDOM, HARMONY, BALANCE.
是的,你正確地讀到:愛、和平、自由、和諧、平衡。

Exactly these are qualities of first rank, qualities which, in this day and age, are absolutely necessary and most urgently required by all of us for being “truly human”!!
正是這些第一流的特質,在這個時代,這些特質是我們所有人為了成為“真正的人”而絕對必要和最迫切需要的!

Hence the question inevitably arises: what prevents most human beings from meditating daily?
因此,一个问题不可避免地产生了:究竟是什么阻止了大多数人类日常的冥想呢?

Because almost every human being longs for peace – for a peaceful coexistence.
因为,(事实上…)几乎每个人类都是渴望和平的,(并期待彼此间)和平共处。

During the meditative processes the frequencies of the brain waves (alpha, beta, delta, gamma and theta waves) play an important role;
在冥想過程中的腦電波(α,β,δ,γ和θ波)的頻率發揮了重要作用;

they organise and synchronise the brain waves – the deeper and more intensive the meditation, the more fluent and complete.
它們組織並同步腦電波,在越深入和集中的冥想中,就越流暢和完整。

This is even more important because during the normal waking state the frequencies of the brainwaves are fairly chaotic, and often during that state only one of the two brain hemispheres is being used.
這是更為重要的,因為在正常的清醒狀態下腦電波的頻率是相當混亂的,而且通常在該狀態下,只有兩個大腦半球的其中之一正在被使用。

Thereby the brain activity constantly alternates between the two cerebral hemispheres.
從而使大腦活動不斷地在大腦兩半之間交替。

The result of this is that, only with difficulty can we human beings focus our brain activity and bring it to one denominator.
這樣做的結果是,我們人類很困難才能集中我們的大腦活動,並把它帶到一個共性中。

Distractedness, lack of concentration, quick signs of fatigue, tension, stress, aggressions etc. show themselves.
煩亂,缺乏專注,疲勞、緊張、壓力、侵略性等急躁的跡自行出現。

Billy writes in, “Meditation from Clear Visibility”, (page 123),
Billy在《冥想從清晰的視野開始》(第123頁)中寫到:

Billy:
Billy:

“The synchronisation, respectively, alignment, of both hemispheres is not content with the coming about of only relaxation and balance, rather a much greater flexibility with creativity also arises in all areas.
“同步,也就是說,兩半大腦的對齊對於只有放鬆和平衡的出現並不滿足,而需要更大的靈活性與創造力同時出現在所有區域中。

It can also absolutely be said that the alignment of both parts of the brain is healthy and therefore also promotes healthy well-being, namely, in that there is a distribution of messenger materials, such as hormones and neurotransmitters, among the nerve cells (see segment “digression”) while stimulation for the distribution of endorphine (see segment “digression”) also occurs through which the thoughts and feelings are steered. …”
這也完全可以說,大腦的兩個部分對齊是健康的,因此也促進健康的幸福,也就是,在此有一種信使物質的分佈,例如激素和神經遞質,在神經細胞之間,而對於安多酚的分佈的刺激也出現,由此思想和情感得以駕馭…”


Digression:
题外话部分:

A neurotransmitter is a substance with hormone quality, a messenger substance which, through chemical means, transfers the excitation, respectively, the information, from one nerve cell to another, or to the target organ.
神经递质是一种具有激素质地的信使物质,它通过化学方式传递刺激,并将单个信息从一个神经细胞传递到另一个神经细胞或是标靶器官。

That specifically means:
具体来说:

every piece of information, whether a picture seen by our eye, a pain or the smell of flowers, is passed on to the brain via nerve cells within a thousandth of a second.
每一条信息,无论是我们所见的图片,或一种疼痛感,又或是某种鲜花的气味,都可以在千分之一秒内通过这些神经细胞间的传递送达大脑。

Upon arrival, the message is decoded and assessed.
信息一旦抵达终点,随即被大脑解码和评估。

Thereby information must be transferred from one nerve cell to the other, because the nerve cells are not connected directly with each other.
然而,由于神经细胞之间并没有直接的相互连接,所以信息的传递必须经由一个神经细胞传递给另一个神经细胞(以此类推)。

For these processes, the organism needs neuro-transmitters, respectively, nervous messenger substances.
在这个过程中,机体需要不同的神经发射单元以及神经信使物质。

Endorphins (from: endogenous morphine) are endogenous tissue hormones with opioid, respectively, morphine-like, effects.
内啡肽(源自:内源性吗啡)是一种内源性的组织激素,它分别与类鸦片活性肽(物质),以及吗啡(物质)具有类似的作用。

They are also called “endogenous narcotics” and function like a messenger substance for euphoric states, because they can induce a feeling of bliss.
这种物质同样也被称为“(神经)内源性毒品”,可将其视为一种传递愉悦状态的物质,也就是说,这种物质可以使人类大脑产生幸福感。

Thus we can see that meditation has an extremely beneficial effect on the brain activity, but – and this fact alone is already enough reason to be meditatively active – the meditative brain activity is the intrinsic PRIMORDIAL STATE of the brain!
由此,我们可以看到,冥想对大脑活动有着非常积极的影响,仅凭这一事实就足以成为(应该积极参与)冥想的理由,(因为…)冥想状态下的大脑活动是大脑最本初的状态!

Since time immemorial, however, the human being has disregarded it, and this primordial state is downright overpowered by gewalt9 by the world of thought and feelings, pertaining to the normal waking state.
然而,自古以来,人类总是无视它(的存在),由此,这种本初的状态逐渐被世间那些极度负面的所谓“觉醒状态”下的想法和感受完全压制。

The human being is a balanced wesen10 when both hemispheres of the brain are in equilibrium.
当人类大脑的两个半球处在相对平衡的状态时,人类本身也是一种平衡的存在(形式)。

This balanced state causes a dissolving of inner tensions.
这种平衡状态可以消除(大脑)内在的紧张。

Through that, the pineal gland is also increasingly supplied with energy, and perceptions can be more freely picked up and interpreted.
透过此,松果体会被提供越来越多的能量,并使得相对应的感知更容易被提取和解析。

And exactly that is the desirable state of the pineal gland.
而这,也正是松果体最理想的状态。

In practice that means:
在实践中,这意味着:

in order to direct our thinking along the right lines – so that corresponding feelings arise from them, which in turn make us calm and balanced – we can trust the intelligence of our consciousness.
为了让我们的思考沿着正确的(可以让我们保持平静和平衡)路径进行,由此产生的相应感受,将能够使我们对自身意识所产生的智慧保持肯定。

You may remember, in the section about thinking, it is written,
也许你还记得,在有关思考的章节中,写道:

“All thoughts, feelings, emotions, as well as electromagnetic forces and vibrations direct us – and they are produced by the consciousnessblock!”
“所有的思想,感受,情绪,以及电磁力和振动都在指引着我们,而它们都是由综合意识块产生的!”

Let’s use the means of dialogue with our consciousness, by again and again thinking the following seven reality sentences in a meditative form:
让我们在冥想中透过与自我意识的对话,再一次体悟(如下)这七句话的深刻涵义:

I live in love.
我活在真爱之中。

I live in peace.
我活在和平之中。

I live in freedom.
我活在自由之中。

I live in harmony.
我活在和谐之中。

I live unweighted[8].
我活在洒脱之中-[8]。

Reference-8. Unweighted: Not burdened or encumbered with a heavy load or with mental or emotional matters, problems, etc.
注[8]:没有沉重的负担以及精神或情感上的麻烦、问题等。

I live in health.
我活在健康之中。

I live in joy.
我活在欢乐之中。

This form of meditation can be practised as desired, just as the duration of meditation can also be individually determined.
这种形式的冥想完全可以根据个人需要进行相应的练习,如同日常的冥想时间也可以由个体(视自身情况)自主决定一样。

The best and most effective way: to give this form of meditation central importance in one’s own life!
(事实上…)最好且最有效的方法:是将这种形式的冥想提升为日常生活(活动)的中心!

Details about that are described in Billy’s book, “Meditation from Clear Visibility”, in the chapter, “Mental-Block Meditation”, (page 342).
有关于此的细节,在Billy著作《清晰视角下的冥想》之“心智领域的冥想”(342页)中有详细描述。

Perhaps, in some readers, the desire to consciously train the abilities of the pineal gland has made itself felt?
也许,在一些读者中,下意识地培养松果体的能力,已经使其(松果体)或多或少的被人类感知到了(?)…

If yes, then I do not want to neglect entrusting Billy’s words of warning to your care (FIGU Special Bulletin, Nr. 38, page 33):
如果真是那样的话,那么我想和分享一些Billy对此发出的关怀警示(FIGU特别公告38#,第33页):

Billy:
Billy:

“And the fact is, the firmer the identity of a human being, the more stable becomes the state of his psyche, consequently he separates himself from other states of the psyche and, in this regard, becomes practically unassailable.
“而且,事实上,一个人的人类属性越坚定,那他/她的精神状态也就越稳固,由此,他/她可以做到让自己摆脱其它(负面的)精神状态,从而在精神层面变得无懈可击。

Exactly that, however, is a condition, if the feinstoffsinlich abilities are to be quite consciously refined, because a burdening of the psyche would have disastrous consequences.
然而,确切地说,这还需要一个条件,那就是这个人在精神层面要有相当程度的修炼,否则,其(负面的)心理负担将会招致灾难性的后果。

Thus the consciously refined feinstoffsinnlich abilities require a healthy and strong psyche.
因此,对自我精神能力的修炼,(首先)需要一个健康且坚强的心灵。


The more stably the state of the psyche has been formed, the less the danger exists that a defective ability of feinstoffsinnlich perception can occur,…
已经成型的心灵越是稳固,基于精神感知的缺陷性行为发生的危险(概率)就越小,…

Therefore, it is absolutely necessary – for the conscious and deliberate learning of feinstoffsinnlich perception, and its utilisation – that the whole world of the consciousness – as well as the world of thoughts and feelings, and of the psyche – are in immaculate condition, otherwise dangers, in regards to confusion, and so forth, are evoked, which can neither be seen clearly nor prevented.”
因此,非常有必要(维护/促进)学习精神感知(能力)并对其加以利用的意识和义务,由此,(人类)包含思想、情感和心灵的整个意识世界,都将处在相对完美的状况;否则,危险,诸如困惑/混淆等(负面元素)将被激发,令人难于应对。”

To sum up, here are some tips for increasing the pineal gland activity (from the book, “Secret Energy of Life”, from Gerhard H. Eggetsberger):
在这里,我分享一些可以增加松果体功能的技巧(来自Gerhard H. Eggetsberger的《生命的秘密能量》一书):

Eggetsberger:
Eggetsberger:

The darkness of night and staying outside during the day help in finding the right pineal gland rhythm, just as does physical movement, a warm bath before going to bed, and sleeping in a cool, darkened room.
黑夜(的睡眠)以及白日的外出都有助于寻找松果体的正确节奏,就如同做(日常的)身体运动那样,在睡前洗个温水澡,在一个阴凉幽暗的房间里安睡。

As outstandlingly arranged by nature, there are also special foods, which are considered melatonin-enriching and act favourably on the pineal gland.
源自大自然的馈赠,一些特别的食材,被认为是富含褪黑激素的,因此对松果体有益。

These are oats, sweet corn, rice, ginger, bananas, and barley.
这包括燕麦,甜玉米,大米,姜,香蕉和大麦。

The essential amino acid, tryptophane, also positively influences the melatonin level.
(人体)必需的氨基酸和色氨酸,也同样被认为可以对褪黑激素的水平产生积极影响。

Foods rich in tryptophane are: spirulina seaweed, cottage cheese, pumpkin kernels, chicken and turkey meat, almonds, peanuts, milk, yoghurt.
富含色氨酸的食物包括:螺旋藻海藻,奶酪,南瓜仁,鸡肉和火鸡肉,杏仁,花生,牛奶,酸奶。

The herbal blend of marigolds and St. John’s wort, used in the same proportions as tea (a teaspoon of the herbal blend to one cup of water), raises the melatonin level just as much.
万寿菊和圣约翰草的混合草药,可以参考茶的使用比例(一茶匙草药与一杯水混合)饮用,这同样可以提高(人体)褪黑激素的水平。

Inhaling Neroli oil, an essential oil, slows down the brain currents and thus stimulates the pineal gland function.
吸收一些橙花油,这是一种精油,能够减缓脑电流,从而激发松果体的潜能。

Clearly, there are also components which have a damaging effect and which are to be avoided: addictive substances, such as, for example, nicotine, caffeine, and alcohol.
当然,一些具有破坏性且应该极力避免的负面物质同样存在:如成瘾物质,举例来说,比如尼古丁,咖啡因和酒精。

Some medicines disturb the activity of the pineal gland, just as does electro smog: television, computers, clock radios, water beds, some energy-saving lamps, etc.
有些药物同样会干扰到松果体的(正常)活动,就如同电脉冲那样:(后者诸如…)电视,电脑,时钟收音机,水床,一些节能灯等。

The production of melatonin is disturbed at a distance of less than one to three metres from the source of the smog.
在距离脉冲源一至三米的地方,人体褪黑激素的产生就会受到(不同程度的)干扰。

At the beginning I explained how impressed I was by the non-verbal communication.
在文章开篇的时候,我解释了非语言性交流给我留下的(深刻)印象。

While investigating, I became constantly more impressed, and my curiosity grew and drove me further and further in my investigations.
而在(后续的)调查中,我对此的印象时常变得越发深刻,由此,在日益增长的好奇心的驱使下,我在后续调查中越走越远。

Who knows?
谁知道呢?

Maybe the same is happening for you as it did for me, and during the study of the article, for one reader or another, the question of meaning arose – the question about the meaning of our existence; about our life in general.
也许相同的事情发生我身上(的同时)也发生了你身上,在研学这篇文章的时候,对不同的读者而言,相关问题的意义也(因此)开始显现,这关乎我们(人类)存在的意义,以及日常生活中的一切。

In the book, “Meditation from Clear Visibility”, page 303, the following words can be found:
在(Billy的)著作《清晰视角下的冥想》中,第303页,(你)可以找到如下词句:

Billy:
Billy:

“To fulfil the meaning of life means to fulfil the consciousness-related, and spiritual, evolution, in which, among other things, the meaning is also provided for working on, and living by, all values relating in every way to truly being human.
“践行生命的意义,意味着践行与意识相关的精神(感知能力)及其进化,除此之外,生命的意义还包含践行所有那些基于“人类真正价值”的工作与生活。

To be evolutional in terms of the consciousness means to come into the world in order to direct the thoughts and feelings towards Creation and everything creational, as well as towards love, knowledge, wisdom, inner peace, inner freedom, balance and harmony, and to bear complete self-responsibility in every respect.”
就意识(层面)的进化而言,这意味着来到一个可以将(人类)思想和情感引向创造和创造性(事物),以及爱情,知识,智慧,内在的平静,内在的自由,平衡与和谐的世界之中,由此,人们开始在各个方面承担起完全的自我责任。”

In this sense, dear readers, I wish you – also with the help of the pineal gland – a fulfilling orientation towards Creation and the Creational!
在这方面,亲爱的读者,我祝愿你们,同在松果体的帮助下,拥有一个通往创造和创造性(事物)的光明前程!


© COPYRIGHT 2010, FIGU, “Free Community of Interest in Fringe and Spiritual Science and Ufology”, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH, Switzerland.
© COPYRIGHT 2010, FIGU,“‘边缘与精神科学’以及‘飞碟学’的自由兴趣社区”,Semjase银星中心,CH-8495 Schmidrüti ZH, 瑞士。

See also: https://www.figu.org/ch/impressum
也可参见:https://www.figu.org/ch/impressum


Translators note:
译者的注释:

FIGU-approved translators are obliged to make use, to the best of their abilities, of certain English word-choices as determined by Billy Meier, and by FIGU members who have been working on the “Goblet of Truth” translation in consultation with Billy.
经FIGU许可的翻译人员有义务尽其所能地使用/选用由Billy Meier,以及与Billy一道致力于译制《真理圣杯》的FIGU成员们所确定/选定的英文单词。

These words are recorded in the FIGU online dictionary https://figu.org/dict/
这些(英文)单词被收录在FIGU在线词典中 https://figu.org/dict/

For this reason the reader may encounter, in this translation, some English choices for German words which will seem quite peculiar.
源此,读者可能会在本篇文案中看到一些看起来很奇特的(译释对应德语单词的)英文单词。

These choices are based on Billy Meier’s unique knowledge of the original and true meaning of German terms and many English terms – especially those which pertain to the spiritual teaching – which reveals that often “well-known” words, in both languages, are misleading when used in the conventional sense.
这些被选定的英文单词,是基于Billy Meier对德语术语和许多英语术语的原始及真实含义的独特见解,特别是那些涉及精神教导的(词语),它们揭示了在这两种语言中,一些通常“被人们熟知的”词语在其传统用法(意涵)上的误导性。

In addition to this, in some cases, the German word must be carried over into the English text since no adequate corresponding English word or phrase can be found at all.
除此之外,在某些(极端)情况下,一些德语单词不得不”照搬“到对应的英语文案中,因为根本找不到足够表述相应德语单词(意涵)的英文单词或是短语。

Wherever this occurs a corresponding footnote has been added to attempt to define the word for the reader.
当这种情况发生时,相应的脚注都会被添加,以期帮助读者(进一步)了解相应单词的确切定义。

Since some of these German terms describe concepts which are only being described for the first time in this detail for Earth humanity, there is still much work to be done before adequate explanations can be found to aid the reader.
由于某些德语术语中所描述的概念,其细节在地球人类(文明)中是首次被提出/描述,所以,在帮助读者(可以)获得更适当的相关词语注解之前,仍有大量工作需要做。

This is all the more reason why it is important for a serious student of this teaching to, at least, strive to learn the German language.
这就是为什么对于那些严肃对待精神教导的研学者而言,至少应该努力学习德语的最重要原因。

Please continue to consult the FIGU online dictionary to keep up to date with any ongoing revision of the terms used in this translation.
请持续关注FIGU在线词典,以获得在本篇译文中被使用/选用(特定)术语(及其注解)的后续更新。


– Saalome Promise in 2021 –

– This is the Promise Icon of Saalome Team –
(这是 Saalome Team 的承诺标识)

发表评论

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s